Compararea traducerilor AI: Gemini vs GPT-4 vs DeepSeek pentru .po

Ai la îndemână trei dintre cele mai puternice modele AI din istorie. Lipești un șir .po WordPress în fiecare dintre ele. Două dintre ele îți strică site-ul.
Acesta nu este un scenariu ipotetic. Se întâmplă în fiecare zi dezvoltatorilor care presupun că „bun la engleză” înseamnă „bun la Gettext”. Adevărul este că traducerea fișierelor de localizare WordPress este o sarcină specializată, iar fiecare Model Lingvistic Extins o gestionează foarte diferit.
Am rulat același set de șiruri .po prin Gemini 2.0 Flash, GPT-4 și DeepSeek pentru a afla care model produce cele mai precise traduceri, sigure pentru cod. Rezultatele au fost surprinzătoare.
Configurația Testului: Ce Am Tradus
Am selectat 200 de șiruri reale dintr-un magazin WooCommerce în producție și o temă WordPress populară. Setul de testare a fost în mod deliberat dificil, acoperind:
- Șiruri UI simple („Adaugă în Coș”, „Rezultatele căutării”)
- Șiruri cu variabile printf (
%s,%d,%1$s of %2$s) - Șiruri care conțin markup HTML (
<strong>,<a href>,<br/>) - Forme de plural (
msgid_plural) care vizează poloneza (3 forme) și araba (6 forme) - Șiruri cu context (
msgctxt) unde „Post” ar putea însemna o postare de blog sau verbul „a posta”
Fiecare model a primit aceeași solicitare: traduceți aceste intrări Gettext din engleză în turcă, păstrând toate variabilele și etichetele HTML exact așa cum apar în sursă.
Am rulat apoi fiecare ieșire printr-o suită de validare care verifică integritatea placeholder-ului, structura HTML, numărul de forme de plural și codificarea caracterelor.
Runda 1: Șiruri UI Simple
Toate cele trei modele au gestionat bine șirurile de bază. „Add to Cart” a devenit „Sepete Ekle” peste tot. „Log In” a fost redat corect. Nicio surpriză aici.
Dar chiar și în această categorie simplă, am observat un model. GPT-4 a adăugat ocazional markeri de politețe care nu se aflau în sursă. Un „Delete” scurt a devenit echivalentul mai formal, adăugând 3-4 caractere suplimentare. Nu este un bug, ci o preocupare pentru aspectele UI unde lățimea butonului este fixă.
DeepSeek a produs traduceri ușor mai literale, ceea ce este de fapt preferabil pentru elementele UI unde concizia contează.
Gemini a găsit un echilibru, potrivind cel mai constant registrul și lungimea șirului sursă.
Verdict: Șiruri Simple
Toate trei trec. Doar mici diferențe stilistice.
Runda 2: Variabile Printf și Argumente Poziționale
Aici apar diferențele reale. Luați în considerare acest șir WordPress comun:
msgid "Page %1$s of %2$s"
msgstr ""
Iată ce a produs fiecare model la traducerea în turcă:
# Gemini 2.0 Flash
msgstr "Sayfa %1$s / %2$s"
# GPT-4
msgstr "Sayfa %1$s / %2$s"
# DeepSeek
msgstr "%1$s / %2$s. Sayfa"
Toate trei au păstrat variabilele intacte din punct de vedere tehnic. Dar DeepSeek a reordonat structura propoziției, mutând „Sayfa” la sfârșit. Deși este gramatical creativ, acest lucru schimbă sensul: utilizatorul citește acum „1 / 10. Page” în loc de „Page 1 of 10.”
Acum uitați-vă la un exemplu mai periculos:
msgid "Hello %s, you have %d new messages"
msgstr ""
# Gemini 2.0 Flash
msgstr "Merhaba %s, %d yeni mesajiniz var"
# GPT-4
msgstr "Merhaba %s, %d yeni mesajınız var"
# DeepSeek
msgstr "Merhaba % s, % d yeni mesajınız var"
Acolo este. DeepSeek a adăugat spații în interiorul %s și %d, transformându-le în % s și % d. sprintf() al PHP nu le va recunoaște. Site-ul dvs. fie aruncă o eroare fatală, fie afișează șirul de variabile brut utilizatorilor dvs.
Acesta este cel mai frecvent bug de întrerupere a traducerilor pe care l-am documentat. Dacă vrei să înțelegi exact de ce un singur spațiu în interiorul unui placeholder îți distruge site-ul, citește analiza noastră aprofundată despre întreruperea variabilelor de cod.
Verdict: Variabile
Gemini și GPT-4 sunt fiabile. DeepSeek este periculos fără post-procesare.
Runda 3: Păstrarea Marcajului HTML
Șirurile WordPress conțin frecvent HTML inline. Iată un exemplu real:
msgid "Click <a href=\"%s\">here</a> to view your <strong>order</strong>."
msgstr ""
# Gemini 2.0 Flash
msgstr "<a href=\"%s\">Buraya</a> tıklayarak <strong>siparişinizi</strong> görüntüleyin."
# GPT-4
msgstr "Siparişinizi görüntülemek için <a href=\"%s\">buraya</a> tıklayın.</strong>"
# DeepSeek
msgstr "<a href=\"%s\">buraya</a> tıklayarak <strong>siparişinizi</strong> görüntüleyin."
GPT-4 a făcut o eroare subtilă, dar critică. A mutat eticheta de închidere </strong> la sfârșitul propoziției, departe de omologul său de deschidere <strong>. Rezultatul: tot ce urmează după „order” pe pagină se redă cu bold, afectând potențial întregul aspect de mai jos.
