РесурсыПолное руководство по локализации WordPress (издание 2025 года)

Полное руководство по локализации WordPress (издание 2025 года)

Команда SimplePoTranslate15 ноября 2025 г.
Полное руководство по локализации WordPress (издание 2025 года)

Локализация — это больше, чем просто перевод слов; это адаптация вашего сайта WordPress к различным культурам, языкам и техническим средам. Будь вы разработчиком тем, автором плагинов или владельцем сайта, понимание технической основы локализации WordPress имеет решающее значение.

В этом руководстве мы рассмотрим ключевые понятия, такие как файлы .po и .mo, распространенные ошибки и то, как безопасно автоматизировать этот процесс.

Что такое файлы .po и .mo?

В основе локализации WordPress лежит система Gettext.

  • POT (Portable Object Template): Файл шаблона, содержащий все оригинальные строки из кода.
  • PO (Portable Object): Файл перевода, в котором хранятся понятные человеку переводы.
  • MO (Machine Object): Скомпилированная бинарная версия PO-файла, которую фактически читает WordPress.

Почему они важны?

Если вы попытаетесь перевести тему непосредственно в PHP-коде, обновления сотрут ваши изменения. Использование файлов .po гарантирует, что ваши переводы отделены от кодовой базы, что обеспечивает безопасные обновления и простое управление.

Проблема больших файлов

Для крупных сайтов электронной коммерции (например, WooCommerce) или сложных тем файлы .po могут стать огромными, содержащими тысячи строк.

Предупреждение: Ручное редактирование файла .po из 50 000 строк — это не только медленно; это чревато синтаксическими ошибками. Одной пропущенной кавычки или сломанной переменной (%s) достаточно, чтобы ваш сайт упал.

Распространенные синтаксические ошибки

При переводе вы должны точно сохранять технический синтаксис.

  1. Переменные: %s, %d, %1$s. Это заполнители для динамических данных. Если вы измените %s на % S, код сломается.
  2. HTML-теги: <strong>, <br/>. Переводчики часто случайно переводят атрибуты внутри тегов.
  3. Множественное число: Gettext обрабатывает множественное число по-разному для каждого языка. В английском языке две формы (единственное/множественное число), в то время как в польском — три, а в арабском — шесть.

Безопасная автоматизация перевода

Автоматизация — это ключ к масштабированию локализации. Однако стандартные инструменты перевода (например, Google Translate) часто искажают синтаксис кода.

Как помогает SimplePoTranslate

Мы создали SimplePoTranslate специально для решения этой проблемы.

  • ИИ с учетом контекста: Мы используем передовые LLM, которые понимают разницу между "Home" (ссылка в меню) и "Home" (дом).
  • Блокировка кода: Наш движок "блокирует" переменные и HTML-теги перед переводом, чтобы ИИ не мог их тронуть.
  • Умная пакетная обработка: Мы автоматически разбиваем огромные файлы на более мелкие фрагменты, обрабатываем их и идеально объединяем обратно, так что вы никогда не столкнетесь с ограничениями по времени ожидания.

Улучшение SEO с помощью локализации

Перевод вашего сайта — один из самых эффективных способов повысить SEO. Нацеливаясь на локальные ключевые слова на родных языках, вы открываете свой сайт для совершенно новых рынков с зачастую более низкой конкуренцией, чем в английской выдаче.

Лучшие практики

  • Структура URL: Используйте подкаталоги (например, /tr/, /es/) для каждого языка.
  • Теги Hreflang: Сообщите Google, какая версия страницы соответствует какому языку пользователя.
  • Карта сайта: Включите все локализованные URL-адреса в вашу XML-карту сайта.

Заключение

Локализация — мощный рычаг роста. Понимая базовые файлы и используя правильные инструменты для автоматизации тяжелой работы, вы можете с уверенностью выводить свой проект WordPress на мировой рынок.

Готовы начать? Загрузите свой первый файл .po сейчас.

Похожие темы