Porównanie tłumaczeń AI: Gemini vs GPT-4 vs DeepSeek dla plików .po

Masz na wyciągnięcie ręki trzy z najpotężniejszych modeli AI w historii. Wklejasz ciąg WordPress .po do każdego z nich. Dwa z nich psują Twoją stronę.
To nie jest hipotetyczny scenariusz. Dzieje się to codziennie programistom, którzy zakładają, że "dobry z angielskiego" oznacza "dobry w Gettext". Prawda jest taka, że tłumaczenie plików lokalizacyjnych WordPress to specjalistyczne zadanie, a każdy duży model językowy radzi sobie z nim zupełnie inaczej.
Przeprowadziliśmy ten sam zestaw ciągów .po przez Gemini 2.0 Flash, GPT-4 i DeepSeek, aby dowiedzieć się, który model generuje najdokładniejsze i bezpieczne dla kodu tłumaczenia. Wyniki były zaskakujące.
Konfiguracja testu: Co tłumaczyliśmy
Wybraliśmy 200 rzeczywistych ciągów ze sklepu WooCommerce i popularnego motywu WordPress. Zestaw testowy był celowo trudny, obejmujący:
- Proste ciągi interfejsu użytkownika ("Dodaj do koszyka", "Wyniki wyszukiwania")
- Ciągi ze zmiennymi printf (
%s,%d,%1$s of %2$s) - Ciągi zawierające znaczniki HTML (
<strong>,<a href>,<br/>) - Formy liczby mnogiej (
msgid_plural) skierowane do języka polskiego (3 formy) i arabskiego (6 form) - Ciągi z kontekstem (
msgctxt), gdzie "Post" może oznaczać wpis na blogu lub czasownik "publikować"
Każdy model otrzymał ten sam monit: przetłumacz te wpisy Gettext z angielskiego na turecki, zachowując wszystkie zmienne i tagi HTML dokładnie tak, jak pojawiają się w źródle.
Następnie uruchomiliśmy każde wyjście przez pakiet walidacyjny, który sprawdza integralność symboli zastępczych, strukturę HTML, liczbę form liczby mnogiej i kodowanie znaków.
Runda 1: Proste ciągi interfejsu użytkownika
Wszystkie trzy modele dobrze poradziły sobie z podstawowymi ciągami. "Add to Cart" stało się "Sepete Ekle" we wszystkich przypadkach. "Log In" zostało poprawnie przetłumaczone. Bez niespodzianek.
Ale nawet w tej prostej kategorii zauważyliśmy pewną prawidłowość. GPT-4 okazjonalnie dodawał znaczniki grzecznościowe, których nie było w źródle. Zwięzłe "Delete" stało się bardziej formalnym odpowiednikiem, dodając 3-4 dodatkowe znaki. Nie jest to błąd, ale powód do obaw w przypadku układów interfejsu użytkownika, w których szerokość przycisku jest stała.
DeepSeek wygenerował nieco bardziej dosłowne tłumaczenia, co jest faktycznie preferowane dla elementów interfejsu użytkownika, gdzie liczy się zwięzłość.
Gemini zachował równowagę, najczęściej dopasowując rejestr i długość ciągu źródłowego.
Werdykt: Proste ciągi
Wszystkie trzy zdają. Tylko drobne różnice stylistyczne.
Runda 2: Zmienne Printf i argumenty pozycyjne
To tutaj pojawiają się prawdziwe różnice. Rozważmy ten popularny ciąg WordPress:
msgid "Page %1$s of %2$s"
msgstr ""
Oto, co wygenerował każdy model podczas tłumaczenia na turecki:
# Gemini 2.0 Flash
msgstr "Sayfa %1$s / %2$s"
# GPT-4
msgstr "Sayfa %1$s / %2$s"
# DeepSeek
msgstr "%1$s / %2$s. Sayfa"
Wszystkie trzy zachowały zmienne technicznie nienaruszone. Ale DeepSeek zmienił kolejność struktury zdania, przenosząc "Sayfa" na koniec. Chociaż jest to gramatycznie kreatywne, zmienia to znaczenie: użytkownik czyta teraz "1 / 10. Strona" zamiast "Strona 1 z 10".
