คุณสมบัติปลั๊กอินราคาแหล่งข้อมูล
เปลี่ยนภาษา
แหล่งข้อมูลes_ES vs es_MX, pt_PT vs pt_BR: รูปแบบภาษาถิ่นของ WordPress

es_ES vs es_MX, pt_PT vs pt_BR: รูปแบบภาษาถิ่นของ WordPress

SimplePoTranslate Team12 เมษายน 2569
es_ES vs es_MX, pt_PT vs pt_BR: รูปแบบภาษาถิ่นของ WordPress

เจ้าของร้านค้า WooCommerce ในบาร์เซโลนาถามคำถามกับเราเมื่อเดือนที่แล้ว ซึ่งเป็นแก่นของปัญหาที่เจ้าของเว็บไซต์หลายภาษาทุกคนต้องเผชิญในที่สุด เว็บไซต์ของเธอจัดส่งสินค้าไปยังสเปน เม็กซิโก และอาร์เจนตินา เธอแปลทุกอย่างเป็น es_ES เปิดตัว และภายในหนึ่งสัปดาห์ ลูกค้าในเม็กซิโกซิตี้บ่นว่าข้อความที่หน้าชำระเงินฟังดู "แปลกและค่อนข้างล้าสมัย" อีกหนึ่งสัปดาห์ต่อมา ลูกค้ารายอื่นชี้ให้เห็นว่าคำอธิบายผลิตภัณฑ์หนึ่งมีคำที่ไม่เป็นพิษเป็นภัยในสเปนแต่หยาบคายในเม็กซิโก คำถามของเธอคือ: "ฉันจำเป็นต้องมีการแปลแยกต่างหากสำหรับทุกประเทศจริง ๆ หรือไม่?"

คำตอบสั้น ๆ คือ บางครั้ง คำตอบยาว ๆ ขึ้นอยู่กับว่าคุณกำลังขายอะไร ลูกค้าของคุณอยู่ที่ไหน และเนื้อหาที่คุณสามารถดูแลรักษาได้จริง ๆ มีมากแค่ไหน คู่มือนี้ครอบคลุมถึงเวลาที่รูปแบบภาษาถิ่นมีความสำคัญ วิธีที่ WordPress จัดการรูปแบบเหล่านี้เบื้องหลัง และวิธีแปลโดยไม่ต้องเพิ่มภาระงานของคุณตามจำนวนประเทศที่คุณให้บริการ

เราจะเน้นที่ภาษาสเปนและโปรตุเกส เนื่องจากเป็นสองตระกูลภาษาที่การแบ่งรูปแบบภาษาถิ่นก่อให้เกิดปัญหาจริงในโลกมากที่สุด ภาษาฝรั่งเศส อังกฤษ และอาหรับก็มีรูปแบบภาษาถิ่นเช่นกัน แต่โดยปกติแล้วความสำคัญจะน้อยกว่า

ทำไมรูปแบบภาษาถิ่นถึงสำคัญ

ภาษาสเปนเป็นภาษาที่มีผู้พูดมากเป็นอันดับสองของโลก แต่ "ภาษาสเปน" เป็นภาษาเดียวเป็นการทำให้ง่ายเกินไป ประโยคที่อ่านแล้วเป็นธรรมชาติในมาดริดอาจฟังดูแข็งทื่อ เป็นทางการ หรือล้าสมัยในบัวโนสไอเรส คำที่เหมาะสมอย่างสมบูรณ์ในเม็กซิโกซิตี้อาจเป็นคำที่ดูหมิ่นในลิมา ภาษาโปรตุเกสมีการแบ่งแยกที่กว้างกว่านั้นอีก – ช่องว่างของการออกเสียง ไวยากรณ์ และคำศัพท์ระหว่าง pt_PT และ pt_BR นั้นกว้างพอที่สำนักพิมพ์หลายแห่งถือว่าทั้งสองเป็นภาษาที่แยกจากกันอย่างมีประสิทธิภาพ

