ВозможностиПлагинЦеныРесурсы
Изменить язык
РесурсыPolylang vs WPML vs TranslatePress: Сравнение 2026

Polylang vs WPML vs TranslatePress: Сравнение 2026

SimplePoTranslate Team8 апреля 2026 г.
Polylang vs WPML vs TranslatePress: Сравнение 2026

Вы собираетесь создать многоязычный сайт на WordPress. Вы открываете Google, вводите «лучший плагин для перевода WordPress», и в течение десяти минут вы утонете в партнерских обзорах, таблицах сравнений, которые выглядят как скопированные, и противоречивых советах о Polylang, WPML и TranslatePress. Каждый обзор удобно завершается фразой «Плагин X — победитель», и у вас нет способа понять, какой из них на самом деле подойдет для вашего проекта.

Вот честный ответ: эти три плагина решают одну и ту же поверхностную проблему — отображение вашего сайта на нескольких языках — но используют принципиально разные подходы. WPML хранит переводы в дублирующихся записях. Polylang поступает так же, но сохраняет свое ядро бесплатным. TranslatePress переводит отрендеренный HTML в реальном времени. Каждая архитектура имеет реальные компромиссы в отношении производительности, SEO, рабочего процесса с контентом и долгосрочного обслуживания.

Это сравнение поможет пробиться сквозь партнерский шум с подробностями, которые действительно повлияют на ваш сайт в 2026 году: ценообразование на этот год, как каждый плагин влияет на ваши Core Web Vitals, что ломается при смене плагинов, и почему растущее число команд пропускает все три и переводит файлы .po напрямую.

Что на самом деле делают эти плагины (Они не одинаковы)

Прежде чем сравнивать функции, вам нужно понять, что эти плагины используют три разные архитектуры. Выберите неверную архитектуру, и никакая конфигурация плагина вас не спасет.

WPML: Модель с дублированием записей

WPML создает отдельную копию каждой записи, страницы, элемента таксономии и пункта меню для каждого языка. Ваша таблица posts растет линейно с увеличением количества языков. Сайт с 500 записями и 5 языками в конечном итоге имеет 2500 строк в wp_posts, плюс соответствующие postmeta, связи терминов и ревизии.

Это дает вам чистые структуры URL (/es/producto/, /fr/produit/), полную совместимость с большинством плагинов и независимое редактирование для каждого языка. Плата за это — размер базы данных и сложность запросов — каждый запрос архива должен фильтроваться по языку, и сложные сайты начинают замедляться при примерно 10 000+ переведенных записей.

Polylang: Также дублирование записей (С бесплатным ядром)

Polylang использует тот же подход дублирования записей, что и WPML, но поставляется с бесплатным базовым плагином и платным дополнением Pro для расширенных функций, таких как перевод строк для плагинов и поддержка WooCommerce. По сути, архитектура почти идентична WPML — те же характеристики производительности, то же поведение при масштабировании.

TranslatePress: Перезапись HTML на стороне клиента

TranslatePress использует совершенно другой подход. Вместо дублирования записей, он переводит отрендеренный HTML на лету. Вы посещаете свой сайт на французском, и TranslatePress перехватывает вывод, ищет переводы в своей таблице и заменяет строки перед отправкой ответа в браузер.

Это означает, что вы не дублируете записи. Но это также означает, что каждый рендеринг страницы выполняет дополнительные запросы для поиска переведенных строк. Для сайтов с высокой посещаемостью это создает потолок производительности, которого нет у других плагинов.

Цены и лицензирование (2026)

Цены — это самое простое для проверки фактов, и самое сложное место для партнерских обзоров, чтобы оставаться честными. Вот цифры за 2026 год, опубликованные на сайте каждого поставщика.

