es_ES vs es_MX, pt_PT vs pt_BR: Regionální varianty WordPressu

Majitelka obchodu WooCommerce v Barceloně nám minulý měsíc položila otázku, která se dotýká jádra problému, jemuž dříve či později čelí každý majitel vícejazyčného webu. Její web zasílá zboží do Španělska, Mexika a Argentiny. Vše přeložila do es_ES, spustila, a do týdne si zákazník v Mexico City stěžoval, že text u pokladny zněl "divně a trochu staromódně". O týden později další zákazník upozornil, že jeden popis produktu obsahoval slovo, které je ve Španělsku zcela nevinné, ale v Mexiku vulgární. Její otázka zněla: "Opravdu potřebuji samostatné překlady pro každou zemi?"
Stručná odpověď zní: někdy. Dlouhá odpověď závisí na tom, co prodáváte, kde jsou vaši zákazníci a kolik obsahu jste schopni reálně udržovat. Tato příručka pokrývá, kdy na regionálních variantách záleží, jak s nimi WordPress skutečně nakládá v zákulisí a jak je překládat, aniž byste znásobili svou pracovní zátěž počtem zemí, které obsluhujete.
Zaměříme se na španělštinu a portugalštinu, protože se jedná o dvě jazykové rodiny, kde rozdělení variant způsobuje největší reálné problémy. Francouzština, angličtina a arabština mají také regionální varianty, ale rizika jsou obvykle menší.
Proč na regionálních variantách záleží
Španělština je druhým nejrozšířenějším jazykem na světě, ale "španělština" jako jediný jazyk je zjednodušení. Věta, která zní přirozeně v Madridu, může v Buenos Aires znít strnule, formálně nebo zastarale. Zcela vhodné slovo v Mexico City může být v Limě urážlivé. Portugalština má ještě větší rozdělení – rozdíl ve výslovnosti, gramatice a slovní zásobě mezi pt_PT a pt_BR je natolik velký, že je mnoho vydavatelů považuje za de facto samostatné jazyky.
Slova, která se skutečně mění
Několik konkrétních příkladů, aby to nezůstalo abstraktní.
Sloveso coger znamená ve Španělsku "vzít" a neustále se používá v každodenní řeči. V Mexiku, Argentině a většině Latinské Ameriky je to vulgární sloveso pro sex. Použití v textu u pokladny ("coger tu pedido") vyznívá v Madridu velmi odlišně než v Buenos Aires.
Ordenador je ve Španělsku standardní slovo pro počítač. V Latinské Americe téměř všichni říkají computadora. Ani jedno není špatně, ale jejich míchání čtenáři naznačuje, že váš obsah byl přeložen pro jiný trh.
Móvil (Španělsko) vs celular (Latinská Amerika) pro mobilní telefon. Conducir (Španělsko) vs manejar (Latinská Amerika) pro řízení. Patata (Španělsko) vs papa (většina Latinské Ameriky) pro bramboru. Desítky těchto slov se liší s vysokou frekvencí.
Portugalština je ještě více rozdělena. Brazílie používá você pro "vy" téměř ve všech kontextech. Portugalsko používá tu v neformální řeči a você jako formální označení – blízko signálu společenské třídy. Obchodní portugalština v Lisabonu a São Paulu jsou funkčně odlišné registry.
Obchodní náklady ignorování variant
Uživatelé posuzují důvěryhodnost během několika sekund. Zákazník v Mexiku, který čte popisy produktů ve španělštině ze Španělska, zaznamená jednu ze dvou věcí: buď web není skutečně lokální, nebo se značka nestará dostatečně o lokalizaci. Míra konverze klesá. Opouštění nákupního košíku stoupá. Útrata za placené reklamy v zemích LATAM přináší horší návratnost, protože vstupní stránky působí cize.
Pro weby s velkým množstvím obsahu jsou náklady na SEO také reálné. Google rozpoznává hreflang značky, které rozlišují es-ES od es-MX, a konkurenční vyhledávací dotazy na každém trhu dominují obsahu napsanému v dialektu daného regionu. Stránka ropa interior ve španělštině ze Španělska se nebude řadit proti mexickým konkurentům používajícím místní terminologii jako ropa íntima.