Gemini și DeepSeek au păstrat ambele structura HTML corect în acest caz. Cu toate acestea, pe tot testul nostru complet de 200 de șiruri, DeepSeek a adăugat spații în interiorul etichetelor cu auto-închidere (<br /> a devenit <br / >) în 3 cazuri.
Verdict: HTML
Gemini este cel mai consistent. GPT-4 și DeepSeek introduc ambele erori structurale HTML în anumite condiții.
Runda 4: Forme de Plural
Gestionarea pluralului este locul unde majoritatea instrumentelor de traducere se destramă complet. Engleza are 2 forme de plural. Turca are și ea 2. Dar poloneza are 3, iar araba are 6.
Am testat acest șir pe poloneză (nplurals=3):
msgid "%d item in your cart"
msgid_plural "%d items in your cart"
Gemini a produs corect trei intrări msgstr, fiecare conjugată pentru intervalul numeric adecvat. GPT-4 a produs, de asemenea, trei forme, dar ocazional a restrâns Formele 1 și 2 în text identic, ceea ce este incorect gramatical pentru poloneză. DeepSeek a produs doar două forme, ignorând cu totul cerința nplurals=3.
Pentru o explicație mai profundă a motivului pentru care contează acest lucru și a modului în care WordPress utilizează antetul Plural-Forms, consultați ghidul nostru despre pluralurile Gettext.
Verdict: Pluraluri
Gemini conduce. GPT-4 este acceptabil cu revizuire. DeepSeek eșuează pentru limbile cu mai mult de 2 forme de plural.
Runda 5: Dezambiguizarea Contextului
Câmpul msgctxt din Gettext îi spune traducătorului cum este folosit un cuvânt. Cuvântul „Post” poate însemna:
- O postare pe blog (substantiv)
- A posta un comentariu (verb)
- Poștă (substantiv, în engleza britanică)
msgctxt "verb: to publish"
msgid "Post"
msgstr ""
msgctxt "noun: blog entry"
msgid "Post"
msgstr ""
Gemini a distins corect între cele două, producând „Yayinla” (publică) pentru verb și „Yazi” (articol/intrare) pentru substantiv. GPT-4 a gestionat, de asemenea, acest lucru corect. DeepSeek a tradus ambele ca „Gonderi” (un substantiv generic), ignorând indiciul msgctxt.
Conștientizarea contextului nu este o caracteristică de lux. Dacă butonul dvs. „Post” publică un comentariu, dar traducerea spune „Articol”, utilizatorii dvs. vor ezita să facă clic pe el. Am discutat de ce siguranța AI în localizarea WordPress depinde exact de acest tip de înțelegere contextuală.
Verdict: Context
Gemini și GPT-4 gestionează bine msgctxt. DeepSeek îl ignoră.
Tabelul de Scoruri
| Categorie | Gemini 2.0 Flash | GPT-4 | DeepSeek |
|---|---|---|---|
| Șiruri Simple | Trecut | Trecut | Trecut |
| Variabile Printf | Trecut | Trecut | Eșuat |
| Păstrarea HTML | Trecut | Parțial | Parțial |
| Forme de Plural | Trecut | Parțial | Eșuat |
| Context (msgctxt) | Trecut | Trecut | Eșuat |
| General | 5/5 | 3.5/5 | 1/5 |
De Ce Ieșirea Brută a Modelului Nu Este Niciodată Suficientă
Chiar și Gemini, cel mai performant din testele noastre, nu este infailibil. În 200 de șiruri, a introdus probleme de spațiere în 2 cazuri și a adăugat o dată un punct inutil unui șir care nu avea niciunul în sursă.
Acesta este motivul pentru care validarea post-procesare este esențială. Indiferent de modelul pe care îl utilizați, ieșirea trebuie rulată prin:
- Normalizarea placeholder-ului pentru a corecta
% sînapoi la%s - Potrivirea punctuației pentru a se asigura că șirul tradus se termină cu același caracter ca sursa
- Aplicarea formei de plural pentru a verifica numărul corect de intrări
msgstr - Validarea numărului de variabile pentru a confirma că fiecare
%sși%ddin sursă apar în țintă
Acesta este principiul din spatele Blocării Sintaxei, stratul de validare care se află între modelul AI și fișierul .po final. Prinde fiecare eroare pe care chiar și cel mai bun model o face ocazional.
Dacă evaluați instrumente pentru fluxul dvs. de lucru, prezentarea noastră generală a primelor 5 instrumente gratuite pentru a edita și traduce fișiere PO acoperă peisajul dincolo de soluțiile doar AI.
Concluzia
Gemini 2.0 Flash este în prezent cel mai fiabil model pentru traducerea fișierelor .po WordPress. Gestionează variabilele, HTML-ul, pluralurile și contextul mai bine decât concurența. GPT-4 este o a doua alegere solidă, dar necesită o revizuire atentă a ieșirii HTML și a formelor de plural. DeepSeek, în ciuda punctelor sale forte în sarcinile de codare de uz general, nu este potrivit pentru traducerea Gettext fără o post-procesare grea.
Dar iată perspectiva cheie: modelul singur nu este suficient. Chiar și Gemini are nevoie de un strat de validare pentru a prinde cazurile limită. Diferența dintre un instrument de localizare profesional și un apel API brut nu este modelul AI. Este tot ceea ce se întâmplă înainte și după rularea modelului.
SimplePoTranslate folosește Gemini ca motor principal, învelit într-un pipeline AI Conștient de Context cu Blocare Sintaxă care prinde și corectează automat fiecare variabilă, etichetă și formă de plural. Obțineți cel mai bun model combinat cu plasa de siguranță care îl face pregătit pentru producție.
Vrei să vezi diferența singur? Încarcă fișierul .po și traduce până la 100 de șiruri gratuit la SimplePoTranslate.com