es_ES проти es_MX, pt_PT проти pt_BR: Регіональні варіанти WordPress

Власниця магазину WooCommerce в Барселоні минулого місяця задала нам питання, яке стосується проблеми, з якою рано чи пізно стикається кожен власник багатомовного сайту. Її сайт здійснює доставку до Іспанії, Мексики та Аргентини. Вона переклала все на es_ES, запустила, і протягом тижня клієнт з Мехіко поскаржився, що текст оформлення замовлення звучав «дивно і трохи старомодно». Через тиждень інший клієнт зазначив, що один опис товару містив слово, яке в Іспанії є абсолютно невинним, але в Мексиці – вульгарним. Її питання: «Чи справді мені потрібні окремі переклади для кожної країни?»
Коротка відповідь – іноді. Довга відповідь залежить від того, що ви продаєте, де знаходяться ваші клієнти та скільки контенту ви реально можете підтримувати. Цей посібник охоплює випадки, коли регіональні варіанти мають значення, як WordPress насправді обробляє їх під капотом, і як перекладати їх, не множачи ваш робочий обсяг на кількість країн, які ви обслуговуєте.
Ми зосередимося на іспанській та португальській мовах, оскільки це дві мовні родини, де розбіжності у варіантах викликають найбільше реальних проблем. Французька, англійська та арабська також мають регіональні варіанти, але ставки зазвичай нижчі.
Чому регіональні варіанти мають значення
Іспанська є другою за поширеністю мовою у світі, але «іспанська» як єдина мова – це спрощення. Речення, яке звучить природно в Мадриді, може звучати жорстко, формально або застаріло в Буенос-Айресі. Цілком доречне слово в Мехіко може бути образливим у Лімі. Португальська має ще більший розкол – розрив у вимові, граматиці та лексиці між pt_PT та pt_BR настільки великий, що багато видавців розглядають їх як фактично окремі мови.
Слова, які насправді змінюються
Кілька конкретних прикладів, щоб це не залишалося абстрактним.
Дієслово coger означає «брати» в Іспанії і постійно використовується в повсякденній мові. У Мексиці, Аргентині та більшій частині Латинської Америки це вульгарне дієслово для позначення сексу. Використання його в тексті оформлення замовлення («coger tu pedido») сприймається зовсім по-іншому в Мадриді, ніж у Буенос-Айресі.
Ordenador — це стандартне слово для позначення комп'ютера в Іспанії. У Латинській Америці майже всі говорять computadora. Жодне з них не є неправильним, але їх змішування сигналізує читачеві, що ваш контент був перекладений для іншого ринку.
Móvil (Іспанія) проти celular (Латинська Америка) для мобільного телефону. Conducir (Іспанія) проти manejar (Латинська Америка) для водіння. Patata (Іспанія) проти papa (більшість Латинської Америки) для картоплі. Десятки таких розбіжностей зустрічаються дуже часто.
Португальська мова ще більш розділена. Бразилія використовує você для «ви» майже в усіх контекстах. Португалія використовує tu у неформальному спілкуванні та você як формальний маркер – близько до сигналу соціального класу. Ділова португальська в Лісабоні та Сан-Паулу є функціонально різними реєстрами.
Ділова ціна ігнорування варіантів
Користувачі роблять висновки про довіру за секунди. Покупець у Мексиці, читаючи описи товарів іспанською мовою Іспанії, реєструє одне з двох: або сайт насправді не локальний, або бренд недостатньо піклується про локалізацію. Коефіцієнт конверсії падає. Відмова від оформлення замовлення зростає. Витрати на платну рекламу в країнах ЛАТАМ дають гіршу віддачу, тому що цільові сторінки відчуваються чужими.
Для сайтів з великою кількістю контенту вартість SEO також є реальною. Google розпізнає теги hreflang, які відрізняють es-ES від es-MX, а конкурентні пошукові запити на кожному ринку домінують завдяки контенту, написаному на діалекті цього регіону. Сторінка ropa interior іспанською мовою Іспанії не буде ранжуватися проти мексиканських конкурентів, які використовують місцеву термінологію, таку як ropa íntima.
