Polylang vs WPML vs TranslatePress: Srovnání pro rok 2026

Chystáte se vytvořit vícejazyčný WordPress web. Otevřete Google, zadáte „nejlepší WordPress překladový plugin“ a do deseti minut se topíte v affiliate recenzích, porovnávacích tabulkách, které vypadají jako zkopírované, a protichůdných radách ohledně Polylang, WPML a TranslatePress. Každá recenze pohodlně uzavírá slovy „Plugin X je vítěz“ a vy nemáte jak zjistit, který skutečně bude fungovat pro váš projekt.
Zde je upřímná odpověď: tyto tři pluginy řeší stejný povrchový problém – zobrazení vašeho webu ve více jazycích – ale používají zásadně odlišné přístupy. WPML ukládá překlady v duplicitních příspěvcích. Polylang dělá totéž, ale jeho jádro je zdarma. TranslatePress překládá vykreslený HTML v reálném čase. Každá architektura má skutečné kompromisy pro výkon, SEO, pracovní postup s obsahem a dlouhodobou údržbu.
Toto srovnání proniká skrze affiliate šum s detaily, které skutečně ovlivňují váš web v roce 2026: ceny k tomuto roku, jak každý plugin ovlivňuje vaše Core Web Vitals, co se pokazí, když přepnete pluginy, a proč rostoucí počet týmů všechny tři přeskakuje a překládá soubory .po přímo.
Co tyto pluginy skutečně dělají (Nejsou stejné)
Před srovnáním funkcí musíte pochopit, že tyto pluginy používají tři různé architektury. Vyberte špatnou architekturu a žádné množství konfigurace pluginu vás nezachrání.
WPML: Model duplicitních příspěvků
WPML vytváří samostatnou kopii každého příspěvku, stránky, termínu taxonomie a položky menu pro každý jazyk. Vaše tabulka posts roste lineárně s počtem jazyků. Web s 500 příspěvky a 5 jazyky tak skončí s 2 500 řádky v wp_posts, plus odpovídající postmeta, vztahy termínů a revize.
To vám poskytuje čisté struktury URL (/es/producto/, /fr/produit/), plnou kompatibilitu s většinou pluginů a nezávislé úpravy pro každý jazyk. Cenou je velikost databáze a složitost dotazů – každý archivní dotaz musí filtrovat podle jazyka a složité weby se začnou zpomalovat kolem 10 000+ přeložených příspěvků.
Polylang: Také duplicitní příspěvky (S bezplatným jádrem)
Polylang používá stejný přístup duplicitních příspěvků jako WPML, ale dodává se s bezplatným základním pluginem a placeným doplňkem Pro pro pokročilé funkce, jako je překlad řetězců pro pluginy a podpora WooCommerce. Interně je architektura téměř identická s WPML – stejné výkonnostní charakteristiky, stejné chování při škálování.
TranslatePress: Přepisování HTML na front-endu
TranslatePress zaujímá zcela odlišný přístup. Místo duplikování příspěvků překládá vykreslený HTML za běhu. Navštívíte svůj web ve francouzštině a TranslatePress zachytí výstup, vyhledá překlady ve své vlastní tabulce a nahradí řetězce před odesláním odpovědi prohlížeči.
To znamená, že neduplikujete příspěvky. Znamená to však také, že každé vykreslení stránky spouští další dotazy k vyhledání přeložených řetězců. Pro weby s vysokou návštěvností to vytváří výkonnostní strop, který ostatní pluginy nemají.
Rozpis cen a licencí (2026)
Ceny jsou nejsnazší k ověření faktů a nejtěžším místem pro affiliate recenze, aby zůstaly čestné. Zde jsou čísla pro rok 2026, jak byla zveřejněna na webu každého dodavatele.
| Plugin | Bezplatná úroveň | Základní placená | Pro úroveň | Weby | Obnovení |
|---|---|---|---|---|---|
| WPML | Ne | $39/rok (Multilingual Blog) | $99/rok (Multilingual CMS) | 1-neomezeno | Ano, ~50% první rok |
| Polylang | Ano (jádro) | $99/rok (Pro) | $139/rok (Business) | 1-5 | Ano, 50% sleva |
| TranslatePress | Ano (omezené) | $7.99/měsíc (Personal) | $14.99/měsíc (Business) | 1-5 | Automatické obnovení |
Několik věcí, které srovnávací tabulky obvykle skrývají:
- Automatický překlad stojí navíc. Pokročilý editor překladů WPML používá DeepL nebo Google, účtuje se podle slov. Polylang se integruje s Lingotek nebo DeepL, také účtováno. TranslatePress účtuje za „kredity pro automatický překlad“ navíc k licenci.
