Polylang vs WPML vs TranslatePress: Порівняння 2026 року

Ви збираєтеся створити багатомовний сайт на WordPress. Відкриваєте Google, вводите "найкращий плагін для перекладу WordPress", і за десять хвилин тонете в партнерських оглядах, порівняльних таблицях, що виглядають скопійованими, та суперечливих порадах щодо Polylang, WPML і TranslatePress. Кожен огляд зручно завершується фразою "Плагін X – переможець", і ви не маєте жодного способу дізнатися, який з них насправді підійде для вашого проєкту.
Ось чесна відповідь: ці три плагіни вирішують одну й ту саму поверхневу проблему – відображення вашого сайту кількома мовами – але вони використовують принципово різні підходи. WPML зберігає переклади у дубльованих записах. Polylang робить те саме, але зберігає свою основну версію безкоштовною. TranslatePress перекладає відтворений HTML у реальному часі. Кожна архітектура має реальні компроміси щодо продуктивності, SEO, робочого процесу з контентом та довгострокового обслуговування.
Це порівняння проникає крізь рекламний шум, надаючи деталі, які насправді впливають на ваш сайт у 2026 році: ціноутворення станом на цей рік, як кожен плагін впливає на ваші Core Web Vitals, що ламається при зміні плагінів, і чому все більше команд пропускають всі три варіанти та переводять файли .po безпосередньо.
Що насправді роблять ці плагіни (Вони не однакові)
Перед порівнянням функцій вам потрібно зрозуміти, що ці плагіни використовують три різні архітектури. Оберіть неправильну архітектуру, і жодна конфігурація плагіна вас не врятує.
WPML: Модель дублювання записів
WPML створює окрему копію кожного запису, сторінки, терміна таксономії та пункту меню для кожної мови. Ваша таблиця posts зростає лінійно з кількістю мов. Сайт з 500 записами та 5 мовами в результаті отримує 2500 рядків у wp_posts, плюс відповідні postmeta, зв'язки термінів та ревізії.
Це дає вам чисті структури URL (/es/producto/, /fr/produit/), повну сумісність з більшістю плагінів та незалежне редагування для кожної мови. Платою є розмір бази даних та складність запитів – кожен запит архіву має фільтрувати за мовою, і складні сайти починають сповільнюватися при приблизно 10 000+ перекладених записах.
Polylang: Також дублювання записів (з безкоштовним ядром)
Polylang використовує той самий підхід дублювання записів, що й WPML, але постачається з безкоштовним базовим плагіном та платним додатком Pro для розширених функцій, таких як переклад рядків для плагінів та підтримка WooCommerce. По суті, архітектура майже ідентична WPML – ті ж характеристики продуктивності, та ж поведінка масштабування.
TranslatePress: Переписування HTML на фронтенді
TranslatePress використовує абсолютно інший підхід. Замість дублювання записів, він перекладає відтворений HTML на льоту. Ви відвідуєте свій сайт французькою, і TranslatePress перехоплює виведення, шукає переклади у своїй таблиці та замінює рядки перед надсиланням відповіді до браузера.
Це означає, що ви не дублюєте записи. Але це також означає, що кожен рендеринг сторінки виконує додаткові запити для пошуку перекладених рядків. Для сайтів з високим трафіком це створює обмеження продуктивності, якого немає у інших плагінів.
Розбір ціноутворення та ліцензування (2026)
Ціноутворення – це найпростіше перевірити фактами, і найважче для партнерських оглядів залишатися чесними. Ось цифри 2026 року, опубліковані на сайті кожного постачальника.
| Плагін | Безкоштовний рівень | Початковий платний | Pro рівень | Сайти | Поновлення |
|---|---|---|---|---|---|
| WPML | Ні | $39/рік (Multilingual Blog) | $99/рік (Multilingual CMS) | 1-необмежено | Так, ~50% за перший рік |
| Polylang | Так (ядро) | $99/рік (Pro) | $139/рік (Business) | 1-5 | Так, знижка 50% |
| TranslatePress | Так (обмежено) | $7.99/міс (Personal) | $14.99/міс (Business) | 1-5 | Автоматичне поновлення |
Кілька речей, які зазвичай приховують порівняльні таблиці:
- Автоматичний переклад коштує додатково. Розширений редактор перекладів WPML використовує DeepL або Google, тарифікація за словами. Polylang інтегрується з Lingotek або DeepL, також за тарифом. TranslatePress стягує плату за "кредити автоматичного перекладу" на додаток до ліцензії.