Як WordPress обробляє коди локалі
Локалі WordPress відповідають шаблону ll_CC – дволітерний код мови, підкреслення, дволітерний код країни. Повний список визначено в ядрі WordPress і відповідає файлам перекладу з іменами theme-es_ES.mo, plugin-es_MX.mo тощо.
Основна, сайтна та користувацька локаль
WordPress розрізняє три різні налаштування локалі:
- Мова сайту (
WPLANG/options.WPLANGісторично, теперoption:WPLANG): За замовчуванням для зовнішнього інтерфейсу вашого сайту. - Користувацька локаль (
wp_usermeta.locale): Налаштування для кожного користувача для панелі адміністратора. - Локаль під час виконання: Може бути відфільтрована під час запиту плагінами, такими як Polylang або WPML, для відображення різного контенту за префіксом URL.
Якщо ваш сайт має локаль es_ES, але користувач встановлює свій профіль на es_MX, панель адміністратора відображається мексиканською іспанською, тоді як зовнішній інтерфейс залишається іспанською мовою Іспанії. Це добре для інтерфейсу адміністратора, але не корисно для доставки контенту клієнтам – вам потрібне перемикання на основі URL або домену.
Приклад en_GB
Сам WordPress постачається з en_US, en_GB, en_CA, en_AU та en_ZA як окремими локалями. Вони мають більшість спільного контенту, але розрізняються за написанням (colour проти color, organise проти organize) та ідіомами. Ви можете використовувати це як шаблон для іспанських та португальських варіантів – підтримувати окремі файли .mo для кожного регіону, які обслуговуються через структуру URL.
Найменування файлів MO для варіантів
Для теми з назвою mytheme та трьох іспанських варіантів:
wp-content/languages/themes/mytheme-es_ES.mo
wp-content/languages/themes/mytheme-es_MX.mo
wp-content/languages/themes/mytheme-es_AR.mo
WordPress вибирає файл, який відповідає активній локалі. Якщо запитується es_AR, але файл не існує, він за замовчуванням повертається до es_ES (відповідність базовій мові) – що є саме тією поведінкою, якої ви хочете уникнути для перелічених нами слів.
Іспанські варіанти на практиці
Більшість видавців орієнтуються на один-три іспанські варіанти. Ось практичне дерево рішень.
Тільки один варіант
Надавайте es_ES, якщо ваша клієнтська база виключно в Іспанії, або es_MX / es (нейтральний), якщо ваша клієнтська база переважно в Латинській Америці. Використання es як локалі сигналізує про нейтральну іспанську мову та дозволяє уникнути регіонального навантаження будь-якої крайності.
Два варіанти: Іспанія та Латинська Америка
Найпоширеніший розкол. Надавайте es_ES для Іспанії та єдиний латиноамериканський варіант (es_MX або нейтралізований es) для всіх країн ЛАТАМ. Це рішення 80/20 – ви отримуєте більшість переваг локалізації, не підтримуючи 20 окремих файлів.
Три або більше варіантів
Якщо ви керуєте великим сайтом електронної комерції зі значним доходом конкретно в Аргентині, Мексиці та Чилі, вам можуть знадобитися es_AR, es_MX та es_CL на додаток до es_ES. Вартість перекладу зростає, але зростає й конверсія на кожному ринку.
Списки слів для конкретного регіону
Підтримуйте невеликий глосарій для кожного варіанта. Навіть якщо 95% вашого перекладеного контенту є спільним, глосарій з 50-100 високочастотних розбіжних слів охоплює більшість проблем сприйняття «це звучить неправильно». Щоб дізнатися більше про обробку термінології для конкретної галузі, дивіться наш повний посібник з локалізації WordPress.
Португальські варіанти (pt_PT проти pt_BR — це справжній розкол)
Розглядайте португальську як дві мови, а не два варіанти. Бразильська португальська (pt_BR) має 215 мільйонів носіїв. Європейська португальська (pt_PT) має 10 мільйонів. Відрізняється граматика. Відрізняється відмінювання дієслів. Відрізняються займенники. Речення, написане для Лісабона, буде відчуватися виразно чужим у Сан-Паулу, і навпаки.
