ФункціїПлагінЦіниРесурси
Змінити мову
РесурсиПорівняння інструментів перекладу файлів PO: ціни, обмеження та що ви насправді отримуєте (2026)

Порівняння інструментів перекладу файлів PO: ціни, обмеження та що ви насправді отримуєте (2026)

SimplePoTranslate Team31 березня 2026 р.
Порівняння інструментів перекладу файлів PO: ціни, обмеження та що ви насправді отримуєте (2026)

Вам потрібно перекласти файл .po. Ви вводите в Google "перекладач po файлів", і раптом вас затоплює безліч варіантів: десктопні редактори, хмарні платформи, плагіни WordPress, корпоративні TMS інструменти та кілька безкоштовних веб-сайтів, які можуть пошкодити ваші змінні.

Кожен інструмент має різну модель ціноутворення. Деякі стягують плату за слово. Деякі стягують плату за рядок. Деякі стягують плату за "розміщене слово" (що не одне й те саме). Деякі рекламують "безкоштовний план", який закінчується після одного маленького файлу. І майже ніхто з них не говорить вам, що станеться, коли ви досягнете ліміту.

Цей посібник розбирає все по поличках. Ми протестували та порівняли всі основні інструменти перекладу PO-файлів, доступні у 2026 році — їхні фактичні ціни, обмеження кількості рядків, якість перекладу та дрібний шрифт, який постачальники сподіваються, що ви не прочитаєте.

Огляд інструментів для перекладу PO-файлів

Інструменти для перекладу PO-файлів поділяються на п'ять категорій, кожна з яких має різні компроміси:

  1. Десктопні редактори — встановлюються на ваш комп'ютер, обробляють один файл за раз
  2. Хмарні TMS платформи — керування перекладами на основі проєктів для команд
  3. Плагіни WordPress — переклад всередині панелі адміністратора WordPress
  4. Proxy/SaaS сервіси — переклад усього сайту через зворотний проксі
  5. Хмарні перекладачі файлів — завантажуєте файл, отримуєте переклад, без налаштування проєкту

Розуміння того, до якої категорії належить інструмент, є першим кроком до розуміння його моделі ціноутворення — і того, чи відповідає ця модель вашим потребам.

Десктопні редактори: Poedit

Poedit є найпопулярнішим десктопним PO редактором, і не дарма. Він існує з 2003 року, підтримує всі функції Gettext, а його інтерфейс знайомий кожному, хто працював з файлами .po.

ПланЦінаМетод перекладуЛіміт слів
Безкоштовний$0Тільки ручнийНеобмежений (без МП)
Pro~$30 одноразовоMicrosoft Translator40 000 слів/міс (12 місяців)
Pro+~$48/рікGPT + DeepL + Google50 000 слів/міс

Найкраще підходить для: Індивідуальних перекладачів, які віддають перевагу десктопному робочому процесу та обробляють кілька файлів на місяць.

Обмеження: Відсутня пакетна обробка — ви перекладаєте один файл за раз. Відсутня командна співпраця. Відсутні API або автоматизація. Одноразова ліцензія Pro включає лише 12 місяців оновлень. І 50 000 слів на місяць звучить щедро, поки ви не спробуєте обробити великий мовний пакет WooCommerce з 8000+ рядками.

Безпека змінних: Poedit виділяє змінні, але не блокує їх. Якщо GPT або DeepL переписує %1$s як %1 $s, Poedit позначить це як попередження — але лише після перекладу. Вам все одно потрібно вручну перевіряти кожну змінну.

Хмарні TMS платформи: POEditor, Lokalise, Crowdin, Transifex

Це повнофункціональні системи керування перекладами, призначені для команд розробників програмного забезпечення. Вони підтримують десятки форматів файлів, пропонують командну співпрацю та інтегруються з Git-репозиторіями. Відповідно, вони також дорого коштують.