- Podpora WooCommerce je omezena. Polylang vyžaduje úroveň Business pro WooCommerce. WPML vyžaduje úroveň Multilingual CMS. TranslatePress Personal nezahrnuje překlad řetězců WooCommerce.
- Ceny za obnovení se zvyšují. Některé recenze uvádějí slevu za první rok. Důležité jsou víceroční náklady.
Pro kompletní rozpis, jak se tyto náklady srovnávají s sazbami freelancerů a cloudovým překladem, viz naše srovnání nákladů na překlad pro WordPress.
Výkon a dopad na rychlost webu
Zde jsou architektonické rozdíly nejdůležitější. Core Web Vitals přímo ovlivňují vaše SEO a překladové pluginy jsou jednou z nejčastějších skrytých příčin špatných skóre LCP a INP.
WPML a Polylang: Zátěž databáze
Oba pluginy přidávají spojení k většině front-end dotazů. WP_Query musí filtrovat podle jazyka, což znamená extra spojení term_taxonomy a term_relationships na každé archivní stránce. Na malém webu si toho nevšimnete. Na webu s 5 000+ příspěvky napříč 5 jazyky uvidíte zvýšení TTFB o 200-500 ms bez agresivního cachování.
TranslatePress: Přepisování na vyžádání
TranslatePress provádí vyhledávání řetězců na každé vykreslené stránce. I s objektovou cache plugin zavádí limit, jak rychle může váš web reagovat, protože musí zachytit, analyzovat, přepsat a znovu vygenerovat HTML. Toto jsme podrobně změřili v našem srovnání statických souborů .mo vs. překladové pluginy – přepisování na front-endu se důsledně řadilo mezi nejpomalejší přístupy napříč všemi testovacími scénáři.
Související problém: Sady pluginů
Zřídka spouštíte jeden překladový plugin izolovaně. Přidejte WooCommerce, page builder, SEO plugin a vrstvu cachování a každý překladový plugin má své vlastní kompatibilní úpravy. WPML dodává adaptéry pro desítky pluginů. Polylang je o něco lehčí. TranslatePress má nejmenší kompatibilní otisk, ale přepisuje HTML poté, co všechny ostatní pluginy skončí, což může zrušit optimalizace cachování zbytek vašeho stacku.
Kvalita překladu a pracovní postup
Kvalita automatického překladu závisí na tom, který engine každý plugin volá, nikoli na samotném pluginu. WPML používá DeepL, Google nebo Microsoft. Polylang používá DeepL, Google nebo Lingotek. TranslatePress používá DeepL nebo Google.
Důležitější je, jak je překlad doručován a ukládán:
- WPML a Polylang ukládají překlady ve svých vlastních tabulkách a obsluhují je z PHP. Úpravy vyžadují přihlášení, otevření pokročilého editoru a uložení pro každý řetězec.
- TranslatePress používá vizuální editor na front-endu. Kliknete na řetězec na stránce a upravíte ho přímo. Netechničtí uživatelé to mají rádi, ale neškáluje to na stovky stránek.
Žádný z těchto tří pluginů ve výchozím nastavení nechrání zástupné symboly nebo kódy. Pokud spustíte automatický překlad napříč vašimi řetězci, stále se setkáte se stejným poškozením %s, rozbitím HTML tagů a chybami v množném čísle, které trápí surový AI překlad. Náš průvodce manuálním vs. AI překladem pro WordPress se podrobně zabývá kompromisy v bezpečnosti.