คำที่เปลี่ยนแปลงจริง ๆ

ตัวอย่างที่เป็นรูปธรรมบางอย่าง เพื่อไม่ให้เรื่องนี้เป็นนามธรรมเกินไป

คำกริยา coger หมายถึง "หยิบ/เอา" ในสเปน และถูกใช้ในชีวิตประจำวันอย่างต่อเนื่อง ในเม็กซิโก อาร์เจนตินา และละตินอเมริกาส่วนใหญ่ เป็นคำกริยาที่หยาบคายสำหรับการมีเพศสัมพันธ์ การใช้คำนี้ในข้อความที่หน้าชำระเงิน ("coger tu pedido") จะให้ความรู้สึกที่แตกต่างกันมากในมาดริดกับในบัวโนสไอเรส

Ordenador เป็นคำมาตรฐานสำหรับคอมพิวเตอร์ในสเปน ในละตินอเมริกา เกือบทุกคนพูดว่า computadora ไม่มีคำไหนผิด แต่การใช้ปะปนกันส่งสัญญาณให้ผู้อ่านทราบว่าเนื้อหาของคุณถูกแปลมาสำหรับตลาดอื่น

Móvil (สเปน) เทียบกับ celular (ละตินอเมริกา) สำหรับโทรศัพท์มือถือ Conducir (สเปน) เทียบกับ manejar (ละตินอเมริกา) สำหรับการขับรถ Patata (สเปน) เทียบกับ papa (ละตินอเมริกาส่วนใหญ่) สำหรับมันฝรั่ง มีคำเหล่านี้หลายสิบคำที่แตกต่างกันด้วยความถี่สูง

ภาษาโปรตุเกสยิ่งแบ่งแยกมากขึ้น บราซิลใช้ você สำหรับ "คุณ" ในเกือบทุกบริบท โปรตุเกสใช้ tu ในการพูดแบบไม่เป็นทางการและ você เป็นเครื่องหมายแสดงความสุภาพ – คล้ายกับสัญญาณชนชั้นทางสังคม ภาษาโปรตุเกสเชิงธุรกิจในลิสบอนและเซาเปาโลเป็นระดับการใช้งานที่แตกต่างกันอย่างสิ้นเชิง

ต้นทุนทางธุรกิจของการละเลยรูปแบบภาษาถิ่น

ผู้ใช้จะตัดสินความน่าเชื่อถือในเวลาไม่กี่วินาที ผู้ซื้อในเม็กซิโกที่อ่านคำอธิบายผลิตภัณฑ์ในภาษาสเปนแบบสเปนจะรับรู้ได้สองอย่าง: ไม่ใช่ว่าเว็บไซต์ไม่เป็นภาษาท้องถิ่นจริง ๆ หรือแบรนด์ไม่ใส่ใจพอที่จะทำให้เป็นภาษาท้องถิ่น อัตราการแปลงลดลง การทิ้งตะกร้าสินค้าเพิ่มขึ้น การใช้จ่ายโฆษณาแบบเสียเงินในประเทศ LATAM ให้ผลตอบแทนที่แย่ลงเนื่องจากหน้า Landing Page ให้ความรู้สึกเหมือนเป็นภาษาต่างประเทศ

สำหรับเว็บไซต์ที่มีเนื้อหามาก ต้นทุน SEO ก็เป็นเรื่องจริงเช่นกัน Google จดจำแท็ก hreflang ที่แยกความแตกต่างระหว่าง es-ES กับ es-MX และการค้นหาที่แข่งขันกันในแต่ละตลาดนั้นถูกครอบงำด้วยเนื้อหาที่เขียนด้วยภาษาถิ่นของภูมิภาคนั้น ๆ หน้า ropa interior ในภาษาสเปนแบบสเปนจะไม่ติดอันดับเมื่อเทียบกับคู่แข่งชาวเม็กซิกันที่ใช้คำศัพท์ท้องถิ่นอย่าง ropa íntima

