ВозможностиПлагинЦеныРесурсы
Изменить язык
Ресурсыes_ES против es_MX, pt_PT против pt_BR: Региональные варианты WordPress

es_ES против es_MX, pt_PT против pt_BR: Региональные варианты WordPress

SimplePoTranslate Team12 апреля 2026 г.
es_ES против es_MX, pt_PT против pt_BR: Региональные варианты WordPress

В прошлом месяце владелец магазина WooCommerce в Барселоне задала нам вопрос, который затрагивает суть проблемы, с которой рано или поздно сталкивается каждый владелец многоязычного сайта. Её сайт осуществляет доставку в Испанию, Мексику и Аргентину. Она перевела всё на es_ES, запустила, и через неделю клиент из Мехико пожаловался, что текст на странице оформления заказа звучит "странно и немного старомодно". Ещё через неделю другой клиент указал, что одно из описаний продукта содержало слово, которое совершенно невинно в Испании, но грубо в Мексике. Её вопрос: "Действительно ли мне нужны отдельные переводы для каждой страны?"

Короткий ответ — иногда. Долгий ответ зависит от того, что вы продаёте, где находятся ваши клиенты и сколько контента вы реально можете поддерживать. Это руководство рассказывает, когда региональные варианты важны, как WordPress на самом деле обрабатывает их внутри, и как переводить их, не умножая вашу рабочую нагрузку на количество стран, которые вы обслуживаете.

Мы сосредоточимся на испанском и португальском, потому что это две языковые семьи, где разделение вариантов вызывает наибольшее количество реальных проблем. Французский, английский и арабский также имеют региональные варианты, но ставки обычно ниже.

Почему региональные варианты важны

Испанский — второй по распространённости язык в мире, но "испанский" как единый язык является упрощением. Предложение, которое звучит естественно в Мадриде, может показаться жёстким, формальным или устаревшим в Буэнос-Айресе. Совершенно уместное слово в Мехико может быть оскорбительным в Лиме. Португальский имеет ещё большее разделение — разрыв в произношении, грамматике и лексике между pt_PT и pt_BR достаточно велик, чтобы многие издатели фактически рассматривали их как отдельные языки.

Слова, которые действительно меняются

Несколько конкретных примеров, чтобы это не оставалось абстрактным.

Глагол coger означает "брать" в Испании и постоянно используется в повседневной речи. В Мексике, Аргентине и большей части Латинской Америки это грубый глагол для обозначения секса. Использование его в тексте оформления заказа ("coger tu pedido") воспринимается очень по-разному в Мадриде и в Буэнос-Айресе.

Ordenador — стандартное слово для обозначения компьютера в Испании. В Латинской Америке почти все говорят computadora. Ни одно из них не является неправильным, но их смешивание сигнализирует читателю, что ваш контент был переведён для другого рынка.

Móvil (Испания) против celular (Латинская Америка) для мобильного телефона. Conducir (Испания) против manejar (Латинская Америка) для вождения. Patata (Испания) против papa (большинство Латинской Америки) для картофеля. Десятки таких слов расходятся с высокой частотой.

Португальский язык ещё более разделён. Бразилия использует você для "вы" почти во всех контекстах. Португалия использует tu в неформальной речи и você как формальный маркер — близкий к сигналу социального класса. Деловой португальский в Лиссабоне и Сан-Паулу функционально являются разными регистрами.

Бизнес-издержки игнорирования вариантов

Пользователи выносят суждения о доверии за секунды. Покупатель в Мексике, читающий описания товаров на испанском языке Испании, регистрирует одно из двух: либо сайт не является по-настоящему локальным, либо бренд недостаточно заботится о локализации. Коэффициент конверсии падает. Отказ от оформления заказа растёт. Расходы на платную рекламу в странах Латинской Америки приносят худшую отдачу, потому что целевые страницы кажутся чужими.

Для сайтов с большим объёмом контента затраты на SEO также реальны. Google распознаёт теги hreflang, которые отличают es-ES от es-MX, а конкурентные поисковые запросы на каждом рынке доминируют контентом, написанным на диалекте этого региона. Страница ropa interior на испанском языке Испании не будет ранжироваться против мексиканских конкурентов, использующих местную терминологию, такую как ropa íntima.