Teraz spójrz na bardziej niebezpieczny przykład:
msgid "Hello %s, you have %d new messages"
msgstr ""
# Gemini 2.0 Flash
msgstr "Merhaba %s, %d yeni mesajiniz var"
# GPT-4
msgstr "Merhaba %s, %d yeni mesajınız var"
# DeepSeek
msgstr "Merhaba % s, % d yeni mesajınız var"
Oto i jest. DeepSeek dodał spacje wewnątrz %s i %d, zamieniając je w % s i % d. Funkcja sprintf() w PHP ich nie rozpozna. Twoja strona zgłosi błąd krytyczny lub wyświetli użytkownikom surowy ciąg zmiennej.
To jest najczęstszy błąd powodujący uszkodzenie tłumaczenia, który udokumentowaliśmy. Jeśli chcesz dokładnie zrozumieć, dlaczego pojedyncza spacja wewnątrz symbolu zastępczego niszczy Twoją stronę, przeczytaj nasze szczegółowe omówienie dotyczące psucia zmiennych kodu.
Werdykt: Zmienne
Gemini i GPT-4 są niezawodne. DeepSeek jest niebezpieczny bez przetwarzania końcowego.
Runda 3: Zachowanie znaczników HTML
Ciągi WordPress często zawierają wbudowany kod HTML. Oto rzeczywisty przykład:
msgid "Click <a href=\"%s\">here</a> to view your <strong>order</strong>."
msgstr ""
# Gemini 2.0 Flash
msgstr "<a href=\"%s\">Buraya</a> tıklayarak <strong>siparişinizi</strong> görüntüleyin."
# GPT-4
msgstr "Siparişinizi görüntülemek için <a href=\"%s\">buraya</a> tıklayın.</strong>"
# DeepSeek
msgstr "<a href=\"%s\">buraya</a> tıklayarak <strong>siparişinizi</strong> görüntüleyin."
GPT-4 popełnił subtelny, ale krytyczny błąd. Przeniósł zamykający tag </strong> na koniec zdania, daleko od jego otwierającego odpowiednika <strong>. Rezultat: wszystko po "order" na stronie renderuje się pogrubioną czcionką, potencjalnie wpływając na cały układ poniżej.
Gemini i DeepSeek poprawnie zachowały strukturę HTML w tym przypadku. Jednak w całym naszym teście na 200 ciągach, DeepSeek dodał spacje wewnątrz samozamykających się tagów (<br /> stało się <br / >) w 3 przypadkach.
Werdykt: HTML
Gemini jest najbardziej spójny. GPT-4 i DeepSeek wprowadzają błędy strukturalne HTML w określonych warunkach.
Runda 4: Formy liczby mnogiej
Obsługa liczby mnogiej to miejsce, w którym większość narzędzi tłumaczeniowych całkowicie się załamuje. Język angielski ma 2 formy liczby mnogiej. Język turecki również ma 2. Ale język polski ma 3, a język arabski ma 6.
Przetestowaliśmy ten ciąg w języku polskim (nplurals=3):
msgid "%d item in your cart"
msgid_plural "%d items in your cart"
Gemini poprawnie wygenerował trzy wpisy msgstr, każdy odmieniony dla odpowiedniego zakresu liczbowego. GPT-4 również wygenerował trzy formy, ale okazjonalnie łączył formy 1 i 2 w identyczny tekst, co jest gramatycznie niepoprawne dla języka polskiego. DeepSeek wygenerował tylko dwie formy, całkowicie ignorując wymaganie nplurals=3.
Aby uzyskać bardziej szczegółowe wyjaśnienie, dlaczego to ma znaczenie i jak WordPress używa nagłówka Plural-Forms, zobacz nasz przewodnik po liczebnikach Gettext.
Werdykt: Liczebniki
Gemini prowadzi. GPT-4 jest akceptowalny po weryfikacji. DeepSeek zawodzi w przypadku języków z więcej niż 2 formami liczby mnogiej.
Runda 5: Rozróżnianie kontekstu
Pole msgctxt w Gettext informuje tłumacza o sposobie użycia słowa. Słowo "Post" może oznaczać:
- Wpis na blogu (rzeczownik)
- Opublikować komentarz (czasownik)
- Poczta (rzeczownik)
msgctxt "verb: to publish"
msgid "Post"
msgstr ""
msgctxt "noun: blog entry"
msgid "Post"
msgstr ""
Gemini poprawnie rozróżnił te dwa, generując "Yayinla" (publikuj) dla czasownika i "Yazi" (artykuł/wpis) dla rzeczownika. GPT-4 również poradził sobie z tym poprawnie. DeepSeek przetłumaczył oba jako "Gonderi" (ogólny rzeczownik), ignorując wskazówkę msgctxt.