Skrytá alternativa: Statické soubory .mo (Žádný plugin)
Každý WordPress šablona a plugin se dodává se soubory šablon .pot. Správně přeložený soubor .po, zkompilovaný do .mo a vložený do wp-content/languages/, je načten jádrem WordPressu jednou za načtení stránky – s nulovými dodatečnými databázovými dotazy, nulovou režijní zátěží pluginu a plnou kompatibilitou s CDN.
Takto komunita WordPress jádra lokalizuje samotný WordPress do více než 70 jazyků již 20 let. Je to rychlé, stabilní a neuzamyká vás do ekosystému žádného dodavatele.
Jediným důvodem, proč většina vlastníků webů používá místo toho pluginy, je, že ruční překlad souborů .po je zdlouhavý – otevřete Poedit, ručně přeložíte 2 000 řetězců a doufáte, že jste nerozbili žádný zástupný symbol. Nástroje pro cloudový překlad tuto bariéru zcela odstraňují. Nahrajte .po, stáhněte přeložené .po + .mo, vložte do wp-content/languages/themes/your-theme-es_ES.mo, hotovo.
Žádná licence pluginu. Žádná penalizace výkonu. Žádné uzamčení dodavatelem. Pokud se šablona aktualizuje a přidá nové řetězce, přeložte nový .pot a znovu nasaďte aktualizovaný soubor .mo.
Tento přístup krásně funguje pro obsah, který žije v kódu (uživatelské rozhraní šablony, řetězce pluginů, chybové zprávy, popisky tlačítek). Pro obsah, který žije v databázi (příspěvky, stránky, popisy produktů), stále potřebujete plugin nebo manuální pracovní postup duplicitních příspěvků. Mnoho týmů kombinuje obojí: statické soubory .mo pro UI, WPML nebo Polylang pro obsah. Výsledek je rychlejší, levnější a lépe udržovatelný než spoléhání se pouze na jeden plugin.
Kdy zvolit který přístup
Rychlý průvodce rozhodováním na základě typu projektu:
- Malý blog, 2-3 jazyky, převážně obsah UI: Statické soubory
.mo. Plugin přeskočte. - Web s bohatým obsahem, redakční tým, mnoho příspěvků: Polylang nebo WPML. Zvolte Polylang, pokud potřebujete bezplatný startovní bod a Business funkce později; zvolte WPML, pokud potřebujete vícejazyčné vlastní typy příspěvků a taxonomie ve velkém měřítku.
- Vizuální pracovní postup úprav pro netechnické uživatele: TranslatePress, ale akceptujte kompromis ve výkonu a vyhněte se mu na WooCommerce obchodech s vysokou návštěvností.
- Obchod WooCommerce s velkým katalogem: WPML Multilingual CMS plus soubory
.mopro uživatelské rozhraní šablony. Polylang Business také funguje. - Agentura spravující 20+ klientských webů: Přesuňte co nejvíce překladů do souborů
.mo. Pro kompletní architekturu viz náš ideální lokalizační pracovní postup pro agentury.
Dáme to dohromady
Polylang, WPML a TranslatePress jsou všechny legitimní nástroje. Každý má skutečné uživatele, kteří úspěšně spouštějí reálné vícejazyčné weby. Chyba je považovat je za zaměnitelné alternativy a vybírat jeden na základě srovnávací tabulky. Jedná se o zásadně odlišné architektury s různými výkonnostními stropy a pracovními postupy s obsahem.
Hlubší otázka, kterou si většina vlastníků webů nikdy neklade, je, zda vůbec potřebují překladový plugin. Obrovská část toho, co tyto pluginy překládají – popisky tlačítek, chybové zprávy, uživatelské rozhraní šablony, řetězce pokladny – žije v souborech .po, které jádro WordPressu dokáže nativně číst. Jednorázový překlad těchto souborů a vložení zkompilovaného .mo do wp-content/languages/ eliminuje celou třídu režijních nákladů pluginů, obnovení licencí a problémů s výkonem.
Jste připraveni přeložit své WordPress
.posoubory, aniž byste přidávali další plugin do vašeho stacku? Vyzkoušejte SimplePoTranslate zdarma - nevyžaduje se kreditní karta. Nahrajte.po, stáhněte přeložené.po+.mo, nasaďte.