De Ultieme Gids voor WordPress Lokalisatie (Editie 2025)
Lokalisatie is meer dan alleen woorden vertalen; het gaat om het aanpassen van uw WordPress-site aan verschillende culturen, talen en technische omgevingen. Of u nu een thema-ontwikkelaar, plugin-auteur of site-eigenaar bent, het begrijpen van de technische ruggengraat van WordPress-lokalisatie is cruciaal.
In deze gids behandelen we sleutelconcepten zoals .po en .mo bestanden, veelvoorkomende valkuilen en hoe u het proces veilig kunt automatiseren.
Wat zijn .po en .mo bestanden?
In het hart van WordPress-lokalisatie ligt het Gettext systeem.
- POT (Portable Object Template): Het sjabloonbestand met alle originele strings uit de code.
- PO (Portable Object): Het vertaalbestand waarin door mensen leesbare vertalingen worden opgeslagen.
- MO (Machine Object): De gecompileerde binaire versie van het PO-bestand dat WordPress daadwerkelijk leest.
Waarom zijn ze belangrijk?
Als u een thema rechtstreeks in de PHP-code probeert te vertalen, zullen updates uw wijzigingen wissen. Het gebruik van .po bestanden zorgt ervoor dat uw vertalingen gescheiden zijn van de codebase, wat veilige updates en eenvoudig beheer mogelijk maakt.
De Uitdaging van Grote Bestanden
Voor grote e-commerce sites (zoals WooCommerce) of complexe thema's kunnen .po bestanden enorm worden en duizenden strings bevatten.
Waarschuwing: Het handmatig bewerken van een .po bestand van 50.000 regels is niet alleen traag; het is gevoelig voor syntaxisfouten. Een enkel ontbrekend aanhalingsteken of een gebroken variabele (
%s) kan uw site laten crashen.
Veelvoorkomende Syntaxisfouten
Bij het vertalen moet u de technische syntaxis exact behouden.
- Variabelen:
%s,%d,%1$s. Dit zijn plaatshouders voor dynamische gegevens. Als u%sverandert in% S, breekt de code. - HTML Tags:
<strong>,<br/>. Vertalers vertalen vaak per ongeluk attributen binnen tags. - Meervouden: Gettext behandelt meervouden voor elke taal anders. Engels heeft twee vormen (enkelvoud/meervoud), terwijl Pools er drie heeft en Arabisch zes.
Veilig Automatiseren van Vertaling
Automatisering is de sleutel tot het schalen van lokalisatie. Standaard vertaaltools (zoals Google Translate) vernietigen echter vaak de codesyntaxis.
Hoe SimplePoTranslate Helpt
We hebben SimplePoTranslate specifiek gebouwd om dit op te lossen.
- Contextbewuste AI: We gebruiken geavanceerde LLM's die het verschil begrijpen tussen "Home" (de menulink) en "Home" (het huis).
- Code Vergrendeling: Onze engine "vergrendelt" variabelen en HTML-tags vóór vertaling, zodat de AI ze niet kan aanraken.
- Slimme Batchverwerking: We splitsen enorme bestanden automatisch op in kleinere stukken, verwerken ze en voegen ze perfect weer samen, zodat u nooit time-outlimieten bereikt.
SEO Verbeteren met Lokalisatie
Het vertalen van uw site is een van de meest effectieve manieren om SEO te stimuleren. Door te richten op lokale zoekwoorden in moedertalen, opent u uw site voor geheel nieuwe markten met vaak lagere concurrentie dan Engelse SERP's.
Beste Praktijken
- URL-structuur: Gebruik submappen (bijv.
/tr/,/es/) voor elke taal. - Hreflang Tags: Vertel Google welke versie van de pagina overeenkomt met welke gebruikerstaal.
- Sitemap: Neem alle gelokaliseerde URL's op in uw XML-sitemap.
Conclusie
Lokalisatie is een krachtige groeihefboom. Door de onderliggende bestanden te begrijpen en de juiste tools te gebruiken om het zware werk te automatiseren, kunt u uw WordPress-project met vertrouwen wereldwijd uitbreiden.
Klaar om te beginnen? Upload nu uw eerste .po bestand.