FunkcePluginCeníkZdroje
Změnit jazyk
ZdrojeJak agentury ušetří tisíce díky přechodu na cloudový překlad .po

Jak agentury ušetří tisíce díky přechodu na cloudový překlad .po

SimplePoTranslate Team2. dubna 2026
Jak agentury ušetří tisíce díky přechodu na cloudový překlad .po

Spravujete 15 webových stránek klientů. Každá z nich potřebuje alespoň dva jazyky. Některé jich potřebují pět. Každý měsíc žonglujete s licencemi pluginů, dobíjením kreditů API a sžíravým strachem, že aktualizace překladu rozbije klientovu stránku pokladny ve 2 hodiny ráno.

Zní to povědomě? Nejste sami. Správa překladů je jedním z nejpodceňovanějších nákladových center pro WordPress agentury – a jedním z nejsnadnějších, který lze opravit.

Tento článek rozebírá skutečné čísla nákladů na překlady agentur, ukazuje vám, kam peníze skutečně jdou, a vysvětluje, proč stále více agentur přechází na cloudový model, který eliminuje jak finanční zátěž, tak i provozní stres.

Skryté náklady na překlad „za web“

Většina agentur začíná jedním ze dvou přístupů: instalací překladového pluginu na každý web klienta, nebo nákupem předplatného TMS (Translation Management System – systém pro správu překladů) a manuální správou projektů. Oba modely mají jedno ošklivé tajemství – špatně se škálují.

Model pluginu (WPML, Polylang, TranslatePress)

Tady je to, co typická agentura platí za přístup s pluginem:

NákladCena za web15 webů30 webů
WPML Multilingual CMS99 €/rok1 485 €/rok2 970 €/rok
WPML AI kredity (10 tisíc slov)~30 €/dávka450 €/rok900 €/rok
Weglot Business (50 tisíc slov)32 €/měsíc5 760 €/rok11 520 €/rok

S WPML platíte 99 € za web ročně jen za licenci – než přeložíte jediné slovo. Přidejte AI překladové kredity a snadno utratíte 1 500–2 000 € ročně pro skromnou agenturu. Při škálování na 30 webů se toto číslo zdvojnásobí.

Weglot je při škálování ještě horší. Těch 32 €/měsíc za web se vyšplhá na téměř 12 000 € ročně pro 30 webů. A tady je háček: Limity slov Weglot jsou doživotní limity, nikoli měsíční obnovení. Dosáhnete-li limitu, musíte upgradovat na vyšší úroveň.

Model TMS (Lokalise, Crowdin, POEditor)

Podnikové platformy TMS účtují poplatky odlišně, ale výsledek je stejný – vysoké opakující se náklady:

PlatformaPočáteční cenaLimit řetězců/slovRoční cena
Lokalise144 $/měsíc60 tisíc slov/rok1 728 $/rok
Crowdin Team150 $/měsíc100 tisíc hostovaných slov1 800 $/rok
POEditor Premium160 $/měsíc30 tisíc řetězců1 920 $/rok
Transifex Starter139 $/měsíc50 tisíc hostovaných slov1 668 $/rok

Tyto platformy jsou navrženy pro softwarové týmy s vyhrazenými lokalizačními inženýry. Pro WordPress agenturu, která jen potřebuje přeložit .po soubory bez porušení proměnných, jsou přehnané – a předražené.

Desktopový přístup (Poedit)

Některé agentury se snaží snížit náklady pomocí Poedit, oblíbeného desktopového editoru. Poedit Pro+ stojí asi 4 $/měsíc za místo – na první pohled dostupné. Ale skryté náklady jsou čas. Poedit zpracovává jeden soubor po druhém, nemá žádný dávkový pracovní postup a omezuje strojový překlad na 50 000 slov za měsíc. Pro agenturu, která zpracovává velké .po soubory napříč desítkami projektů, je ztráta produktivity značná.

Co agentury skutečně potřebují

Po spolupráci se stovkami agentur se vynořuje jasný vzorec. Požadavky jsou překvapivě jednoduché:

  1. Rychle překládat .po/.pot soubory bez nastavování „projektu“ nebo „organizace“
  2. Žádná instalace pluginu na weby klientů – nulový dopad na výkon, nulové zasahování klienta
  3. Zaručená bezpečnost kódu – proměnné (%s, %1$s), HTML tagy a zástupné symboly musí přežít překlad neporušené
  4. Předvídatelné ceny, které se nelineárně škálují s počtem klientů
  5. Více výstupních formátů, abyste mohli nasadit do jakéhokoli prostředí (WordPress, vlastní PHP, React atd.)

První čtyři body jsou o klidu v duši. Pátý je o flexibilitě. Společně definují pracovní postup, kde můžete předávat přeložené soubory do jakéhokoli klientského projektu, aniž byste se museli obávat poškozených stránek, překvapivých faktur nebo závislosti na dodavateli.

Cloudová alternativa: Rozpis nákladů

SimplePoTranslate byl postaven na jednoduchém principu: nahrajte soubor, získejte zpět překlady, pokračujte ve svém dni. Žádné nastavení projektu. Žádná místa pro týmy. Žádné licence za web.

Tady je to, jak funguje matematika pro agenturu:

Scénář: 15 WordPress webů, 2–3 jazyky každý

Průměrná překladatelská práce: ~5 000 řetězců na web. Měsíční objem: zhruba 20 000–30 000 řetězců napříč všemi projekty (nový obsah, aktualizace pluginů, změny šablon).