WordPress จัดการรหัสตำแหน่งทางภูมิศาสตร์อย่างไร

รหัสตำแหน่งทางภูมิศาสตร์ของ WordPress เป็นไปตามรูปแบบ ll_CC – รหัสภาษาสองตัวอักษร, เครื่องหมายขีดล่าง, รหัสประเทศสองตัวอักษร รายการทั้งหมดถูกกำหนดไว้ในแกนหลักของ WordPress และแมปกับไฟล์การแปลที่ชื่อว่า theme-es_ES.mo, plugin-es_MX.mo เป็นต้น

แกนหลัก vs ตำแหน่งทางภูมิศาสตร์ของเว็บไซต์ vs ตำแหน่งทางภูมิศาสตร์ของผู้ใช้

WordPress แยกความแตกต่างของการตั้งค่าตำแหน่งทางภูมิศาสตร์สามแบบ:

  • ภาษาของเว็บไซต์ (WPLANG / options.WPLANG ในอดีต, ปัจจุบันคือ option:WPLANG): ค่าเริ่มต้นสำหรับส่วนหน้าของเว็บไซต์ของคุณ
  • ตำแหน่งทางภูมิศาสตร์ของผู้ใช้ (wp_usermeta.locale): การตั้งค่าตามผู้ใช้สำหรับแผงควบคุมผู้ดูแลระบบ
  • ตำแหน่งทางภูมิศาสตร์ขณะรันไทม์: สามารถกรองได้ ณ เวลาที่ร้องขอโดยปลั๊กอินเช่น Polylang หรือ WPML เพื่อให้บริการเนื้อหาที่แตกต่างกันตามคำนำหน้า URL

หากเว็บไซต์ของคุณเป็น es_ES แต่ผู้ใช้ตั้งค่าโปรไฟล์เป็น es_MX ส่วนผู้ดูแลระบบจะแสดงเป็นภาษาสเปนแบบเม็กซิกัน ในขณะที่ส่วนหน้ายังคงเป็นภาษาสเปนแบบสเปน ซึ่งใช้ได้กับ UI ของผู้ดูแลระบบ แต่ไม่เป็นประโยชน์สำหรับการส่งเนื้อหาไปยังลูกค้า – คุณต้องมีการสลับภาษาตาม URL หรือตามโดเมน

ตัวอย่าง en_GB

WordPress เองมีการจัดส่ง en_US, en_GB, en_CA, en_AU และ en_ZA เป็นรหัสตำแหน่งทางภูมิศาสตร์ที่แยกจากกัน พวกมันใช้เนื้อหาส่วนใหญ่ร่วมกัน แต่มีความแตกต่างในการสะกดคำ (colour vs color, organise vs organize) และสำนวน คุณสามารถใช้สิ่งนี้เป็นรูปแบบสำหรับรูปแบบภาษาสเปนและโปรตุเกส – ดูแลรักษาไฟล์ .mo แยกกันตามภูมิภาค โดยให้บริการผ่านโครงสร้าง URL

การตั้งชื่อไฟล์ MO สำหรับรูปแบบภาษาถิ่น

สำหรับธีมชื่อ mytheme และรูปแบบภาษาสเปนสามแบบ:

wp-content/languages/themes/mytheme-es_ES.mo
wp-content/languages/themes/mytheme-es_MX.mo
wp-content/languages/themes/mytheme-es_AR.mo

WordPress จะเลือกไฟล์ที่ตรงกับรหัสตำแหน่งทางภูมิศาสตร์ที่ใช้งานอยู่ หากมีการร้องขอ es_AR แต่ไม่มีไฟล์อยู่ มันจะกลับไปใช้ es_ES โดยปริยาย (การจับคู่ภาษาหลัก) – ซึ่งเป็นพฤติกรรมที่คุณต้องการหลีกเลี่ยงสำหรับคำที่เรากล่าวถึงข้างต้น

