La Guida Definitiva alla Localizzazione WordPress (Edizione 2025)
La localizzazione è molto più che tradurre parole; si tratta di adattare il tuo sito WordPress a culture, lingue e ambienti tecnici diversi. Che tu sia uno sviluppatore di temi, un autore di plugin o un proprietario di siti, comprendere la struttura tecnica della localizzazione WordPress è fondamentale.
In questa guida, copriremo concetti chiave come file .po e .mo, insidie comuni e come automatizzare il processo in modo sicuro.
Cosa sono i file .po e .mo?
Al centro della localizzazione WordPress c'è il sistema Gettext.
- POT (Portable Object Template): Il file modello contenente tutte le stringhe originali dal codice.
- PO (Portable Object): Il file di traduzione dove sono memorizzate le traduzioni leggibili dall'uomo.
- MO (Machine Object): La versione binaria compilata del file PO che WordPress legge effettivamente.
Perché sono importanti?
Se provi a tradurre un tema direttamente nel codice PHP, gli aggiornamenti cancelleranno le tue modifiche. L'uso di file .po assicura che le tue traduzioni siano separate dalla base di codice, permettendo aggiornamenti sicuri e una facile gestione.
La Sfida dei File di Grandi Dimensioni
Per grandi siti di e-commerce (come WooCommerce) o temi complessi, i file .po possono diventare enormi, contenendo migliaia di stringhe.
Attenzione: Modificare manualmente un file .po di 50.000 righe non è solo lento; è soggetto a errori di sintassi. Una singola virgoletta mancante o variabile rotta (
%s) può mandare in crash il tuo sito.
Errori di Sintassi Comuni
Quando traduci, devi preservare esattamente la sintassi tecnica.
- Variabili:
%s,%d,%1$s. Questi sono segnaposto per dati dinamici. Se cambi%sin% S, il codice si romperà. - Tag HTML:
<strong>,<br/>. I traduttori spesso traducono accidentalmente attributi all'interno dei tag. - Plurali: Gettext gestisce i plurali in modo diverso per ogni lingua. L'inglese ha due forme (singolare/plurale), mentre il polacco ne ha tre e l'arabo ne ha sei.
Automatizzare la Traduzione in Sicurezza
L'automazione è la chiave per scalare la localizzazione. Tuttavia, gli strumenti di traduzione standard (come Google Translate) spesso rovinano la sintassi del codice.
Come Aiuta SimplePoTranslate
Abbiamo creato SimplePoTranslate specificamente per risolvere questo problema.
- IA Consapevole del Contesto: Usiamo LLM avanzati che capiscono la differenza tra "Home" (il link del menu) e "Home" (la casa).
- Blocco del Codice: Il nostro motore "blocca" variabili e tag HTML prima della traduzione, così l'IA non può toccarli.
- Batching Intelligente: Dividiamo automaticamente file enormi in pezzi più piccoli, li elaboriamo e li uniamo perfettamente, così non raggiungi mai i limiti di timeout.
Migliorare la SEO con la Localizzazione
Tradurre il tuo sito è uno dei modi più efficaci per aumentare la SEO. Puntando a parole chiave locali nelle lingue native, apri il tuo sito a mercati completamente nuovi con una concorrenza spesso inferiore rispetto alle SERP in inglese.
Best Practices
- Struttura URL: Usa sottodirectory (ad es.
/tr/,/es/) per ogni lingua. - Tag Hreflang: Dì a Google quale versione della pagina corrisponde a quale lingua dell'utente.
- Sitemap: Includi tutti gli URL localizzati nella tua sitemap XML.
Conclusione
La localizzazione è una potente leva di crescita. Comprendendo i file sottostanti e utilizzando gli strumenti giusti per automatizzare il lavoro pesante, puoi portare il tuo progetto WordPress nel mondo con fiducia.
Pronto per iniziare? Carica il tuo primo file .po ora.