PřístupMěsíční cenaRoční cenaCena za 3 roky
WPML (licence za web + kredity)~160 €~1 935 €~5 805 €
Weglot Business (za web)480 €5 760 €17 280 €
Lokalise Explorer144 $1 728 $5 184 $
POEditor Plus60 $720 $2 160 $
Poedit Pro+ (3 místa)~$12~$144~$432 + čas
SimplePoTranslate Pro19 $228 $684 $
SimplePoTranslate Lifetime0 $ (po zakoupení)399 $ celkem399 $ celkem

Doživotní plán se zaplatí za méně než 3 měsíce ve srovnání s WPML. Proti Weglotu se zaplatí za méně než jeden měsíc.

Co skutečně znamená 250 000 řetězců za měsíc

Plány Pro (19 $/měsíc) i Lifetime (399 $ jednorázově) zahrnují 250 000 řetězců za měsíc. Abychom to uvedli do perspektivy:

  • Typická WordPress šablona má 200–500 přeložitelných řetězců
  • Komplexní plugin jako WooCommerce má ~8 000 řetězců
  • Celý web (šablona + 5 pluginů) má v průměru 5 000–15 000 řetězců

S 250 tisíci řetězci můžete přeložit 15–50 kompletních webů za měsíc – mnohem více, než většina agentur potřebuje. A počítadlo se každý měsíc resetuje, takže neexistují žádné doživotní limity jako u Weglotu.

Proč má „klid v duši“ větší hodnotu než cenovka

Úspory nákladů jsou přesvědčivé, ale skutečná hodnota pro agentury je to, čeho se přestanete bát.

Už žádné konflikty pluginů

Každý překladový plugin, který nainstalujete na klientský web, je potenciální bod selhání. Překladové pluginy zpomalují WordPress – přidávají databázové dotazy, zvyšují využití paměti a mohou být v konfliktu s caching pluginy, page buildery a WooCommerce rozšířeními. S cloudovým překladem nasazujete statické .mo soubory. Načítají se rychlostí PHP include – v podstatě nulová režie.

Už žádné zasahování klienta

Pokud se vám někdy stalo, že klient omylem smazal překlad nebo překonfiguroval plugin, kterému nerozuměl, znáte tu bolest. S cloudovým přístupem neexistuje v administraci WordPressu žádné překladatelské rozhraní, kterého by se klienti mohli dotknout. Soubory nasazujete přes SFTP nebo Git a klient vidí perfektně přeložený web bez tlačítek, která by se dala rozbít.

Už žádné porušené proměnné

Hlavní příčinou rozbitých WordPress webů po překladu jsou poškozené proměnné kódu. Když se z %s stane % s nebo %1$s úplně zmizí, obdržíte PHP varování, rozbité rozvržení nebo – v nejhorším případě – bílou obrazovku smrti. Syntax Locking SimplePoTranslate analyzuje strukturu Gettext a chrání každou proměnnou, HTML tag a zástupný symbol předtím, než AI uvidí text. AI překládá pouze lidsky čitelný obsah.

Žádná závislost na dodavateli

U proxy služeb, jako je Weglot nebo GTranslate, žijí vaše překlady na jejich serverech. Zrušte předplatné a vaše překlady zmizí. Se SimplePoTranslate si stáhnete ZIP obsahující .po, .mo, .json, .php a .xliff soubory. Vlastníte každý soubor. Přepněte platformy, změňte svůj pracovní postup, zavřete svůj účet – vaše překlady zůstanou s vámi navždy.

Jak začít jako agentura

Přechod je přímočarý a nerušivý. Nemusíte přes noc měnit stávající nastavení klientů.

1. Začněte s novými projekty

Pro svého dalšího klienta, který potřebuje lokalizaci, přeskočte plugin. Nahrajte soubor .pot do SimplePoTranslate, vyberte cílový jazyk a stáhněte si přeložené soubory. Nasaďte je do /wp-content/languages/ na serveru klienta.

2. Migrujte stávající weby postupně

U webů, které již používají WPML nebo Polylang, exportujte stávající .po soubory (již jsou v wp-content/languages/). Použijte je jako výchozí bod. Když bude potřeba další aktualizace překladu, spusťte ji přes SimplePoTranslate místo pluginu. Až se budete cítit pohodlně, plugin úplně odstraňte.

3. Vyberte si svůj plán

  • Bezplatná úroveň (1 000 řetězců/měsíc): Ideální pro testování pracovního postupu na jednom malém projektu
  • Pro (19 $/měsíc): Zvládne všechny agentury kromě těch největších s 250 tisíci řetězci/měsíc
  • Lifetime (399 $ jednorázově): Jasná volba pro každou agenturu, která plánuje nabízet lokalizační služby dlouhodobě. Stejné limity jako Pro, navždy. Prioritní podpora v ceně.

Doživotní plán je obzvláště atraktivní pro agentury, protože mění lokalizaci z opakujících se provozních nákladů na jednorázovou investici. Každý překlad, který poté dodáte, je čistá marže.

Jste připraveni přestat žonglovat s licencemi a začít dodávat překlady s jistotou? Vyzkoušejte SimplePoTranslate zdarma – není nutná kreditní karta. Až budete připraveni škálovat, doživotní plán se zaplatí ještě před vaším příštím čtvrtletním hodnocením.

Související témata