Полное руководство по локализации WordPress (издание 2025 года)
Локализация — это больше, чем просто перевод слов; это адаптация вашего сайта WordPress к различным культурам, языкам и техническим средам. Будь вы разработчиком тем, автором плагинов или владельцем сайта, понимание технической основы локализации WordPress имеет решающее значение.
В этом руководстве мы рассмотрим ключевые понятия, такие как файлы .po и .mo, распространенные ошибки и то, как безопасно автоматизировать этот процесс.
Что такое файлы .po и .mo?
В основе локализации WordPress лежит система Gettext.
- POT (Portable Object Template): Файл шаблона, содержащий все оригинальные строки из кода.
- PO (Portable Object): Файл перевода, в котором хранятся понятные человеку переводы.
- MO (Machine Object): Скомпилированная бинарная версия PO-файла, которую фактически читает WordPress.
Почему они важны?
Если вы попытаетесь перевести тему непосредственно в PHP-коде, обновления сотрут ваши изменения. Использование файлов .po гарантирует, что ваши переводы отделены от кодовой базы, что обеспечивает безопасные обновления и простое управление.
Проблема больших файлов
Для крупных сайтов электронной коммерции (например, WooCommerce) или сложных тем файлы .po могут стать огромными, содержащими тысячи строк.
Предупреждение: Ручное редактирование файла .po из 50 000 строк — это не только медленно; это чревато синтаксическими ошибками. Одной пропущенной кавычки или сломанной переменной (
%s) достаточно, чтобы ваш сайт упал.
Распространенные синтаксические ошибки
При переводе вы должны точно сохранять технический синтаксис.
- Переменные:
%s,%d,%1$s. Это заполнители для динамических данных. Если вы измените%sна% S, код сломается. - HTML-теги:
<strong>,<br/>. Переводчики часто случайно переводят атрибуты внутри тегов. - Множественное число: Gettext обрабатывает множественное число по-разному для каждого языка. В английском языке две формы (единственное/множественное число), в то время как в польском — три, а в арабском — шесть.
Безопасная автоматизация перевода
Автоматизация — это ключ к масштабированию локализации. Однако стандартные инструменты перевода (например, Google Translate) часто искажают синтаксис кода.
Как помогает SimplePoTranslate
Мы создали SimplePoTranslate специально для решения этой проблемы.
- ИИ с учетом контекста: Мы используем передовые LLM, которые понимают разницу между "Home" (ссылка в меню) и "Home" (дом).
- Блокировка кода: Наш движок "блокирует" переменные и HTML-теги перед переводом, чтобы ИИ не мог их тронуть.
- Умная пакетная обработка: Мы автоматически разбиваем огромные файлы на более мелкие фрагменты, обрабатываем их и идеально объединяем обратно, так что вы никогда не столкнетесь с ограничениями по времени ожидания.
Улучшение SEO с помощью локализации
Перевод вашего сайта — один из самых эффективных способов повысить SEO. Нацеливаясь на локальные ключевые слова на родных языках, вы открываете свой сайт для совершенно новых рынков с зачастую более низкой конкуренцией, чем в английской выдаче.
Лучшие практики
- Структура URL: Используйте подкаталоги (например,
/tr/,/es/) для каждого языка. - Теги Hreflang: Сообщите Google, какая версия страницы соответствует какому языку пользователя.
- Карта сайта: Включите все локализованные URL-адреса в вашу XML-карту сайта.
Заключение
Локализация — мощный рычаг роста. Понимая базовые файлы и используя правильные инструменты для автоматизации тяжелой работы, вы можете с уверенностью выводить свой проект WordPress на мировой рынок.
Готовы начать? Загрузите свой первый файл .po сейчас.