Jak WordPress pracuje s kódy lokalizací
Lokalizace WordPressu se řídí vzorem ll_CC – dvoupísmenný kód jazyka, podtržítko, dvoupísmenný kód země. Kompletní seznam je definován v jádru WordPressu a mapuje se na překladové soubory pojmenované theme-es_ES.mo, plugin-es_MX.mo a tak dále.
Jádro vs. lokalizace webu vs. lokalizace uživatele
WordPress rozlišuje tři různá nastavení lokalizace:
- Jazyk webu (
WPLANG/options.WPLANGhistoricky, nyníoption:WPLANG): Výchozí nastavení pro frontend vašeho webu. - Uživatelská lokalizace (
wp_usermeta.locale): Preference uživatele pro administrátorské rozhraní. - Lokalizace za běhu: Může být filtrována v době požadavku pluginy jako Polylang nebo WPML pro poskytování různého obsahu na základě předpony URL.
Pokud je váš web es_ES, ale uživatel si nastaví svůj profil na es_MX, administrace se zobrazí v mexické španělštině, zatímco frontend zůstane ve španělštině ze Španělska. To je v pořádku pro administrátorské UI, ale není to užitečné pro doručování obsahu zákazníkům – potřebujete přepínání na základě URL nebo domény.
Příklad en_GB
Samotný WordPress dodává en_US, en_GB, en_CA, en_AU a en_ZA jako samostatné lokalizace. Sdílejí většinu obsahu, ale liší se v pravopisu (colour vs color, organise vs organize) a idiomech. To můžete použít jako vzor pro španělské a portugalské varianty – udržujte samostatné soubory .mo pro každý region, doručované prostřednictvím URL struktury.
Pojmenování souborů MO pro varianty
Pro téma s názvem mytheme a tři španělské varianty:
wp-content/languages/themes/mytheme-es_ES.mo
wp-content/languages/themes/mytheme-es_MX.mo
wp-content/languages/themes/mytheme-es_AR.mo
WordPress vybere soubor odpovídající aktivní lokalizaci. Pokud je vyžádána es_AR, ale žádný soubor neexistuje, standardně se vrátí k es_ES (shoda se základním jazykem) – což je přesně chování, které chcete u výše uvedených slov zamezit.
Španělské varianty v praxi
Většina vydavatelů cílí na jednu až tři španělské varianty. Zde je praktický rozhodovací strom.
Pouze jedna varianta
Dodávejte es_ES, pokud je vaše zákaznická základna výhradně ze Španělska, nebo es_MX / es (neutrální), pokud je vaše zákaznická základna převážně z Latinské Ameriky. Použití es jako lokalizace signalizuje neutrální španělštinu a vyhýbá se regionální zátěži obou extrémů.
Dvě varianty: Španělsko a Latinská Amerika
Nejčastější rozdělení. Pro Španělsko použijte es_ES a pro všechny země LATAM jednu latinskoamerickou variantu (es_MX nebo neutralizovanou es). Toto je řešení 80/20 – získáte většinu výhod lokalizace, aniž byste museli udržovat 20 samostatných souborů.
Tři a více variant
Pokud provozujete velký e-commerce web s významnými příjmy konkrétně v Argentině, Mexiku a Chile, možná budete chtít kromě es_ES také es_AR, es_MX a es_CL. Náklady na překlad se zvyšují, ale stejně tak i zvýšení konverze na trhu.
Regionálně specifické slovníky
Udržujte malý glosář pro každou variantu. I když je 95 % vašeho přeloženého obsahu sdíleno, glosář 50–100 často se lišících slov pokryje většinu percepčních problémů typu "to zní špatně". Více o zpracování doménově specifické slovní zásoby najdete v našem kompletním průvodci lokalizací WordPressu.
Portugalské varianty (pt_PT vs pt_BR je skutečné rozdělení)
Zacházejte s portugalštinou jako se dvěma jazyky, nikoli dvěma variantami. Brazilská portugalština (pt_BR) má 215 milionů mluvčích. Evropská portugalština (pt_PT) má 10 milionů. Liší se gramatika. Liší se časování sloves. Liší se zájmena. Věta napsaná pro Lisabon bude v São Paulu působit zřetelně cize a naopak.