ПлагинБесплатный уровеньНачальный платныйУровень ProСайтыПродление
WPMLНет$39/год (Multilingual Blog)$99/год (Multilingual CMS)1-без ограниченийДа, ~50% в первый год
PolylangДа (ядро)$99/год (Pro)$139/год (Business)1-5Да, скидка 50%
TranslatePressДа (ограничено)$7.99/мес (Personal)$14.99/мес (Business)1-5Автопродление

Несколько вещей, которые обычно скрывают таблицы сравнения:

  • Автоматический перевод стоит дополнительно. Расширенный редактор переводов WPML использует DeepL или Google, оплата по словам. Polylang интегрируется с Lingotek или DeepL, также с оплатой по словам. TranslatePress взимает плату за «кредиты автоматического перевода» сверх лицензии.
  • Поддержка WooCommerce ограничена. Polylang требует бизнес-уровень для WooCommerce. WPML требует уровень Multilingual CMS. TranslatePress Personal не включает перевод строк WooCommerce.
  • Цены на продление возрастают. Некоторые обзоры указывают скидку за первый год. Важна стоимость на несколько лет.

Для полного анализа того, как эти затраты соотносятся с расценками фрилансеров и облачным переводом, см. наше сравнение стоимости перевода WordPress.

Производительность и влияние на скорость сайта

Именно здесь архитектурные различия имеют наибольшее значение. Core Web Vitals напрямую влияют на ваше SEO, а плагины для перевода являются одной из наиболее распространенных скрытых причин низких показателей LCP и INP.

WPML и Polylang: Нагрузка на базу данных

Оба плагина добавляют соединения к большинству запросов внешнего интерфейса. WP_Query должен фильтровать по языку, что означает дополнительные соединения term_taxonomy и term_relationships на каждой странице архива. На небольшом сайте вы этого не заметите. На сайте с более чем 5000 записей на 5 языках вы увидите увеличение TTFB на 200-500 мс без агрессивного кэширования.

TranslatePress: Перезапись для каждого запроса

TranslatePress выполняет поиск строк на каждой отрендеренной странице. Даже при кэшировании объектов плагин устанавливает предел скорости ответа вашего сайта, потому что ему приходится перехватывать, разбирать, перезаписывать и повторно выдавать HTML. Мы подробно измерили это в нашем сравнении статических файлов .mo с плагинами перевода — перезапись на стороне клиента постоянно оказывалась самым медленным подходом во всех тестовых сценариях.

Усугубляющаяся проблема: Стеки плагинов

Вы редко используете один плагин перевода изолированно. Добавьте WooCommerce, конструктор страниц, SEO-плагин и слой кэширования, и каждый плагин перевода имеет свои собственные адаптеры совместимости. WPML поставляет адаптеры для десятков плагинов. Polylang немного легче. TranslatePress имеет наименьший след совместимости, но перезаписывает HTML после завершения работы всех остальных плагинов, что может отменить оптимизации кэширования из остальной части вашего стека.

Качество перевода и рабочий процесс

Качество автоматического перевода зависит от того, какой движок вызывает каждый плагин, а не от самого плагина. WPML использует DeepL, Google или Microsoft. Polylang использует DeepL, Google или Lingotek. TranslatePress использует DeepL или Google.

Более важно то, как перевод доставляется и хранится:

  • WPML и Polylang хранят переводы в своих таблицах и обслуживают их из PHP. Редактирование требует входа в систему, открытия расширенного редактора и сохранения для каждой строки.
  • TranslatePress использует визуальный редактор на стороне клиента. Вы щелкаете по строке на странице и редактируете ее в строке. Нетехническим пользователям это нравится, но это не масштабируется до сотен страниц.

Ни один из этих трех плагинов по умолчанию не защищает заполнители или кодовые токены. Если вы используете автоматический перевод для своих строк, вы все равно получите те же повреждения %s, поломки HTML-тегов и ошибки множественного числа, которые преследуют сырой AI-перевод. Наше руководство по ручному vs AI-переводу для WordPress подробно рассматривает компромиссы в области безопасности.