รูปแบบภาษาสเปนในทางปฏิบัติ

ผู้เผยแพร่ส่วนใหญ่กำหนดเป้าหมายรูปแบบภาษาสเปนหนึ่งถึงสามแบบ นี่คือแผนผังการตัดสินใจเชิงปฏิบัติ

เพียงหนึ่งรูปแบบเท่านั้น

ส่ง es_ES หากฐานลูกค้าของคุณเป็นสเปนโดยเฉพาะ หรือ es_MX / es (เป็นกลาง) หากฐานลูกค้าของคุณเป็นละตินอเมริกาเป็นหลัก การใช้ es เป็นรหัสตำแหน่งทางภูมิศาสตร์ส่งสัญญาณถึงภาษาสเปนที่เป็นกลางและหลีกเลี่ยงปัญหาของภาษาถิ่นที่รุนแรงทั้งสองฝ่าย

สองรูปแบบ: สเปนและละตินอเมริกา

การแบ่งที่พบได้บ่อยที่สุด ให้บริการ es_ES สำหรับสเปน และรูปแบบภาษาสเปนแบบละตินอเมริกาเดียว (es_MX หรือ es ที่เป็นกลาง) สำหรับทุกประเทศใน LATAM นี่คือวิธีแก้ปัญหาแบบ 80/20 – คุณได้รับประโยชน์จากการทำให้เป็นภาษาท้องถิ่นส่วนใหญ่โดยไม่ต้องดูแลรักษาไฟล์แยกต่างหาก 20 ไฟล์

สามรูปแบบขึ้นไป

หากคุณกำลังดำเนินเว็บไซต์อีคอมเมิร์ซขนาดใหญ่ที่มีรายได้จำนวนมากในอาร์เจนตินา เม็กซิโก และชิลีโดยเฉพาะ คุณอาจต้องการ es_AR, es_MX และ es_CL นอกเหนือจาก es_ES ต้นทุนการแปลจะสูงขึ้น แต่การเพิ่มขึ้นของการแปลงในแต่ละตลาดก็สูงขึ้นเช่นกัน

รายการคำศัพท์เฉพาะภูมิภาค

ดูแลรักษาอภิธานศัพท์ขนาดเล็กสำหรับแต่ละรูปแบบภาษาถิ่น แม้ว่า 95% ของเนื้อหาที่แปลแล้วของคุณจะใช้ร่วมกัน แต่อภิธานศัพท์ 50-100 คำที่แตกต่างกันบ่อย ๆ จะครอบคลุมปัญหา "ฟังดูผิด" ส่วนใหญ่ สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการจัดการคำศัพท์เฉพาะโดเมน ดู คู่มือฉบับสมบูรณ์สำหรับการทำให้ WordPress เป็นภาษาท้องถิ่นของเรา

รูปแบบภาษาโปรตุเกส (pt_PT vs pt_BR เป็นการแบ่งแยกที่แท้จริง)

ปฏิบัติกับภาษาโปรตุเกสเหมือนเป็นสองภาษา ไม่ใช่สองรูปแบบภาษาถิ่น ภาษาโปรตุเกสแบบบราซิล (pt_BR) มีผู้พูด 215 ล้านคน ภาษาโปรตุเกสแบบยุโรป (pt_PT) มีผู้พูด 10 ล้านคน ไวยากรณ์แตกต่างกัน การผันคำกริยาแตกต่างกัน คำสรรพนามแตกต่างกัน ประโยคที่เขียนขึ้นสำหรับลิสบอนจะรู้สึกแปลกแยกอย่างชัดเจนในเซาเปาโล และในทางกลับกัน