ПлатформаНайдешевший платний планЛіміт рядків/слівШтучний інтелект для перекладу
POEditor$20/міс (Start)3 000 рядківПлан Plus ($60/міс) і вище
Crowdin$50/міс (Pro)60 000 розміщених слівОкрема додаткова плата
Lokalise$144/міс (Explorer)60 000 слів/рікОкрема додаткова плата
Transifex$139/міс (Starter)50 000 розміщених слівОкрема додаткова плата ($504+)
Localazy$41/міс (Professional)1 000 вихідних ключівВключено (з обмеженнями)

Пастка "Розміщених слів"

Зверніть увагу на показник ціноутворення. POEditor рахує рядки (вихідні терміни, помножені на кількість цільових мов). Crowdin і Transifex рахують розміщені слова (вихідні слова, помножені на кількість цільових мов). Lokalise рахує оброблені слова (слова, створені або змінені за певний рік).

Ось що це означає на практиці. Скажімо, у вас є плагін WordPress з 1000 вихідних рядків, у середньому 8 слів у кожному, і ви хочете перекласти його на 5 мов:

МетрикаРозрахунокВсього
POEditor (рядки)1000 x 5 мов5 000 рядків — план Plus ($60/міс)
Crowdin (розміщені слова)8 000 x 5 мов40 000 розміщених слів — план Pro ($50/міс)
Transifex (розміщені слова)8 000 x 5 мов40 000 розміщених слів — Starter ($139/міс)
Lokalise (оброблені слова/рік)8 000 x 5 мов40 000 слів — Explorer ($144/міс)

Для одного плагіна на 5 мовах ви вже платите $50-144 на місяць. Додайте тему і ще два плагіни, і ви вже перевищили ліміти на кожному стартовому плані.

Найкраще підходить для: Компаній-розробників програмного забезпечення з відданими командами локалізації, потребами в безперервній інтеграції та бюджетами понад $100/міс.

Обмеження: Занадто для WordPress агенцій і фрілансерів. Потребують налаштування проєкту, конфігурації команди та кривої навчання. Більшість стягують додаткову плату за ШІ/машинний переклад на додаток до базової підписки. Не призначені для робочого процесу "завантажити файл і отримати переклад".

Плагіни WordPress: Loco Translate, WPML

Ці інструменти знаходяться всередині адмін-панелі WordPress і перекладають рядки плагінів/тем безпосередньо на інформаційній панелі.

Loco Translate + LocoAI

КомпонентЦінаЩо ви отримуєте
Loco Translate (плагін)БезкоштовноPO редактор у браузері, необмежене ручне редагування
LocoAI (додаток)~$29-99 довічно за сайтАвтоматичний переклад за допомогою віджета Google, DeepL, ChatGPT

Loco Translate відмінний як ручний редактор — це найбільш встановлений плагін перекладу на WordPress.org (1M+ активних установок). Безкоштовна версія дозволяє редагувати файли .po безпосередньо в адмін-панелі WordPress без обмежень на кількість рядків.

Платний додаток LocoAI додає машинний переклад, але якість значною мірою залежить від того, який двигун він використовує. Переклади на основі віджетів (віджет Google Translate, Chrome AI) помітно нижчої якості, ніж переклад на основі API. LocoAI також пропускає рядки, що містять HTML, що означає, що ви можете отримати частково перекладені файли.

Найкраще підходить для: Розробників, які хочуть вручну переглядати та редагувати переклади всередині WordPress.

Обмеження: Потребує встановлення WordPress — ви не можете перекладати окремі файли .po. Один файл за раз. Відсутня пакетна обробка. LocoAI має ліцензування на сайт, тому витрати збільшуються з кількістю сайтів клієнтів.

WPML

ПланЦінаКредити ШІСайти
Multilingual Blog€39/рік01 сайт
Multilingual CMS€99/рік90 000 (одноразово) + 2 000/міс1 сайт
Multilingual Agency€199/рік180 000 (одноразово) + 2 000/місНеобмежено

WPML є найбільш повнофункціональним рішенням для перекладу WordPress. Він обробляє переклад контенту, переклад рядків, переклад медіафайлів і навіть переклад продуктів WooCommerce. Він також є найскладнішим і найдорожчим у масштабі.

