FunkcePluginCeníkZdroje
Změnit jazyk
ZdrojeJak používat Poedit: Kompletní průvodce (2026)

Jak používat Poedit: Kompletní průvodce (2026)

SimplePoTranslate Team25. dubna 2026
Jak používat Poedit: Kompletní průvodce (2026)

Pokud jste někdy otevřeli soubor .po v obyčejném textovém editoru, ten pocit už znáte. Stovky dvojic msgid a msgstr, všude roztroušené fuzzy příznaky a jeden špatný stisk klávesy od rozbití celého katalogu. Existuje lepší způsob, a už více než deset let je standardní odpovědí stejná desktopová aplikace: Poedit.

Tento Poedit tutoriál vás provede vším od instalace aplikace až po kompilaci vašeho prvního souboru .mo. Ať už překládáte WordPress šablonu, plugin, nebo svůj vlastní projekt založený na Gettextu, Poedit vám poskytne čistý vizuální editor, který skrývá surový formát souboru a umožní vám soustředit se na samotnou překladatelskou práci.

Na konci tohoto průvodce pochopíte rozhraní Poeditu, budete vědět, jak zahájit překlad ze šablony .pot, jak využít překladovou paměť k urychlení práce a rozpoznáte, kdy bezplatný desktopový nástroj přestává být efektivní, abyste věděli, kdy sáhnout po cloudovém řešení.

Co je Poedit a jak ho nainstalovat?

Poedit je bezplatný, multiplatformní desktopový editor pro Gettext překladové soubory (.po, .pot a kompilované .mo). Funguje na macOS, Windows a Linuxu a je nejvíce doporučovaným výchozím bodem pro každého, kdo ručně upravuje překladové katalogy.

Instalace je přímočará. Navštivte oficiální webovou stránku Poeditu a stáhněte si instalační program pro váš operační systém, nebo použijte správce balíčků.

# macOS (Homebrew)
brew install --cask poedit

# Debian / Ubuntu
sudo apt install poedit

# Windows (winget)
winget install Poedit.Poedit

Bezplatná verze pokrývá kompletně základní možnosti úprav. Existuje placená úroveň Poedit Pro, která přidává skenování zdrojového kódu a předpřeklad, čemuž se budeme věnovat později. Prozatím vám k otevření a úpravě jakéhokoli katalogu stačí bezplatné stažení.

Pokud chcete širší pohled na možnosti úprav předtím, než se zavážete, náš přehled nejlepších bezplatných nástrojů pro úpravu a překlad PO souborů na Macu a Windows porovnává Poedit s hlavními alternativami.

Porozumění rozhraní Poeditu

Když otevřete soubor .po (Soubor, poté Otevřít, nebo jednoduše přetáhněte soubor do okna), Poedit zobrazí rozložení se třemi zónami, které přímo odpovídá podkladové struktuře Gettextu.

Panely se zdrojem a překladem

Hlavní oblastí je dvou sloupcový seznam. Levý sloupec zobrazuje zdrojový řetězec (msgid) přesně tak, jak ho vývojář napsal do kódu. Pravý sloupec zobrazuje váš překlad (msgstr). Kliknutím na libovolný řádek se načte do editačního panelu dole, kam píšete přeložený text.

Zvažte tento surový záznam uvnitř souboru:

#: includes/checkout.php:142
msgid "Your order has been placed."
msgstr ""

V Poeditu se stejný záznam objeví jako jeden řádek: zdroj vlevo, prázdná buňka pro překlad vpravo. Nikdy se nedotýkáte surové syntaxe. Jen píšete do spodního panelu a Poedit za vás zapíše msgstr.

Fuzzy příznaky a stavové barvy

Poedit barevně kóduje řádky, abyste na první pohled viděli stav katalogu. Nepřeložené řetězce jsou výrazné a nejisté (fuzzy) řetězce, záznamy označené #, fuzzy v souboru, protože se změnil zdroj nebo překlad byl automaticky spárován, se zobrazují odlišnou barvou (obvykle oranžovou nebo žlutou). Fuzzy řetězce jsou v podstatě příznaky „potřebuje zkontrolovat“. WordPress je na živém webu nezobrazí, takže jejich vyčištění je důležité. Stav fuzzy můžete přepínat na libovolném řádku pomocí jedné klávesové zkratky, jakmile potvrdíte správnost překladu.