- Підтримка WooCommerce обмежена. Polylang вимагає рівня Business для WooCommerce. WPML вимагає рівня Multilingual CMS. TranslatePress Personal не включає переклад рядків WooCommerce.
- Ціни на поновлення зростають. Деякі огляди цитують знижку за перший рік. Важлива вартість за кілька років.
Для повного аналізу того, як ці витрати поєднуються з фрілансерськими тарифами та хмарним перекладом, дивіться наше порівняння вартості перекладу WordPress.
Продуктивність та вплив на швидкість сайту
Саме тут архітектурні відмінності мають найбільше значення. Core Web Vitals безпосередньо впливають на ваше SEO, а плагіни для перекладу є однією з найпоширеніших прихованих причин низьких показників LCP та INP.
WPML та Polylang: Навантаження на базу даних
Обидва плагіни додають JOIN до більшості запитів на фронтенді. WP_Query має фільтрувати за мовою, що означає додаткові term_taxonomy та term_relationships JOIN на кожній сторінці архіву. На невеликому сайті ви цього не помітите. На сайті з 5000+ записами 5 мовами ви побачите збільшення TTFB на 200-500 мс без агресивного кешування.
TranslatePress: Переписування на кожен запит
TranslatePress виконує пошук рядків на кожній відтвореній сторінці. Навіть з об'єктним кешуванням, плагін встановлює межу швидкості відповіді вашого сайту, оскільки він повинен перехоплювати, аналізувати, переписувати та повторно генерувати HTML. Ми детально виміряли це в нашому порівняльному аналізі статичних файлів .mo проти плагінів для перекладу – переписування фронтенду послідовно посідало найнижче місце за швидкістю у всіх тестових сценаріях.
Накопичувальна проблема: Стеки плагінів
Ви рідко використовуєте один плагін для перекладу ізольовано. Додайте WooCommerce, конструктор сторінок, SEO-плагін та шар кешування, і кожен плагін для перекладу матиме власні адаптери сумісності. WPML постачає адаптери для десятків плагінів. Polylang трохи легший. TranslatePress має найменший вплив на сумісність, але переписує HTML після завершення роботи кожного іншого плагіна, що може скасувати оптимізації кешування від решти вашого стека.
Якість перекладу та робочий процес
Якість автоматичного перекладу залежить від того, який механізм викликає кожен плагін, а не від самого плагіна. WPML використовує DeepL, Google або Microsoft. Polylang використовує DeepL, Google або Lingotek. TranslatePress використовує DeepL або Google.
Важливіше, як переклад доставляється та зберігається:
- WPML та Polylang зберігають переклади у своїх таблицях та надають їх через PHP. Редагування вимагає входу, відкриття розширеного редактора та збереження для кожного рядка.
- TranslatePress використовує візуальний редактор на фронтенді. Ви клікаєте на рядок на сторінці та редагуєте його безпосередньо. Нетехнічним користувачам це подобається, але це не масштабується до сотень сторінок.
Жоден з цих трьох плагінів за замовчуванням не захищає плейсхолдери або кодові токени. Якщо ви запускаєте автоматичний переклад для своїх рядків, ви все одно отримаєте те саме пошкодження %s, поломку HTML-тегів та помилки множинної форми, які переслідують чистий AI-переклад. Наш посібник ручний vs AI переклад для WordPress глибоко розглядає компроміси безпеки.