Система кредитів ШІ — це те, де витрати стають непередбачуваними. WPML AI стягує 4 кредити за слово. За найкращою оптовою ціною €0,30 за 1000 кредитів, це приблизно €1,20 за 1000 слів. Перекладіть магазин WooCommerce з 50 000 слів на 3 мови, і ви отримаєте €180 лише в кредитах — на додаток до річної ліцензії.

Найкраще підходить для: Сайтів, які потребують глибокої інтеграції з WordPress, включаючи переклад контенту (дописи, сторінки, власні типи дописів) разом із рядками тем/плагінів.

Обмеження: Ліцензування на сайт (крім плану Agency). Кредити ШІ заплутані та дорогі у великих обсягах. Значний вплив на продуктивність від перекладів на основі бази даних. Не працює з необробленими файлами .po — використовує власну систему перекладу на основі бази даних.

Proxy сервіси: Weglot, GTranslate

Ці сервіси перекладають весь ваш веб-сайт через зворотний проксі. Вони взагалі не працюють з файлами .po, але вони з'являються в результатах пошуку разом із перекладачами PO, тому їх варто згадати.

СервісПочаткова цінаЛіміт слівМови
Weglot Starter€17/місяць10 000 слів (довічно!)1
Weglot Business€32/місяць50 000 слів (довічно!)3
GTranslate Startup~$17/місяцьНеобмеженоНеобмежено

Критична деталь Weglot: Ліміти слів є довічними обмеженнями, а не щомісячними скиданнями. Після того, як ви перекладете 10 000 слів за планом Starter, ви повинні оновитися — навіть якщо ці переклади були зроблені рік тому. Для сайту WordPress з 15 000 слів контенту ви переростете план Starter у перший же день.

Критична деталь обох: Ваші переклади зберігаються на їхніх серверах. Скасуйте підписку, і кожна перекладена сторінка на вашому сайті повернеться до оригінальної мови. Це визначення прив'язки до постачальника.

Найкраще підходить для: Власників сайтів, які не є технічними фахівцями, які хочуть швидко отримати рішення "перекласти все" і комфортно почуваються з постійною вартістю.

Обмеження: Відсутня підтримка файлів .po. Прив'язка до постачальника. Дорого в масштабі. Значні витрати на продуктивність через проксування кожного запиту сторінки через зовнішні сервери.

Хмарні перекладачі файлів: SimplePoTranslate

Ця категорія є найновішою та найоптимізованішою. Робочий процес простий: завантажте файл перекладу, виберіть цільову мову, завантажте результат.

ПланЦінаРядків/місяцьФормати введенняФормати виведення
Безкоштовний$01 000.po, .pot.po, .mo
Pro$19/місяць250 000.po, .pot, .json, .xliff.po, .mo, .json, .php, .xliff
Lifetime$399 одноразово250 000.po, .pot, .json, .xliff.po, .mo, .json, .php, .xliff

SimplePoTranslate використовує Gemini 2.0 Flash як основний двигун ШІ з якістю на рівні DeepL, а також резервний DeepSeek для стійкості до обмежень швидкості. Але ключовою відмінністю є не ШІ — це система блокування синтаксису.

Перш ніж будь-який текст потрапить до ШІ, парсер ідентифікує та блокує кожну змінну (%s, %1$s, {name}), HTML тег (<strong>, <a href="...">) і код. ШІ бачить лише текст, який читається людиною, між цими заблокованими токенами. Це не перевірка після перекладу — це захист перед перекладом. Змінні не можуть бути пошкоджені, оскільки ШІ ніколи їх не бачить.

Платформа також працює як плагін WordPress для команд, які віддають перевагу запуску перекладів з панелі керування WP — використовуючи той самий хмарний двигун, без впливу на продуктивність самого сайту.

Найкраще підходить для: WordPress агенцій, фрілансерів і розробників, яким потрібен швидкий і безпечний переклад файлів .po без накладних витрат TMS або ризику плагіна.

Порівняння: реальні сценарії, реальні витрати

Давайте підкріпимо реальними цифрами три поширені сценарії.

Сценарій 1: Фрілансер — 1 сайт, 2 мови

Один сайт WordPress з темою (~300 рядків) і WooCommerce (~8 000 рядків). Дві цільові мови.