Stavový řádek dole ukazuje váš pokrok: celkový počet řetězců, kolik jich je přeloženo a kolik jich zůstává nejistých nebo nepřeložených.

Spodní editační panel také zobrazuje užitečný kontext. Ukazuje referenční komentář zdroje, řádek kódu, kde je řetězec použit (například #: includes/checkout.php:142), a jakékoli poznámky vývojáře zanechané v souboru. Tyto komentáře jsou neocenitelné, když krátký řetězec jako „Order“ může být podstatné jméno nebo sloveso; reference zdroje vám řekne, ke kterému souboru a funkci patří, takže ho přeložíte správně hned napoprvé. Strávit několik sekund čtením tohoto kontextu je rozdíl mezi přesným katalogem a katalogem plným neobratných, nevhodných frází.

Jak zahájit nový překlad ze souboru POT?

Soubor .pot je šablona obsahující každý zdrojový řetězec s prázdnými překlady. Chcete-li začít s úplně novým jazykem, vytvoříte .po z této šablony, namísto přímé úpravy .pot.

V Poeditu zvolte Soubor a poté Nový ze souboru POT/PO, vyberte soubor .pot šablony nebo pluginu (obvykle ve složce /languages) a vyberte svůj cílový jazyk. Poedit se pak zeptá na jazyk a vygeneruje nový katalog se správnou konvencí názvu souboru, například de_DE.po pro němčinu.

Konfigurace hlavičky katalogu a množných čísel

Každý soubor .po obsahuje blok hlavičky a nejdůležitějším polem pro správnost je Plural-Forms. Tento výraz říká Gettextu, kolik variant množného čísla jazyk potřebuje a kterou vybrat pro daný počet.

"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

Angličtina používá dvě formy. Jazyky jako polština a ruština potřebují tři nebo více, a pokud je tato hlavička špatně nastavena, vytváří gramaticky chybná čísla. Poedit nastaví rozumnou výchozí hodnotu, když zvolíte jazyk, ale můžete ji zkontrolovat a upravit v části Katalog a poté Vlastnosti. Pokud chcete hlubší pochopení, proč je tato hlavička tak snadno chybná, podívejte se na našeho průvodce Gettext množná čísla a složitá pluralizace.

Vlastnosti katalogu vám také umožňují nastavit název projektu, jméno a e-mail překladatele, jazykový tým a znakovou sadu. Znaková sada by téměř vždy měla být UTF-8; cokoli jiného riskuje poškození znaků s diakritikou a nelatinských písem. Poedit ve výchozím nastavení používá UTF-8 pro nové soubory, ale pokud zdědíte starší katalog, stojí za to si to ověřit. Správné nastavení hlavičky na začátku vám ušetří práci s jejím předěláváním později.

Jakmile je vše nakonfigurováno, jednoduše postupujete seznamem a překládáte každý řádek. Poedit automaticky ukládá vaši pozici, takže můžete aplikaci zavřít uprostřed katalogu a pokračovat přesně tam, kde jste skončili. U dlouhých katalogů vám klávesové zkratky pro přechod na další nepřeložený nebo další nejistý řetězec umožňují pohybovat se bez posouvání, což je místo, kde se při ručních úpravách ztrácí nejvíce času.

Překladová paměť a rozdíl mezi bezplatnou a Pro verzí

Jednou z nejužitečnějších funkcí Poeditu je Překladová paměť (TM). Jak překládáte, Poedit si pamatuje každý pár zdroj-překlad. Příště, když se objeví identický nebo podobný zdrojový řetězec, ve stejném souboru nebo v jiném projektu, Poedit automaticky navrhne váš předchozí překlad. Během měsíců práce se z toho vytvoří osobní databáze, která dramaticky urychluje překlad opakujících se řetězců uživatelského rozhraní, jako jsou „Uložit“, „Zrušit“ a „Přidat do košíku“.

Návrhy z TM se objevují v editačním panelu a můžete je přijmout stiskem klávesy. Všimněte si, že záznamy vyplněné TM jsou často ve výchozím nastavení označeny jako fuzzy, takže byste je měli před odstraněním příznaku zkontrolovat.

Co přidává Poedit Pro?

