KaynaklarWordPress Yerelleştirme İçin Nihai Rehber (2025 Sürümü)

WordPress Yerelleştirme İçin Nihai Rehber (2025 Sürümü)

SimplePoTranslate Ekibi15 Kasım 2025
WordPress Yerelleştirme İçin Nihai Rehber (2025 Sürümü)

Yerelleştirme sadece kelimeleri çevirmekten ibaret değildir; WordPress sitenizi farklı kültürlere, dillere ve teknik ortamlara uyarlamaktır. İster bir tema geliştiricisi, ister eklenti yazarı, ister site sahibi olun, WordPress yerelleştirmesinin teknik omurgasını anlamak çok önemlidir.

Bu rehberde, .po ve .mo dosyaları, sık yapılan hatalar ve sürecin güvenli bir şekilde nasıl otomatikleştirileceği gibi temel kavramları ele alacağız.

.po ve .mo dosyaları nedir?

WordPress yerelleştirmesinin kalbinde Gettext sistemi yatar.

  • POT (Portable Object Template): Koddaki tüm orijinal dizeleri içeren şablon dosyasıdır.
  • PO (Portable Object): İnsan tarafından okunabilir çevirilerin saklandığı dosyadır.
  • MO (Machine Object): PO dosyasının, WordPress'in aslında okuduğu derlenmiş ikili (binary) sürümüdür.

Neden önemlidirler?

Bir temayı doğrudan PHP kodu içinde çevirmeye çalışırsanız, güncellemeler değişikliklerinizi silecektir. .po dosyalarını kullanmak, çevirilerinizin kod tabanından ayrı olmasını sağlar, böylece güvenli güncellemeler ve kolay yönetim imkanı sunar.

Büyük Dosyaların Zorluğu

Büyük e-ticaret siteleri (WooCommerce gibi) veya karmaşık temalar için .po dosyaları devasa boyutlara ulaşabilir ve binlerce dize içerebilir.

Uyarı: 50.000 satırlık bir .po dosyasını manuel olarak düzenlemek sadece yavaş değil; aynı zamanda sözdizimi hatalarına açıktır. Tek bir eksik tırnak işareti veya bozuk değişken (%s) sitenizi çökertmeye yetebilir.

Yaygın Sözdizimi Hataları

Çeviri yaparken teknik sözdizimini birebir korumalısınız.

  1. Değişkenler: %s, %d, %1$s. Bunlar dinamik veriler için yer tutuculardır. %s'yi % S olarak değiştirirseniz kod bozulur.
  2. HTML Etiketleri: <strong>, <br/>. Çevirmenler genellikle etiketlerin içindeki nitelikleri (attribute) yanlışlıkla çevirirler.
  3. Çoğul Yapılar: Gettext çoğulları her dil için farklı işler. İngilizce iki forma (tekil/çoğul) sahipken, Lehçe üç, Arapça altı forma sahiptir.

Çeviriyi Güvenle Otomatikleştirmek

Otomasyon, yerelleştirmeyi ölçeklendirmenin anahtarıdır. Ancak, standart çeviri araçları (Google Translate gibi) genellikle kod sözdizimini bozar.

SimplePoTranslate Nasıl Yardımcı Olur?

Biz SimplePoTranslate aracını tam da bu sorunu çözmek için geliştirdik.

  • Bağlam Duyarlı Yapay Zeka: "Home" (menü linki) ile "Home" (ev) arasındaki farkı anlayan gelişmiş LLM'ler kullanıyoruz.
  • Kod Kilitleme: Motorumuz, çeviriden önce değişkenleri ve HTML etiketlerini "kilitler", böylece yapay zeka bunlara dokunamaz.
  • Akıllı İşlem (Smart Batching): Devasa dosyaları otomatik olarak daha küçük parçalara böler, işler ve mükemmel bir şekilde geri birleştiririz; böylece zaman aşımı sınırlarına asla takılmazsınız.

Yerelleştirme ile SEO'yu Güçlendirmek

Sitenizi çevirmek, SEO'yu artırmanın en etkili yollarından biridir. Yerel anahtar kelimeleri hedefleyerek, genellikle İngilizce arama sonuçlarından daha düşük rekabete sahip tamamen yeni pazarlara açılırsınız.

En İyi Uygulamalar

  • URL Yapısı: Her dil için alt dizinler (örn. /tr/, /es/) kullanın.
  • Hreflang Etiketleri: Google'a sayfanın hangi sürümünün hangi kullanıcı diliyle eşleştiğini söyleyin.
  • Site Haritası: Tüm yerelleştirilmiş URL'leri XML site haritanıza ekleyin.

Sonuç

Yerelleştirme güçlü bir büyüme kaldıracıdır. Temel dosyaları anlayarak ve ağır işleri otomatikleştirmek için doğru araçları kullanarak, WordPress projenizi güvenle dünyaya açabilirsiniz.

Başlamaya hazır mısınız? İlk .po dosyanızı şimdi yükleyin.