ІнструментЩомісячна вартістьРічна вартістьПримітки
Poedit Pro+$4$48Потрібен ручний перегляд
Loco Translate$0$0Тільки вручну, дуже повільно
WPML CMS€8.25€99 + кредитиЛіцензія на сайт
POEditor Start$20$240Обмеження в 3 тис. рядків може бути недостатнім
SimplePoTranslate Free$0$01 тис. рядків/міс — достатньо для оновлень

Переможець: SimplePoTranslate Free або Loco Translate, залежно від того, що ви віддаєте перевагу: швидкість ШІ чи ручний контроль.

Сценарій 2: Маленька агенція — 10 сайтів, у середньому 3 мови

Мікс тем, плагінів і магазинів WooCommerce. ~50 000 рядків на місяць для всіх проєктів.

ІнструментЩомісячна вартістьРічна вартість
WPML Agency + кредити~€200+~€2,400+
Weglot Business x 10€320€3,840
Crowdin Pro$50$600
POEditor Plus$60$720
SimplePoTranslate Pro$19$228
SimplePoTranslate Lifetime— (одноразово $399)$399 всього

Переможець: SimplePoTranslate Lifetime — окуповується за 2 місяці порівняно з WPML, а за 6 місяців ви заощадите понад $300.

Сценарій 3: Велика агенція — 30+ сайтів, у середньому 5 мов

Локалізація корпоративного рівня з 150 000+ рядків на місяць.

ІнструментЩомісячна вартістьРічна вартістьВартість за 3 роки
WPML Agency + велика кількість кредитів€400+€4,800+€14,400+
Weglot Pro x 30€2,610€31,320€93,960
Lokalise Explorer$144$1,728$5,184
SimplePoTranslate Lifetime$0$399 всього$399 всього

Переможець: SimplePoTranslate Lifetime — на 30 сайтах економія проти Weglot перевищує $90 000 за три роки. Навіть проти Lokalise ви заощаджуєте понад $4700.

На що звертати увагу при виборі інструменту для перекладу PO

Ціна має значення, але це не все. Ось контрольний список факторів, які відрізняють хороші інструменти від дорогих головних болей:

  • Безпека змінних: Чи захищає інструмент %s, %1$s, HTML і заповнювачі? Чи потрібно вам вручну перевіряти кожен рядок?
  • Обробка множини: Чи підтримує він msgid_plural і генерує правильну кількість форм множини для таких мов, як російська, польська та арабська?
  • Формати виведення: Чи отримуєте ви лише .po, а також .mo, .json, .php і .xliff? Компілювання файлів .mo вручну є зайвим додатковим кроком.
  • Прозорість цін: Чи обмежується ліміт кількістю рядків, кількістю слів, кількістю "розміщених слів" або кількістю "оброблених слів"? Чи множиться він на цільові мови?
  • Ризик прив'язки: Якщо ви скасуєте, чи збережете ви свої переклади? Чи можете ви експортувати у стандартних форматах?
  • Сумісність з WordPress: Чи можете ви використовувати його, не встановлюючи нічого на сайті клієнта?

Підсумок

Ринок перекладу файлів PO у 2026 році фрагментований. Корпоративні TMS платформи потужні, але завищені за ціною для роботи з WordPress. Плагіни WordPress зручні, але додають накладні витрати на продуктивність і витрати на сайт. Proxy сервіси створюють прив'язку до постачальника. Десктопні редактори доступні за ціною, але повільні.

Хмарні перекладачі файлів, як-от SimplePoTranslate, займають вигідне місце: швидкий переклад за допомогою ШІ з гарантіями безпеки коду, не потребують встановлення, передбачуване ціноутворення та нульова прив'язка. План Lifetime за $399 особливо привабливий — це менше трьох місяців більшості підписок TMS, і він ніколи не закінчується.

Шукаєте правильний інструмент для перекладу PO для вашого робочого процесу? Спробуйте SimplePoTranslate безкоштовно — перекладайте до 1000 рядків на місяць без кредитної картки та зобов'язань.

Поділитися цією статтею