Pokud si můžete dovolit jen jednu, vyberte pt_BR – má větší základnu mluvčích a silnější e-commerce trh. Nikdy však nedodávejte obsah v pt_PT brazilským uživatelům nebo naopak. Náklady na vnímání jsou příliš vysoké.
Kdy byste měli (a neměli) vytvořit variantu
Vytvořte regionální variantu, když:
- Máte měřitelné příjmy nebo návštěvnost z daného regionu (pravidlo: 10 %+ z celku).
- Vaše kategorie produktů má regionálně specifickou terminologii (móda, jídlo, právo, finance).
- Provozujete placenou akvizici v daném regionu a chcete, aby kvalita vstupní stránky odpovídala.
- Provádíte lokální SEO a potřebujete cílení
hreflang.
Přeskočte variantu, když:
- Váš web je převážně transakční UI s minimálním textem.
- Vaše návštěvnost z regionu je pod 5 % a nemůžete udržovat další soubory.
- Spouštíte nový a můžete iterovat na základě skutečné zpětné vazby od zákazníků později.
Častý anti-pattern: vytváření 15 španělských variant "jen pro jistotu" a následné ponechání 12 z nich, aby se dostaly mimo synchronizaci. Zastaralý obsah je horší než obsah s mírně odlišným dialektem. Zavažte se udržovat to, co dodáváte.
Efektivní pracovní postup překladu variant
Ruční udržování pěti variant souboru .po o 2 000 řetězcích je recept na odchylky. Pracovní postup, který se škáluje:
1. Dobře přeložte primární variantu
Vyberte si svou variantu s nejvyšší návštěvností (obvykle es_ES nebo es_MX pro španělštinu, pt_BR pro portugalštinu) a přeložte ji pečlivě. To se stane vaším základem.
2. Automaticky odvozujte další varianty
Nahrajte primární variantu .po do SimplePoTranslate a požádejte o překlad do jiné varianty. Překladač s povědomím o kontextu chápe es_ES -> es_MX spíše jako úlohu "regionalizace" než jako překlad od nuly. Klíčové výměny slovní zásoby (coger -> tomar, ordenador -> computadora) probíhají automaticky, zatímco identické fráze procházejí beze změny.
3. Použijte přepsání regionálního glosáře
Udržujte krátký glosářový soubor s regionálně specifickými termíny vaší značky. Použijte jej jako poslední krok po AI překladu. Tím se názvy produktů, terminologie značky a sporná slovní zásoba uzamknou na vaše preferované volby pro každý region.
4. Generujte všechny výstupní formáty
Varianty potřebují .po (pro úpravy) i .mo (pro běh WordPressu). SimplePoTranslate je obojí výstupem v jediném ZIP souboru, spolu s formáty .json a .php, pokud také obsluhujete headless nebo vlastní PHP kód. Viz náš příspěvek o jeden soubor dovnitř, pět formátů ven proč na víceformátovém výstupu záleží.
5. Nasaďte podle lokalizace
Nahrajte výsledné soubory .mo do wp-content/languages/themes/ se správnou příponou lokalizace. Nastavte hreflang tagy. Pokud je to možné, otestujte s reálnými uživateli v každém regionu – rodilí mluvčí zachytí věci, které žádný nástroj nedokáže.
Shrnutí
Regionální varianty nejsou pro seriózní vícejazyčné weby jen „hezká věc“ – jsou rozdílem mezi "přeloženým" a "lokalizovaným". Ale také nemusíte dodávat všechny možné varianty hned druhý den. Začněte s jednou španělskou a jednou portugalskou variantou, která odpovídá vašemu největšímu trhu. Přidávejte varianty, jakmile vaše návštěvnost a příjmy v každém regionu ospravedlní náklady na údržbu.
Dobrou zprávou je, že pracovní postup překladu pro varianty je dramaticky rychlejší než vytváření každé od nuly. Regionální konverze asistovaná umělou inteligencí trvá hodinu na variantu místo týdnů. Těžká část je editační disciplína – výběr variant, které se mají udržovat, a závazek je udržovat aktuální.
Jste připraveni přeložit svůj WordPress web do více španělských nebo portugalských variant? Vyzkoušejte SimplePoTranslate zdarma – není vyžadována kreditní karta. Nahrajte jednou, generujte regionální varianty během minut.