Průvodce lokalizací WordPress (vydání 2025)

Lokalizace je víc než jen překlad slov; jde o přizpůsobení vašeho WordPress webu různým kulturám, jazykům a technickým prostředím. Ať už jste vývojář šablon, autor pluginů nebo vlastník webu, pochopení technického základu lokalizace WordPress je klíčové.
V této příručce se budeme zabývat klíčovými koncepty, jako jsou soubory .po a .mo, běžné nástrahy a jak proces bezpečně automatizovat.
Co jsou soubory .po a .mo?
Jádrem lokalizace WordPress je systém Gettext.
- POT (Portable Object Template): Šablonový soubor obsahující všechny původní řetězce z kódu.
- PO (Portable Object): Překladový soubor, kde jsou uloženy lidsky čitelné překlady.
- MO (Machine Object): Kompilovaná binární verze PO souboru, kterou WordPress skutečně čte.
Proč na nich záleží?
Pokud se pokusíte přeložit šablonu přímo v PHP kódu, aktualizace vaše změny smažou. Použití souborů .po zajišťuje, že vaše překlady jsou odděleny od codebase, což umožňuje bezpečné aktualizace a snadnou správu.
Výzva velkých souborů
Pro velké e-commerce weby (jako je WooCommerce) nebo složité šablony mohou být soubory .po obrovské a obsahovat tisíce řetězců.
Upozornění: Ruční úprava .po souboru s 50 000 řádky není jen pomalá; je náchylná k syntaktickým chybám. Jedna chybějící uvozovka nebo poškozená proměnná (
%s) může způsobit pád vašeho webu.
Běžné syntaktické chyby
Při překladu musíte přesně zachovat technickou syntaxi.
- Proměnné:
%s,%d,%1$s. Jedná se o zástupné symboly pro dynamická data. Pokud změníte%sna% S, kód se rozbije. - HTML tagy:
<strong>,<br/>. Překladatelé často omylem přeloží atributy uvnitř tagů. - Pluraly: Gettext zpracovává pluraly pro každý jazyk odlišně. Angličtina má dvě formy (jednotné/množné číslo), zatímco polština má tři a arabština šest.
Bezpečná automatizace překladu
Automatizace je klíčem ke škálování lokalizace. Standardní překladatelské nástroje (jako je Google Translate) však často zkomolí syntaxi kódu.
Jak SimplePoTranslate pomáhá
SimplePoTranslate jsme vytvořili speciálně pro vyřešení tohoto problému.
- AI s ohledem na kontext: Používáme pokročilé LLM, které rozumí rozdílu mezi "Home" (odkaz v menu) a "Home" (dům).
- Zamykání kódu: Náš engine "zamkne" proměnné a HTML tagy před překladem, takže se jich AI nemůže dotknout.
- Chytré dávkování: Automaticky rozdělíme obrovské soubory na menší části, zpracujeme je a dokonale je sloučíme zpět, takže nikdy nenarazíte na limity vypršení časového limitu.
Vylepšení SEO pomocí lokalizace
Překlad vašeho webu je jedním z nejúčinnějších způsobů, jak zvýšit SEO. Zacílením na místní klíčová slova v rodných jazycích otevíráte svůj web zcela novým trhům s často nižší konkurencí než v anglických SERP.
Doporučené postupy
- Struktura URL: Používejte podadresáře (např.
/tr/,/es/) pro každý jazyk. - Hreflang tagy: Sdělte Googlu, která verze stránky odpovídá kterému jazyku uživatele.
- Mapa stránek: Zahrňte všechny lokalizované adresy URL do mapy stránek XML.
Závěr
Lokalizace je silná páka růstu. Pochopením základních souborů a používáním správných nástrojů k automatizaci náročné práce můžete s jistotou rozšířit svůj WordPress projekt do celého světa.
Jste připraveni začít? Nahrajte svůj první .po soubor hned teď.