Как WordPress обрабатывает коды локалей

Локали WordPress следуют шаблону ll_CC — двухбуквенный код языка, нижнее подчёркивание, двухбуквенный код страны. Полный список определён в ядре WordPress и соответствует файлам переводов с именами theme-es_ES.mo, plugin-es_MX.mo и так далее.

Основная локаль, локаль сайта и локаль пользователя

WordPress различает три разных параметра локали:

  • Язык сайта (WPLANG / options.WPLANG исторически, теперь option:WPLANG): Значение по умолчанию для внешнего интерфейса вашего сайта.
  • Локаль пользователя (wp_usermeta.locale): Предпочтения для панели администратора для каждого пользователя.
  • Локаль во время выполнения: Может быть отфильтрована во время запроса плагинами, такими как Polylang или WPML, для отображения различного контента в зависимости от префикса URL.

Если ваш сайт имеет локаль es_ES, но пользователь устанавливает свой профиль на es_MX, админ-панель отображается на мексиканском испанском, а внешний интерфейс остаётся на испанском языке Испании. Это хорошо для административного интерфейса, но бесполезно для предоставления контента клиентам — вам нужно переключение на основе URL или домена.

Пример с en_GB

Сам WordPress поставляется с en_US, en_GB, en_CA, en_AU и en_ZA в качестве отдельных локалей. Они используют большую часть контента, но отличаются в написании (colour против color, organise против organize) и идиомах. Вы можете использовать это как шаблон для испанских и португальских вариантов — поддерживать отдельные файлы .mo для каждого региона, обслуживаемые через структуру URL.

Именование MO-файлов для вариантов

Для темы с именем mytheme и трёх испанских вариантов:

wp-content/languages/themes/mytheme-es_ES.mo
wp-content/languages/themes/mytheme-es_MX.mo
wp-content/languages/themes/mytheme-es_AR.mo

WordPress выбирает файл, соответствующий активной локали. Если запрашивается es_AR, но файл не существует, он по умолчанию возвращается к es_ES (совпадение базового языка) — что является именно тем поведением, которого вы хотите избежать для слов, которые мы перечислили выше.

Испанские варианты на практике

Большинство издателей ориентируются на один-три испанских варианта. Вот практическое дерево решений.

Только один вариант

Используйте es_ES, если ваша клиентская база исключительно в Испании, или es_MX / es (нейтральный), если ваша клиентская база преимущественно в Латинской Америке. Использование es в качестве локали сигнализирует о нейтральном испанском языке и позволяет избежать регионального "багажа" любой из крайностей.

Два варианта: Испания и Латинская Америка

Наиболее распространённое разделение. Обслуживайте es_ES для Испании и один латиноамериканский вариант (es_MX или нейтрализованный es) для всех стран Латинской Америки. Это решение 80/20 — вы получаете большинство преимуществ локализации без поддержки 20 отдельных файлов.

Три или более вариантов

Если вы управляете крупным сайтом электронной коммерции со значительным доходом конкретно в Аргентине, Мексике и Чили, вы можете захотеть es_AR, es_MX и es_CL в дополнение к es_ES. Затраты на перевод увеличиваются, но увеличивается и прирост конверсии на каждом рынке.

Списки слов для конкретного региона

Вести небольшой глоссарий для каждого варианта. Даже если 95% вашего переведённого контента является общим, глоссарий из 50-100 высокочастотных расходящихся слов покроет большинство проблем, связанных с восприятием "это звучит неправильно". Дополнительную информацию об обработке терминологии, специфичной для домена, см. в нашем полном руководстве по локализации WordPress.

Португальские варианты (pt_PT против pt_BR — это реальное разделение)

Рассматривайте португальский язык как два языка, а не два варианта. Бразильский португальский (pt_BR) имеет 215 миллионов носителей. Европейский португальский (pt_PT) имеет 10 миллионов. Грамматика отличается. Спряжение глаголов отличается. Местоимения отличаются. Предложение, написанное для Лиссабона, будет явно чужим в Сан-Паулу, и наоборот.