หากคุณสามารถจ่ายได้เพียงภาษาเดียว ให้เลือก pt_BR – มีฐานผู้พูดที่ใหญ่กว่าและตลาดอีคอมเมิร์ซที่แข็งแกร่งกว่า แต่อย่าส่งเนื้อหา pt_PT ให้ผู้ใช้ชาวบราซิล หรือในทางกลับกัน ต้นทุนการรับรู้สูงเกินไป

เมื่อคุณควร (และไม่ควร) สร้างรูปแบบภาษาถิ่น

สร้างรูปแบบภาษาถิ่นเมื่อ:

  • คุณมีรายได้หรือปริมาณการเข้าชมที่วัดได้จากภูมิภาคนั้น (กฎทั่วไป: มากกว่า 10% ของทั้งหมด)
  • หมวดหมู่ผลิตภัณฑ์ของคุณมีคำศัพท์เฉพาะภูมิภาค (แฟชั่น อาหาร กฎหมาย การเงิน)
  • คุณดำเนินการโฆษณาแบบเสียเงินในภูมิภาคนั้น และต้องการให้คุณภาพของหน้า Landing Page ตรงกัน
  • คุณกำลังทำ SEO ท้องถิ่นและต้องการการกำหนดเป้าหมาย hreflang

ข้ามรูปแบบภาษาถิ่นเมื่อ:

  • เว็บไซต์ของคุณส่วนใหญ่เป็น UI สำหรับการทำธุรกรรมที่มีข้อความน้อยที่สุด
  • ปริมาณการเข้าชมจากภูมิภาคนั้นต่ำกว่า 5% และคุณไม่สามารถดูแลรักษาไฟล์เพิ่มเติมได้
  • คุณกำลังเปิดตัวใหม่และสามารถปรับปรุงตามความคิดเห็นของลูกค้าจริงในภายหลังได้

รูปแบบที่ไม่พึงประสงค์ที่พบบ่อย: การสร้างรูปแบบภาษาสเปน 15 แบบ "เพื่อความปลอดภัย" แล้วปล่อยให้ 12 รูปแบบนั้นไม่ตรงกัน เนื้อหาที่ล้าสมัยแย่กว่าเนื้อหาที่ภาษาถิ่นผิดเพี้ยนเล็กน้อย ผูกมัดตนเองในการดูแลรักษาสิ่งที่คุณเผยแพร่

ขั้นตอนการแปลรูปแบบภาษาถิ่นอย่างมีประสิทธิภาพ

การดูแลรักษาไฟล์ .po ที่มีข้อความ 2,000 สตริงด้วยตนเองสำหรับห้ารูปแบบภาษาถิ่นเป็นสูตรที่นำไปสู่ความคลาดเคลื่อน ขั้นตอนการทำงานที่ขยายขนาดได้คือ:

1. แปลรูปแบบหลักให้ดี

เลือกรุ่นที่มีปริมาณการเข้าชมสูงสุด (มักจะเป็น es_ES หรือ es_MX สำหรับภาษาสเปน, pt_BR สำหรับภาษาโปรตุเกส) และแปลรุ่นนั้นอย่างระมัดระวัง นี่จะกลายเป็นฐานของคุณ

2. สร้างรูปแบบอื่น ๆ โดยอัตโนมัติ

อัปโหลดไฟล์ .po ของรูปแบบหลักไปยัง SimplePoTranslate และขอการแปลเป็นรูปแบบอื่น นักแปลที่เข้าใจบริบทจะเข้าใจ es_ES -> es_MX ว่าเป็นงาน "การทำให้เป็นภาษาภูมิภาค" แทนที่จะเป็นการแปลใหม่ตั้งแต่ต้น การสลับคำศัพท์ที่สำคัญ (coger -> tomar, ordenador -> computadora) เกิดขึ้นโดยอัตโนมัติ ในขณะที่วลีที่เหมือนกันจะถูกส่งผ่านโดยไม่เปลี่ยนแปลง