Якщо ви можете дозволити собі лише один, оберіть pt_BR – він має більшу базу носіїв та сильніший ринок електронної комерції. Але ніколи не доставляйте контент pt_PT бразильським користувачам або навпаки. Вартість сприйняття надто висока.
Коли слід (і коли не слід) створювати варіант
Створіть регіональний варіант, якщо:
- Ви маєте вимірний дохід або трафік з цього регіону (емпіричне правило: 10%+ від загального).
- Категорія вашого продукту має регіональну термінологію (мода, їжа, юридична сфера, фінанси).
- Ви запускаєте платну рекламу в цьому регіоні і хочете, щоб якість цільової сторінки відповідала очікуванням.
- Ви займаєтеся місцевим SEO та потребуєте націлювання
hreflang.
Пропустіть варіант, якщо:
- Ваш сайт переважно складається з транзакційного інтерфейсу з мінімальним текстом.
- Ваш трафік з регіону менше 5%, і ви не можете підтримувати додаткові файли.
- Ви запускаєте новий продукт і можете вдосконалювати його на основі фактичних відгуків клієнтів пізніше.
Поширений анти-шаблон: створення 15 іспанських варіантів «просто про всяк випадок», а потім дозволяння 12 з них розходитися. Застарілий контент гірший за контент, що трохи відрізняється діалектом. Зобов'яжіться підтримувати те, що ви публікуєте.
Ефективний робочий процес перекладу варіантів
Ручне підтримання п'яти варіантів файлу .po на 2000 рядків – це рецепт для розсинхронізації. Робочий процес, який масштабується:
1. Добре перекладіть основний варіант
Оберіть свій варіант з найвищим трафіком (зазвичай es_ES або es_MX для іспанської, pt_BR для португальської) і ретельно перекладіть його. Це стане вашою базою.
2. Автоматично створіть інші варіанти
Завантажте основний варіант .po до SimplePoTranslate та запитайте переклад на інший варіант. Контекстно-обізнаний перекладач розуміє es_ES -> es_MX як завдання «регіоналізації», а не переклад з нуля. Ключові заміни словникового запасу (coger -> tomar, ordenador -> computadora) відбуваються автоматично, тоді як ідентичні фрази проходять без змін.
3. Застосуйте перевизначення регіонального глосарію
Зберігайте короткий файл глосарію з регіональними термінами вашого бренду. Застосуйте його як останній етап після перекладу AI. Це фіксує назви продуктів, термінологію бренду та спірну лексику відповідно до ваших бажаних варіантів для кожного регіону.
4. Згенеруйте всі вихідні формати
Для варіантів потрібні як .po (для редагування), так і .mo (для виконання WordPress). SimplePoTranslate видає обидва в одному ZIP-архіві, а також формати .json та .php, якщо ви також використовуєте headless або власний PHP-код. Дивіться наш допис про один файл на вхід, п'ять форматів на вихід, щоб зрозуміти, чому важливо використовувати багатоформатний вихід.
5. Розгортання за локаллю
Завантажте отримані файли .mo до wp-content/languages/themes/ з правильним суфіксом локалі. Налаштуйте теги hreflang. Протестуйте з реальними користувачами в кожному регіоні, якщо це можливо – носії мови помічають те, чого не може помітити жоден інструмент.
Підсумок
Регіональні варіанти не є приємним доповненням для серйозних багатомовних сайтів – вони є різницею між «перекладеним» та «локалізованим». Але вам також не потрібно надсилати кожен можливий варіант з першого дня. Почніть з одного іспанського та одного португальського варіанту, які відповідають вашому найбільшому ринку. Додавайте варіанти, коли ваш трафік та дохід у кожному регіоні виправдовуватимуть витрати на підтримку.
Хороша новина полягає в тому, що робочий процес перекладу варіантів значно швидший, ніж створення кожного з нуля. Регіональна конверсія за допомогою AI займає годину на варіант замість тижнів. Складна частина – це редакційна дисципліна: вибір варіантів для підтримки та зобов'язання підтримувати їх актуальність.
Готові перекласти ваш сайт WordPress на кілька іспанських або португальських варіантів? Спробуйте SimplePoTranslate безкоштовно – кредитна картка не потрібна. Завантажте один раз, згенеруйте регіональні варіанти за лічені хвилини.