Der ultimative Leitfaden zur WordPress-Lokalisierung (Ausgabe 2025)
Lokalisierung ist mehr als nur das Übersetzen von Wörtern; es geht darum, Ihre WordPress-Site an verschiedene Kulturen, Sprachen und technische Umgebungen anzupassen. Egal, ob Sie Theme-Entwickler, Plugin-Autor oder Website-Besitzer sind, das Verständnis des technischen Rückgrats der WordPress-Lokalisierung ist entscheidend.
In diesem Leitfaden behandeln wir Schlüsselkonzepte wie .po- und .mo-Dateien, häufige Fallstricke und wie Sie den Prozess sicher automatisieren können.
Was sind .po- und .mo-Dateien?
Im Mittelpunkt der WordPress-Lokalisierung steht das Gettext-System.
- POT (Portable Object Template): Die Vorlagendatei, die alle Originalzeichenfolgen aus dem Code enthält.
- PO (Portable Object): Die Übersetzungsdatei, in der menschenlesbare Übersetzungen gespeichert werden.
- MO (Machine Object): Die kompilierte Binärversion der PO-Datei, die WordPress tatsächlich liest.
Warum sind sie wichtig?
Wenn Sie versuchen, ein Theme direkt im PHP-Code zu übersetzen, werden Aktualisierungen Ihre Änderungen löschen. Die Verwendung von .po-Dateien stellt sicher, dass Ihre Übersetzungen von der Codebasis getrennt sind, was sichere Aktualisierungen und eine einfache Verwaltung ermöglicht.
Die Herausforderung großer Dateien
Bei großen E-Commerce-Websites (wie WooCommerce) oder komplexen Themes können .po-Dateien riesig werden und Tausende von Zeichenfolgen enthalten.
Warnung: Das manuelle Bearbeiten einer 50.000-zeiligen .po-Datei ist nicht nur langsam, sondern auch fehleranfällig. Ein einziges fehlendes Anführungszeichen oder eine fehlerhafte Variable (
%s) kann Ihre Website zum Absturz bringen.
Häufige Syntaxfehler
Beim Übersetzen müssen Sie die technische Syntax exakt beibehalten.
- Variablen:
%s,%d,%1$s. Dies sind Platzhalter für dynamische Daten. Wenn Sie%sin% Sändern, wird der Code beschädigt. - HTML-Tags:
<strong>,<br/>. Übersetzer übersetzen oft versehentlich Attribute innerhalb von Tags. - Pluralformen: Gettext behandelt Pluralformen für jede Sprache unterschiedlich. Englisch hat zwei Formen (Singular/Plural), während Polnisch drei und Arabisch sechs hat.
Übersetzung sicher automatisieren
Automatisierung ist der Schlüssel zur Skalierung der Lokalisierung. Standard-Übersetzungstools (wie Google Translate) verstümmeln jedoch oft die Code-Syntax.
Wie SimplePoTranslate hilft
Wir haben SimplePoTranslate speziell entwickelt, um dieses Problem zu lösen.
- Kontextsensitive KI: Wir verwenden fortschrittliche LLMs, die den Unterschied zwischen „Home“ (dem Menü-Link) und „Zuhause“ (dem Haus) verstehen.
- Code-Sperrung: Unsere Engine „sperrt“ Variablen und HTML-Tags vor der Übersetzung, sodass die KI sie nicht berühren kann.
- Intelligentes Batching: Wir teilen riesige Dateien automatisch in kleinere Stücke auf, verarbeiten sie und fügen sie perfekt wieder zusammen, sodass Sie niemals Zeitlimits überschreiten.
SEO durch Lokalisierung verbessern
Das Übersetzen Ihrer Website ist eine der effektivsten Möglichkeiten, die SEO zu steigern. Indem Sie auf lokale Keywords in Muttersprachen abzielen, erschließen Sie völlig neue Märkte mit oft geringerem Wettbewerb als in englischen SERPs.
Best Practices
- URL-Struktur: Verwenden Sie Unterverzeichnisse (z. B.
/tr/,/es/) für jede Sprache. - Hreflang-Tags: Teilen Sie Google mit, welche Version der Seite welcher Benutzersprache entspricht.
- Sitemap: Fügen Sie alle lokalisierten URLs in Ihre XML-Sitemap ein.
Fazit
Lokalisierung ist ein starker Wachstumshebel. Wenn Sie die zugrunde liegenden Dateien verstehen und die richtigen Tools zur Automatisierung der schweren Arbeit verwenden, können Sie Ihr WordPress-Projekt vertrauensvoll globalisieren.
Bereit anzufangen? Laden Sie jetzt Ihre erste .po-Datei hoch.