3. ใช้การแทนที่อภิธานศัพท์ตามภูมิภาค

เก็บไฟล์อภิธานศัพท์สั้น ๆ พร้อมตัวเลือกคำศัพท์เฉพาะภูมิภาคของแบรนด์ของคุณ ใช้เป็นขั้นตอนสุดท้ายหลังจากการแปลด้วย AI สิ่งนี้จะล็อกชื่อผลิตภัณฑ์ คำศัพท์แบรนด์ และคำศัพท์ที่เป็นข้อโต้แย้งตามตัวเลือกที่คุณต้องการสำหรับแต่ละภูมิภาค

4. สร้างรูปแบบผลลัพธ์ทั้งหมด

รูปแบบภาษาถิ่นต้องการทั้ง .po (สำหรับการแก้ไข) และ .mo (สำหรับการรันไทม์ของ WordPress) SimplePoTranslate จะส่งออกทั้งสองในไฟล์ ZIP เดียวกัน พร้อมด้วยรูปแบบ .json และ .php หากคุณให้บริการแบบ Headless หรือโค้ด PHP แบบกำหนดเองด้วย ดูโพสต์ของเราเกี่ยวกับ หนึ่งไฟล์เข้า ห้ารูปแบบออก สำหรับเหตุผลที่เอาต์พุตหลายรูปแบบมีความสำคัญ

5. ปรับใช้ตามรหัสตำแหน่งทางภูมิศาสตร์

อัปโหลดไฟล์ .mo ที่ได้ไปยัง wp-content/languages/themes/ ด้วยส่วนต่อท้ายรหัสตำแหน่งทางภูมิศาสตร์ที่ถูกต้อง ตั้งค่าแท็ก hreflang ทดสอบกับผู้ใช้จริงในแต่ละภูมิภาค หากเป็นไปได้ – เจ้าของภาษาจะสังเกตเห็นสิ่งที่ไม่สามารถตรวจจับได้ด้วยเครื่องมือใด ๆ

สรุปทั้งหมด

รูปแบบภาษาถิ่นไม่ใช่สิ่งที่ดีที่จะมีสำหรับเว็บไซต์หลายภาษาที่จริงจัง – มันคือความแตกต่างระหว่าง "แปลแล้ว" และ "ทำให้เป็นภาษาท้องถิ่นแล้ว" แต่คุณไม่จำเป็นต้องจัดส่งทุกรูปแบบที่เป็นไปได้ในวันแรก เริ่มต้นด้วยรูปแบบภาษาสเปนและภาษาโปรตุเกสหนึ่งรูปแบบที่ตรงกับตลาดที่ใหญ่ที่สุดของคุณ เพิ่มรูปแบบภาษาถิ่นเมื่อปริมาณการเข้าชมและรายได้ของคุณในแต่ละภูมิภาคเป็นเครื่องพิสูจน์ถึงต้นทุนการดูแลรักษา

ข่าวดีคือขั้นตอนการแปลสำหรับรูปแบบภาษาถิ่นนั้นเร็วกว่าการสร้างแต่ละรูปแบบจากศูนย์อย่างมาก การแปลงภูมิภาคด้วยความช่วยเหลือของ AI ใช้เวลาหนึ่งชั่วโมงต่อรูปแบบแทนที่จะเป็นหลายสัปดาห์ ส่วนที่ยากคือระเบียบวินัยในการแก้ไข – การเลือกว่าจะดูแลรักษารูปแบบใดและมุ่งมั่นที่จะรักษาให้ทันสมัยอยู่เสมอ

พร้อมที่จะแปลเว็บไซต์ WordPress ของคุณเป็นรูปแบบภาษาสเปนหรือภาษาโปรตุเกสหลายแบบแล้วหรือยัง? ลองใช้ SimplePoTranslate ฟรี – ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต อัปโหลดครั้งเดียว สร้างรูปแบบภูมิภาคในไม่กี่นาที

หัวข้อที่เกี่ยวข้อง

แชร์บทความนี้