Прихована альтернатива: Статичні файли .mo (без плагіна)
Кожна тема та плагін WordPress постачаються з файлами шаблонів .pot. Правильно перекладений файл .po, скомпільований у .mo та розміщений у wp-content/languages/, зчитується ядром WordPress один раз за завантаження сторінки – без додаткових запитів до бази даних, без навантаження на плагін та з повною сумісністю з CDN.
Саме так спільнота ядра WordPress локалізувала сам WordPress на 70+ мов протягом 20 років. Це швидко, стабільно і не прив'язує вас до екосистеми жодного постачальника.
Єдина причина, чому більшість власників сайтів використовують плагіни замість цього, полягає в тому, що ручний переклад файлів .po є нудним – ви відкриваєте Poedit, перекладаєте 2000 рядків вручну і сподіваєтеся, що не пошкодили плейсхолдер. Хмарні інструменти перекладу повністю усувають цей бар'єр. Завантажте .po, завантажте перекладений .po + .mo, помістіть у wp-content/languages/themes/your-theme-es_ES.mo, готово.
Без ліцензії на плагін. Без зниження продуктивності. Без прив'язки до постачальника. Якщо тема оновлюється та додає нові рядки, перекладіть новий .pot та повторно розгорніть оновлений файл .mo.
Цей підхід чудово працює для контенту, який міститься в коді (інтерфейс теми, рядки плагінів, повідомлення про помилки, мітки кнопок). Для контенту, який міститься в базі даних (записи, сторінки, описи продуктів), вам все ще потрібен плагін або ручний робочий процес дублювання записів. Багато команд поєднують обидва підходи: статичні файли .mo для інтерфейсу, WPML або Polylang для контенту. Результат швидший, дешевший та легший в обслуговуванні, ніж покладатися лише на один плагін.
Коли обирати який підхід
Короткий посібник для прийняття рішень на основі типу проєкту:
- Невеликий блог, 2-3 мови, переважно контент інтерфейсу: Статичні файли
.mo. Пропустіть плагін. - Сайт з великим обсягом контенту, редакційна команда, багато записів: Polylang або WPML. Оберіть Polylang, якщо вам потрібна безкоштовна відправна точка та бізнес-функції пізніше; оберіть WPML, якщо вам потрібні багатомовні користувацькі типи записів та таксономії у великому масштабі.
- Візуальний робочий процес редагування для нетехнічних користувачів: TranslatePress, але прийміть компроміс щодо продуктивності та уникайте його на високотрафікових магазинах WooCommerce.
- Магазин WooCommerce з великим каталогом: WPML Multilingual CMS плюс файли
.moдля інтерфейсу теми. Polylang Business також підходить. - Агентство, що керує 20+ клієнтськими сайтами: Перенесіть якомога більше перекладів у файли
.mo. Дивіться наш ідеальний робочий процес локалізації для агентств для повної архітектури.
Підсумок
Polylang, WPML і TranslatePress – це все легітимні інструменти. Кожен має реальних користувачів, які успішно запускають багатомовні сайти. Помилка полягає в тому, щоб розглядати їх як взаємозамінні альтернативи та обирати один на основі порівняльної таблиці. Це принципово різні архітектури з різними межами продуктивності та робочими процесами з контентом.
Глибше питання, яке більшість власників сайтів ніколи не задають, полягає в тому, чи потрібен їм взагалі плагін для перекладу. Велика частина того, що ці плагіни перекладають – мітки кнопок, повідомлення про помилки, інтерфейс теми, рядки оформлення замовлення – міститься у файлах .po, які ядро WordPress може читати нативно. Переклад цих файлів один раз і розміщення скомпільованого .mo у wp-content/languages/ усуває цілий клас накладних витрат на плагіни, поновлення ліцензій та проблеми з продуктивністю.
Готові перекласти ваші файли
.poдля WordPress, не додаючи ще один плагін до вашого стека? Спробуйте SimplePoTranslate безкоштовно – кредитна картка не потрібна. Завантажте.po, завантажте перекладені.po+.mo, розгорніть.