FunctiesPluginPrijzenBronnen
Taal wijzigen
BronnenPolylang vs WPML vs TranslatePress: Vergelijking 2026

Polylang vs WPML vs TranslatePress: Vergelijking 2026

SimplePoTranslate Team8 april 2026
Polylang vs WPML vs TranslatePress: Vergelijking 2026

U staat op het punt een meertalige WordPress-site te bouwen. U opent Google, typt "beste WordPress vertaalplugin" en binnen tien minuten verdrinkt u in affiliate-recensies, vergelijkingstabellen die gekopieerd lijken en tegenstrijdig advies over Polylang, WPML en TranslatePress. Elke recensie concludeert gemakkelijkweg met "Plugin X is de winnaar", en u heeft geen idee welke het beste zal werken voor uw project.

Hier is het eerlijke antwoord: deze drie plugins lossen hetzelfde oppervlakkige probleem op – het tonen van uw site in meerdere talen – maar ze hanteren fundamenteel verschillende benaderingen. WPML slaat vertalingen op in gedupliceerde berichten. Polylang doet hetzelfde, maar houdt de kern gratis. TranslatePress vertaalt gerenderde HTML in realtime. Elke architectuur heeft echte afwegingen voor prestaties, SEO, contentworkflow en langetermijnonderhoud.

Deze vergelijking doorbreekt de affiliate-ruis met de details die uw site daadwerkelijk beïnvloeden in 2026: prijzen van dit jaar, hoe elke plugin uw Core Web Vitals beïnvloedt, wat er kapot gaat als u van plugin wisselt, en waarom een groeiend aantal teams alle drie overslaat en .po-bestanden rechtstreeks vertaalt.

Wat Deze Plugins Werkelijk Doen (Ze Zijn Niet Hetzelfde)

Voordat u functies vergelijgt, moet u begrijpen dat deze plugins drie verschillende architecturen gebruiken. Kies de verkeerde architectuur en geen enkele plugin-configuratie zal u redden.

WPML: Dupliceren-Post Model

WPML maakt een aparte kopie van elk bericht, pagina, taxonomie-term en menu-item voor elke taal. Uw posts-tabel groeit lineair met het aantal talen. Een site met 500 posts en 5 talen eindigt met 2.500 rijen in wp_posts, plus bijbehorende postmeta, termrelaties en revisies.

Dit geeft u schone URL-structuren (/es/producto/, /fr/produit/), volledige compatibiliteit met de meeste plugins, en onafhankelijke bewerking per taal. De kosten zijn de databasegrootte en query-complexiteit – elke archiefquery moet filteren op taal, en complexe sites beginnen te vertragen bij ongeveer 10.000+ vertaalde berichten.

Polylang: Ook Dupliceren-Post (Met Gratis Kern)

Polylang gebruikt dezelfde dupliceren-post-aanpak als WPML, maar wordt geleverd met een gratis kernplugin en een betaalde Pro-add-on voor geavanceerde functies zoals stringvertaling voor plugins en WooCommerce-ondersteuning. Onder de motorkap is de architectuur vrijwel identiek aan WPML – dezelfde prestatiekenmerken, hetzelfde schaalgedrag.

TranslatePress: Front-End HTML Herschrijven

TranslatePress hanteert een compleet andere aanpak. In plaats van berichten te dupliceren, vertaalt het de gerenderde HTML on-the-fly. U bezoekt uw site in het Frans, en TranslatePress onderschept de uitvoer, zoekt vertalingen op in zijn eigen tabel en vervangt strings voordat het antwoord naar de browser wordt verzonden.

Dit betekent dat u geen berichten dupliceert. Maar het betekent ook dat elke afzonderlijke paginarendering extra queries uitvoert om vertaalde strings op te zoeken. Voor sites met veel verkeer creëert dit een prestatieplafond dat de andere plugins niet hebben.

Prijs- en Licentieoverzicht (2026)

Prijzen zijn het gemakkelijkst te fact-checken, en de moeilijkste plek voor affiliate-recensies om eerlijk te blijven. Hier zijn de cijfers voor 2026 zoals gepubliceerd op de site van elke leverancier.