Świadomość kontekstu nie jest luksusową funkcją. Jeśli Twój przycisk "Post" publikuje komentarz, ale tłumaczenie mówi "Artykuł", użytkownicy będą się wahać, zanim go klikną. Omówiliśmy, dlaczego bezpieczeństwo AI w lokalizacji WordPress zależy dokładnie od tego rodzaju rozumienia kontekstowego.
Werdykt: Kontekst
Gemini i GPT-4 dobrze radzą sobie z msgctxt. DeepSeek to ignoruje.
Karta wyników
| Kategoria | Gemini 2.0 Flash | GPT-4 | DeepSeek |
|---|---|---|---|
| Proste ciągi | Zaliczone | Zaliczone | Zaliczone |
| Zmienne Printf | Zaliczone | Zaliczone | Nie zaliczone |
| Zachowanie HTML | Zaliczone | Częściowo zaliczone | Częściowo zaliczone |
| Formy liczby mnogiej | Zaliczone | Częściowo zaliczone | Nie zaliczone |
| Kontekst (msgctxt) | Zaliczone | Zaliczone | Nie zaliczone |
| Ogółem | 5/5 | 3.5/5 | 1/5 |
Dlaczego surowe wyjście modelu nigdy nie jest wystarczające
Nawet Gemini, najlepszy w naszych testach, nie jest nieomylny. Na 200 ciągów wprowadził problemy z odstępami w 2 przypadkach i raz dodał niepotrzebną kropkę do ciągu, który nie miał jej w źródle.
Właśnie dlatego walidacja po przetworzeniu jest niezbędna. Bez względu na to, jakiego modelu używasz, wyjście musi zostać uruchomione przez:
- Normalizację symboli zastępczych, aby naprawić
% sz powrotem na%s - Dopasowanie interpunkcji, aby upewnić się, że przetłumaczony ciąg kończy się tym samym znakiem co źródło
- Wymuszenie formy liczby mnogiej, aby zweryfikować poprawną liczbę wpisów
msgstr - Walidacja liczby zmiennych, aby potwierdzić, że każdy
%si%dze źródła pojawia się w celu docelowym
To jest zasada Blokowania składni, warstwy walidacyjnej, która znajduje się między modelem AI a ostatecznym plikiem .po. Wyłapuje każdy błąd, który nawet najlepszy model okazjonalnie popełnia.
Jeśli oceniasz narzędzia dla swojego przepływu pracy, nasze podsumowanie 5 najlepszych darmowych narzędzi do edycji i tłumaczenia plików PO obejmuje krajobraz poza rozwiązaniami opartymi wyłącznie na sztucznej inteligencji.
Podsumowanie
Gemini 2.0 Flash jest obecnie najbardziej niezawodnym modelem do tłumaczenia plików .po WordPress. Radzi sobie ze zmiennymi, HTML-em, liczbami mnogimi i kontekstem lepiej niż konkurencja. GPT-4 to solidny drugi wybór, ale wymaga starannego przeglądu wyjścia HTML i form liczby mnogiej. DeepSeek, pomimo swoich mocnych stron w ogólnych zadaniach kodowania, nie nadaje się do tłumaczenia Gettext bez intensywnego przetwarzania końcowego.
Ale oto kluczowa wskazówka: sam model nie wystarcza. Nawet Gemini potrzebuje warstwy walidacyjnej, aby wyłapać przypadki brzegowe. Różnica między profesjonalnym narzędziem do lokalizacji a surowym wywołaniem API nie polega na modelu AI. To wszystko, co dzieje się przed i po uruchomieniu modelu.
SimplePoTranslate używa Gemini jako swojego głównego silnika, owiniętego w potok AI świadomego kontekstu z Blokowaniem składni, który automatycznie wychwytuje i poprawia każdą zmienną, tag i formę liczby mnogiej. Otrzymujesz najlepszy model w połączeniu z siatką bezpieczeństwa, która sprawia, że jest gotowy do produkcji.
Chcesz zobaczyć różnicę na własne oczy? Prześlij swój plik .po i przetłumacz do 100 ciągów za darmo na SimplePoTranslate.com