Bezplatný editor zvládá ruční překlad kompletně. Poedit Pro (placený upgrade) přidává dvě hlavní funkce:

  • Skenování zdrojového kódu: Pro dokáže skenovat váš PHP nebo JavaScript zdroj, najít každé volání __() a _e() Gettextu a extrahovat nový .pot nebo aktualizovat existující katalog, bez nutnosti použití příkazového řádku.
  • Předpřeklad: Pro nabízí strojový předpřeklad celého katalogu, ale funguje na placeném, kreditním modelu. Kupujete kredity a velké katalogy je rychle spotřebují.

Pro jeden jazyk a skromný katalog je Pro pohodlný. Upřímné omezení je měřítko. Kredity za předpřeklad se sčítají a pracovní postup je stále zásadně jeden soubor, jeden jazyk, jedna desktopová relace najednou.

Je také dobré si ujasnit, co Překladová paměť dělá a co nedělá. TM navrhuje pouze překlady, které jste vy (nebo sdílená týmová databáze) již vytvořili. U zcela nového projektu bez historie je paměť prázdná, takže nic nenabídne, dokud jste ručně nepřeložili smysluplnou část. TM urychluje opakující se a pravidelné řetězce; nepřekládá zcela nový obsah. Tento rozdíl je důležitý, když odhadujete, jak dlouho bude trvat nový katalog, protože první jazyk je vždy nejpomalejší a každý následující jazyk začíná od nuly, pokud se jeho řetězce nepřekrývají.

Ukládání práce a kompilace MO souborů

Proč WordPress potřebuje soubor .mo, když jste upravovali pouze .po? Protože WordPress za běhu čte kompilovaný binární soubor .mo, nikoli lidsky čitelný .po. Dobrou zprávou je, že Poedit to zvládá automaticky.

Když stisknete Uložit, Poedit zapíše .po a ve výchozím nastavení zkompiluje odpovídající .mo do stejné složky.

# After saving in Poedit you get both files:
wp-content/languages/themes/
  storefront-de_DE.po   # editable source
  storefront-de_DE.mo   # compiled binary WordPress loads

Pokud uložení nevygeneruje soubor .mo, zkontrolujte Předvolby a poté Obecné a potvrďte, že je povolena volba „Automaticky kompilovat soubor MO při ukládání“. Chybějící nebo zastaralý soubor .mo je jedním z nejčastějších důvodů, proč se hotový překlad nikdy neobjeví na živém webu. Pokud na tuto překážku narazíte, náš průvodce řešením problémů, proč se vaše překlady nezobrazují ve WordPressu, pokrývá kompletní kontrolní seznam.

Kdy Poedit nestačí: Měřítko mimo desktop

Poedit je vynikající v tom, co dělá: je to precizní, manuální editor pro jeden soubor. Tření se objeví ve chvíli, kdy vaše potřeby rostou. Překlad jednoho pluginu do dvanácti jazyků znamená dvanáct samostatných relací. Katalog o velikosti 10 MB s tisíci řetězci znamená hodiny psaní nebo vyčerpání kreditů za předpřeklad. A ruční úpravy vždy nesou riziko chybného zadání zástupného symbolu jako %s nebo %1$s a tichého rozbití výstupu.

To je přesně místo, kde přebírá otěže cloudový pracovní postup. SimplePoTranslate zpracuje váš katalog pomocí kontextově uvědomělé umělé inteligence s Uzamykáním syntaxe, které zmrazí každý %s, %1$s, {name} a HTML tag, takže se struktura nikdy nemůže během překladu rozbít. Chytré dávkování zvládá soubory o velikosti 10 MB a více bez ručního rozdělování a výsledek dostanete zpět jako ZIP připravený k nasazení, obsahující soubory .po, .mo, .json, .php a .xliff najednou, vše v cloudu bez nutnosti desktopové instalace a bez zbytečného nafukování.

Používejte Poedit pro jemné doladění a kontrolu, to je práce, kterou dělá nejlépe. Použijte cloud, když potřebujete hromadnou rychlost napříč mnoha jazyky, aniž byste se vzdali bezpečnosti zástupných symbolů.

Jste připraveni překládat celé katalogy do desítek jazyků, aniž byste ztráceli hodiny v desktopovém editoru? Vyzkoušejte SimplePoTranslate zdarma – není potřeba kreditní karta. Bezplatná úroveň vám umožní přeložit váš první soubor .po během několika minut, s uzamykáním syntaxe na každém řetězci.

Související témata