PluginGratis TierInstap BetaaldPro TierSitesVerlenging
WPMLNee$39/jaar (Multilingual Blog)$99/jaar (Multilingual CMS)1-onbeperktJa, ~50% eerste jaar
PolylangJa (kern)$99/jaar (Pro)$139/jaar (Business)1-5Ja, 50% korting
TranslatePressJa (beperkt)$7.99/maand (Personal)$14.99/maand (Business)1-5Automatische verlenging

Enkele dingen die de vergelijkingstabellen meestal verbergen:

  • Automatische vertaling kost extra. WPML's Advanced Translation Editor gebruikt DeepL of Google, afgerekend per woord. Polylang integreert met Lingotek of DeepL, ook afgerekend. TranslatePress rekent extra kosten voor "automatische vertaalcredits" bovenop de licentie.
  • WooCommerce-ondersteuning is afgeschermd. Polylang vereist de Business-tier voor WooCommerce. WPML vereist de Multilingual CMS-tier. TranslatePress Personal omvat geen WooCommerce stringvertaling.
  • Verlengingsprijzen stijgen. Sommige recensies vermelden de korting voor het eerste jaar. Kosten over meerdere jaren zijn wat telt.

Voor een volledige uitsplitsing van hoe deze kosten zich verhouden tot freelance tarieven en cloudvertaling, zie onze WordPress vertaalkostenvergelijking.

Prestaties en Impact op Sitesnelheid

Dit is waar de architectonische verschillen het meest van belang zijn. Core Web Vitals beïnvloeden uw SEO direct, en vertaalplugins zijn een van de meest voorkomende verborgen oorzaken van slechte LCP- en INP-scores.

WPML en Polylang: Databaselading

Beide plugins voegen joins toe aan de meeste front-end queries. WP_Query moet filteren op taal, wat betekent extra term_taxonomy en term_relationships joins op elke archiefpagina. Op een kleine site zult u dit niet merken. Op een site met 5.000+ berichten in 5 talen, zult u een toename van de TTFB zien van 200-500ms zonder agressieve caching.

TranslatePress: Herschrijven Per-Verzoek

TranslatePress voert string-lookup uit op elke gerenderde pagina. Zelfs met objectcaching introduceert de plugin een ondergrens aan hoe snel uw site kan reageren, omdat het HTML moet onderscheppen, parsen, herschrijven en opnieuw uitzenden. We hebben dit gedetailleerd gemeten in onze benchmark van statische .mo-bestanden versus vertaalplugins – front-end rewriting werd consequent gerangschikt als de langzaamste aanpak in alle testscenario's.

Het Samengestelde Probleem: Plugin Stacks

U gebruikt zelden één vertaalplugin geïsoleerd. Voeg WooCommerce, een page builder, een SEO-plugin en een cachinglaag toe, en elke vertaalplugin heeft zijn eigen compatibiliteitsshims. WPML levert adapters voor tientallen plugins. Polylang is iets lichter. TranslatePress heeft de kleinste compatibiliteitsvoetafdruk, maar herschrijft HTML nadat elke andere plugin klaar is, wat caching-optimalisaties van de rest van uw stack ongedaan kan maken.

Vertaalkwaliteit en Workflow

De kwaliteit van automatische vertaling hangt af van welke engine elke plugin aanroept, niet van de plugin zelf. WPML gebruikt DeepL, Google of Microsoft. Polylang gebruikt DeepL, Google of Lingotek. TranslatePress gebruikt DeepL of Google.

Belangrijker is hoe de vertaling wordt geleverd en opgeslagen:

  • WPML en Polylang slaan vertalingen op in hun eigen tabellen en serveren ze vanuit PHP. Bewerken vereist inloggen, het openen van de geavanceerde editor en opslaan per string.
  • TranslatePress gebruikt een front-end visuele editor. U klikt op een string op de pagina en bewerkt deze inline. Niet-technische gebruikers vinden dit prettig, maar het schaalt niet naar honderden pagina's.

Geen van deze drie plugins beschermt standaard placeholders of code-tokens. Als u automatische vertaling over uw strings uitvoert, krijgt u nog steeds dezelfde %s-corruptie, HTML-tagbreuk en meervoudsfoutjes die onbewerkte AI-vertaling plagen. Onze gids over handmatige versus AI-vertaling voor WordPress gaat dieper in op de veiligheidsafwegingen.