Если вы можете позволить себе только один, выберите pt_BR — у него большая база носителей и более сильный рынок электронной коммерции. Но никогда не отправляйте контент на pt_PT бразильским пользователям или наоборот. Затраты на восприятие слишком высоки.

Когда следует (и не следует) создавать вариант

Создайте региональный вариант, когда:

  • У вас есть измеримый доход или трафик из этого региона (эмпирическое правило: 10%+ от общего объема).
  • Ваша категория продуктов имеет терминологию, специфичную для региона (мода, еда, юриспруденция, финансы).
  • Вы проводите платное привлечение в этом регионе и хотите, чтобы качество целевой страницы соответствовало ожиданиям.
  • Вы занимаетесь локальным SEO и нуждаетесь в таргетинге по hreflang.

Пропустите вариант, когда:

  • Ваш сайт представляет собой преимущественно транзакционный UI с минимальным количеством текста.
  • Ваш трафик из региона составляет менее 5%, и вы не можете поддерживать дополнительные файлы.
  • Вы запускаетесь и сможете итерировать на основе реальных отзывов клиентов позже.

Распространённая антипаттерн: создание 15 испанских вариантов "на всякий случай", а затем допущение, что 12 из них рассинхронизируются. Устаревший контент хуже, чем контент с небольшим отклонением от диалекта. Возьмите на себя обязательство поддерживать то, что вы выпускаете.

Эффективный рабочий процесс перевода вариантов

Ручное поддержание пяти вариантов файла .po из 2000 строк — это рецепт для расхождения. Рабочий процесс, который масштабируется:

1. Качественно переведите основной вариант

Выберите свой вариант с наибольшим трафиком (обычно es_ES или es_MX для испанского, pt_BR для португальского) и тщательно переведите его. Это станет вашей основой.

2. Автоматически создавайте другие варианты

Загрузите основной вариант .po в SimplePoTranslate и запросите перевод на другой вариант. Контекстно-ориентированный переводчик понимает es_ES -> es_MX как задачу "регионализации", а не перевод с нуля. Ключевые замены словарного запаса (coger -> tomar, ordenador -> computadora) происходят автоматически, в то время как идентичные фразы остаются без изменений.

3. Примените региональный глоссарий для переопределения

Сохраняйте короткий файл глоссария с региональными вариантами терминов вашего бренда. Применяйте его в качестве финального прохода после ИИ-перевода. Это зафиксирует названия продуктов, терминологию бренда и спорную лексику в соответствии с вашими предпочтительными вариантами для каждого региона.

4. Сгенерируйте все выходные форматы

Вариантам нужны как .po (для редактирования), так и .mo (для выполнения WordPress). SimplePoTranslate выводит оба файла в одном ZIP-архиве, а также форматы .json и .php, если вы также обслуживаете headless или собственный PHP-код. См. нашу статью один файл на входе, пять форматов на выходе, чтобы понять, почему важен многоформатный вывод.

5. Развертывание для каждой локали

Загрузите полученные файлы .mo в wp-content/languages/themes/ с правильным суффиксом локали. Настройте теги hreflang. По возможности протестируйте с реальными пользователями в каждом регионе — носители языка замечают то, что не может заметить ни один инструмент.

Подводим итоги

Региональные варианты не являются "приятным дополнением" для серьёзных многоязычных сайтов — они отличают "переведённый" сайт от "локализованного". Но вам также не нужно выпускать все возможные варианты в первый же день. Начните с одного испанского и одного португальского варианта, который соответствует вашему крупнейшему рынку. Добавляйте варианты по мере того, как ваш трафик и доход в каждом регионе оправдывают затраты на их поддержку.

Хорошая новость заключается в том, что рабочий процесс перевода вариантов значительно быстрее, чем создание каждого с нуля. Региональная конверсия с помощью ИИ занимает час на вариант вместо недель. Самая сложная часть — это редакционная дисциплина: выбор того, какие варианты поддерживать, и обязательство поддерживать их в актуальном состоянии.

Готовы перевести ваш сайт WordPress на несколько испанских или португальских вариантов? Попробуйте SimplePoTranslate бесплатно — кредитная карта не требуется. Загрузите один раз, сгенерируйте региональные варианты за минуты.

Поделиться этой статьёй