Cómo Traducir Archivos .po Sin Romper Variables de Código (%s, HTML)
Todo comienza con una tarea simple: traduce su tema de WordPress al español. Sube el archivo .mo, actualiza su sitio y...
Error fatal: Uncaught ArgumentCountError: Too few arguments to function sprintf()...
O tal vez su sitio carga, pero el diseño está destrozado porque una etiqueta de cierre </div> se tradujo como </ div>.
Este es el miedo número uno de todo desarrollador que trabaja con localización. Cuando utiliza herramientas de traducción genéricas (como Google Translate o envoltorios básicos de IA) en archivos técnicos .po, no tratan el código de manera diferente al texto. Intentan "traducir" sus variables y, al hacerlo, rompen su sitio web.
En esta guía, explicaremos exactamente por qué sucede esto y cómo garantizar una seguridad de código del 100% en sus traducciones automatizadas.
La Anatomía de un Desastre: Por Qué %s Rompe Sitios
WordPress utiliza el sistema Gettext y funciones PHP como sprintf() para manejar texto dinámico.
Por ejemplo, podría tener una cadena como esta:
msgid "Search results for %s"
El %s es una variable de marcador de posición donde PHP insertará la consulta de búsqueda del usuario.
Cómo la IA Genérica se Equivoca
Cuando alimenta esta cadena en un Modelo de Lenguaje Grande (LLM) estándar o API de traducción, ve %s como solo otra palabra extraña. Podría intentar arreglar la gramática o la puntuación a su alrededor.
Aquí están los errores de sintaxis más comunes que vemos:
-
El Espacio Añadido:
- Original:
Hello %s - Mala Traducción:
Hola % s - Resultado: PHP busca
%s, pero ve% s. La variable no se carga, a menudo causando un error fatal.
- Original:
-
La Alucinación HTML:
- Original:
Haga clic <strong>aquí</strong> para iniciar sesión. - Mala Traducción:
Haga clic <strong>aquí</ strong> para iniciar sesión. - Resultado: La IA añadió un espacio dentro de la etiqueta de cierre
</ strong>. Su CSS se rompe y el resto de la página se vuelve negrita.
- Original:
-
El Intercambio de Argumentos:
- Original:
Página %1$s de %2$s - Mala Traducción:
Página %2$s de %1$s - Resultado: La IA decidió que la oración sonaba mejor si los números se intercambiaban. Ahora su paginación dice "Página 10 de 1".
- Original:
La Trampa del "Arreglo Manual"
La mayoría de los desarrolladores intentan resolver esto revisando manualmente el archivo. Si tiene un pequeño complemento con 50 cadenas, está bien. ¿Pero si está traduciendo una tienda WooCommerce con 5,000 cadenas?
Escanear 5,000 líneas de código en busca de un solo punto y coma faltante o un espacio extra dentro de una variable %s es imposible. Toma horas, y los ojos humanos inevitablemente pasarán por alto algo.
Los scripts de Regex (Expresiones Regulares) pueden ayudar a verificar la presencia, pero rara vez detectan problemas de reordenamiento específicos del contexto o corrupción sutil de atributos HTML.
La Solución: "Bloqueo de Sintaxis"
La única forma de traducir de forma segura un archivo .po es evitar que la IA toque el código en primer lugar. Esto requiere un proceso llamado Bloqueo de Sintaxis.
Esta es la tecnología central detrás de SimplePoTranslate.
A diferencia de las herramientas genéricas, no solo volcamos texto en una IA. Primero analizamos la estructura Gettext. Así es como funciona nuestro "Modo Seguro":
- Análisis: Escaneamos su archivo
.poe identificamos cada variable (%s,%d), cada argumento posicional (%1$s) y cada etiqueta HTML (<br/>,<span>). - Extracción y Bloqueo: Eliminamos temporalmente estos elementos de la cadena y los reemplazamos con tokens inmutables.
- Entrada:
Hola <strong>%s</strong> - Lo que ve la IA:
Hola [TOKEN_1][TOKEN_2]
- Entrada:
- Traducción: La IA traduce el texto "Hola" a "Hello", pero no puede alterar físicamente
[TOKEN_1]o[TOKEN_2]porque están bloqueados. - Reconstrucción: Reinsertamos el código original en la cadena traducida exactamente donde pertenece.
El Resultado: Cero Sitios Rotos
Debido a que la IA nunca interactúa con los caracteres reales %s o HTML, es matemáticamente imposible que el motor de traducción agregue un espacio dentro de una variable o corrompa una etiqueta.
Incluso manejamos reglas complejas de Pluralización (msgid_plural) para idiomas como ruso o polaco, asegurando que se utilice la variable correcta para el conteo correcto.
Deje de Jugar con su Código
No debería tener que cruzar los dedos cada vez que sube un archivo de idioma. La localización debería tratarse de llegar a nuevos clientes, no de depurar errores de PHP.
SimplePoTranslate es la herramienta basada en la nube más segura y avanzada para desarrolladores que se preocupan por la integridad del código.
- Basado en la Nube: Sin complementos para instalar.
- Consciente del Contexto: Utiliza IA de clase Gemini/GPT-4 para frases naturales.
- Sintaxis Bloqueada: Protección garantizada para sus variables.
¿Listo para traducir sin dolor de cabeza? Comience gratis en SimplePoTranslate.com