Het Verborgen Alternatief: Statische .mo Bestanden (Geen Plugin)

Elk WordPress-thema en elke plugin wordt geleverd met .pot-sjabloonbestanden. Een correct vertaald .po-bestand, gecompileerd naar .mo en geplaatst in wp-content/languages/, wordt één keer per pagina geladen door de WordPress-kern – met nul extra databasequery's, nul plugin-overhead en volledige CDN-compatibiliteit.

Dit is hoe de WordPress-kerngemeenschap WordPress zelf al 20 jaar heeft gelokaliseerd in meer dan 70 talen. Het is snel, stabiel en bindt u niet aan het ecosysteem van een bepaalde leverancier.

De enige reden waarom de meeste site-eigenaren in plaats daarvan plugins gebruiken, is dat het handmatig vertalen van .po-bestanden vervelend is – u opent Poedit, vertaalt 2.000 strings handmatig en hoopt dat u geen placeholder heeft verbroken. Cloudvertaaltools nemen die barrière volledig weg. Upload .po, download vertaalde .po + .mo, plaats ze in wp-content/languages/themes/your-theme-es_ES.mo, klaar.

Geen pluginlicentie. Geen prestatieboete. Geen vendor lock-in. Als het thema wordt bijgewerkt en nieuwe strings toevoegt, vertaalt u de nieuwe .pot en implementeert u het bijgewerkte .mo-bestand opnieuw.

Deze aanpak werkt prachtig voor content die in code leeft (thema-UI, plugin-strings, foutmeldingen, knoplabels). Voor content die in de database leeft (berichten, pagina's, productbeschrijvingen), heeft u nog steeds een plugin of een handmatige workflow voor het dupliceren van berichten nodig. Veel teams combineren beide: statische .mo-bestanden voor UI, WPML of Polylang voor content. Het resultaat is sneller, goedkoper en beter onderhoudbaar dan uitsluitend te vertrouwen op één plugin.

Wanneer Welke Aanpak te Kiezen

Snelle beslissingsgids op basis van projecttype:

  • Kleine blog, 2-3 talen, voornamelijk UI-content: Statische .mo-bestanden. Sla de plugin over.
  • Content-zware site, redactioneel team, veel berichten: Polylang of WPML. Kies Polylang als u een gratis startpunt en later Business-functies nodig heeft; kies WPML als u meertalige aangepaste posttypes en taxonomieën op schaal nodig heeft.
  • Visuele bewerkingsworkflow voor niet-technische gebruikers: TranslatePress, maar accepteer de prestatie-afweging en vermijd het op WooCommerce-winkels met veel verkeer.
  • WooCommerce-winkel met grote catalogus: WPML Multilingual CMS plus .mo-bestanden voor thema-UI. Polylang Business werkt ook.
  • Bureau dat 20+ klantsites beheert: Verplaats zoveel mogelijk vertalingen naar .mo-bestanden. Zie onze ideale lokalisatieworkflow voor bureaus voor de volledige architectuur.

Alles Op Een Rij

Polylang, WPML en TranslatePress zijn allemaal legitieme tools. Elk heeft echte gebruikers die succesvol meertalige sites live hebben gezet. De fout is om ze te behandelen als uitwisselbare alternatieven en er één te kiezen op basis van een vergelijkingstabel. Ze zijn fundamenteel verschillende architecturen met verschillende prestatieplafonds en contentworkflows.

De diepere vraag die de meeste site-eigenaren nooit stellen, is of ze überhaupt een vertaalplugin nodig hebben. Een groot deel van wat deze plugins vertalen – knoplabels, foutmeldingen, thema-UI, checkout-strings – leeft in .po-bestanden die de WordPress-kern native kan lezen. Die bestanden eenmaal vertalen en de gecompileerde .mo in wp-content/languages/ plaatsen, elimineert een hele klasse van plugin-overhead, licentieverlengingen en prestatieproblemen.

Klaar om uw WordPress .po-bestanden te vertalen zonder nog een plugin aan uw stack toe te voegen? Probeer SimplePoTranslate gratis - geen creditcard nodig. Upload .po, download vertaalde .po + .mo, implementeer.

Gerelateerde Onderwerpen