Скрытая альтернатива: Статические файлы .mo (без плагина)

Каждая тема и плагин WordPress поставляется с файлами .pot шаблонов. Правильно переведенный файл .po, скомпилированный в .mo и помещенный в wp-content/languages/, читается один раз за загрузку страницы ядром WordPress — без дополнительных запросов к базе данных, без накладных расходов плагина и с полной совместимостью с CDN.

Именно так сообщество ядра WordPress локализовало сам WordPress на 70+ языков в течение 20 лет. Это быстро, стабильно и не привязывает вас к экосистеме какого-либо поставщика.

Единственная причина, по которой большинство владельцев сайтов используют плагины, заключается в том, что ручной перевод файлов .po утомителен — вы открываете Poedit, переводите 2000 строк вручную и надеетесь, что не сломали заполнитель. Облачные инструменты перевода полностью устраняют этот барьер. Загрузите .po, скачайте переведенные .po + .mo, поместите в wp-content/languages/themes/your-theme-es_ES.mo, готово.

Без лицензии на плагин. Без потери производительности. Без привязки к поставщику. Если тема обновляется и добавляет новые строки, переведите новый .pot и повторно разверните обновленный файл .mo.

Этот подход прекрасно работает для контента, который находится в коде (интерфейс темы, строки плагинов, сообщения об ошибках, надписи на кнопках). Для контента, который находится в базе данных (записи, страницы, описания продуктов), вам все еще нужен плагин или ручной рабочий процесс с дублированием записей. Многие команды комбинируют оба подхода: статические файлы .mo для UI, WPML или Polylang для контента. Результат получается быстрее, дешевле и проще в обслуживании, чем полагаться только на один плагин.

Когда выбрать какой подход

Краткое руководство по выбору на основе типа проекта:

  • Небольшой блог, 2-3 языка, в основном контент пользовательского интерфейса: Статические файлы .mo. Пропустите плагин.
  • Сайт с большим объемом контента, редакционная команда, много записей: Polylang или WPML. Выберите Polylang, если вам нужна бесплатная отправная точка и бизнес-функции позже; выберите WPML, если вам нужны многоязычные пользовательские типы записей и таксономии в масштабе.
  • Визуальный рабочий процесс редактирования для нетехнических пользователей: TranslatePress, но примите компромисс в производительности и избегайте его на высокопосещаемых магазинах WooCommerce.
  • Магазин WooCommerce с большим каталогом: WPML Multilingual CMS плюс файлы .mo для интерфейса темы. Polylang Business также подходит.
  • Агентство, управляющее 20+ клиентскими сайтами: Перенесите как можно больше переводов в файлы .mo. См. наш идеальный рабочий процесс локализации для агентств для полной архитектуры.

Подводим итоги

Polylang, WPML и TranslatePress — все это легитимные инструменты. У каждого из них есть реальные пользователи, успешно запускающие реальные многоязычные сайты. Ошибка заключается в том, чтобы рассматривать их как взаимозаменяемые альтернативы и выбирать одну на основе сравнительной таблицы. Это принципиально разные архитектуры с разными потолками производительности и рабочими процессами с контентом.

Более глубокий вопрос, который большинство владельцев сайтов никогда не задают, заключается в том, нужен ли им вообще плагин для перевода. Огромная часть того, что переводят эти плагины — надписи на кнопках, сообщения об ошибках, пользовательский интерфейс темы, строки оформления заказа — находится в файлах .po, которые ядро WordPress может читать нативно. Однократный перевод этих файлов и помещение скомпилированного .mo в wp-content/languages/ устраняет целый класс накладных расходов плагина, продлений лицензий и проблем с производительностью.

Готовы перевести свои файлы .po WordPress без добавления еще одного плагина в ваш стек? Попробуйте SimplePoTranslate бесплатно — кредитная карта не требуется. Загрузите .po, скачайте переведенные .po + .mo, разверните.

Поделиться этой статьёй