FunctiesPluginPrijzenBronnen
Taal wijzigen
BronnenVergelijking van PO-bestand vertaaltools: Prijzen, limieten en wat je daadwerkelijk krijgt (2026)

Vergelijking van PO-bestand vertaaltools: Prijzen, limieten en wat je daadwerkelijk krijgt (2026)

SimplePoTranslate Team31 maart 2026
Vergelijking van PO-bestand vertaaltools: Prijzen, limieten en wat je daadwerkelijk krijgt (2026)

Je moet een .po-bestand vertalen. Je typt "po file translator" in Google en plotseling word je overspoeld met opties: desktop editors, cloud platforms, WordPress plugins, enterprise TMS tools, en een handvol gratis websites die je variabelen al dan niet verminken.

Elke tool heeft een ander prijsmodel. Sommigen rekenen per woord. Sommigen rekenen per string. Sommigen rekenen per "hosted word" (wat niet hetzelfde is). Sommigen adverteren met een "gratis abonnement" dat op is na één klein bestand. En bijna geen van hen vertelt je wat er gebeurt als je de limiet bereikt.

Deze gids snijdt door de ruis. We hebben elke belangrijke PO-bestand vertaaltool die beschikbaar is in 2026 getest en vergeleken — hun daadwerkelijke prijzen, stringlimieten, vertaalkwaliteit, en de kleine lettertjes waarvan leveranciers hopen dat je ze niet leest.

Het landschap van PO-vertaaltools

PO-bestand vertaaltools vallen in vijf categorieën, elk met verschillende afwegingen:

  1. Desktop editors — geïnstalleerd op je computer, verwerken één bestand per keer
  2. Cloud TMS platforms — projectgebaseerd vertaalbeheer voor teams
  3. WordPress plugins — vertaal in het WordPress-adminpaneel
  4. Proxy/SaaS services — vertaal je hele site via een reverse proxy
  5. Cloud file translators — upload een bestand, krijg vertalingen terug, geen project setup

Begrijpen tot welke categorie een tool behoort, is de eerste stap om het prijsmodel te begrijpen — en of dat model daadwerkelijk aan je behoeften voldoet.

Desktop Editors: Poedit

Poedit is de meest populaire desktop PO editor, en met goede reden. Het bestaat al sinds 2003, ondersteunt elke Gettext-functie en de interface is bekend bij iedereen die met .po-bestanden heeft gewerkt.

PlanPrijsVertaalmethodeWoordlimiet
Free$0Alleen handmatigUnlimited (geen MT)
Pro~$30 eenmaligMicrosoft Translator40.000 woorden/maand (12 maanden)
Pro+~$48/jaarGPT + DeepL + Google50.000 woorden/maand

Beste voor: Individuele vertalers die de voorkeur geven aan een desktopworkflow en een handvol bestanden per maand verwerken.

Beperkingen: Geen batchverwerking — je vertaalt één bestand per keer. Geen teamsamenwerking. Geen API of automatisering. De eenmalige Pro-licentie is slechts 12 maanden geldig. En 50.000 woorden per maand klinkt genereus totdat je een groot WooCommerce-taalpakket met 8.000+ strings probeert te verwerken.

Variabele veiligheid: Poedit markeert variabelen, maar vergrendelt ze niet. Als GPT of DeepL %1$s herschrijft als %1 $s, zal Poedit dit als een waarschuwing markeren — maar pas na vertaling. Je moet nog steeds elke variabele handmatig verifiëren.

Cloud TMS Platforms: POEditor, Lokalise, Crowdin, Transifex

Dit zijn complete Translation Management Systems die zijn ontworpen voor softwareteams. Ze ondersteunen tientallen bestandsformaten, bieden teamsamenwerking en integreren met Git-repositories. Ze kosten ook navenant.

PlatformGoedkoopste Betaalde AbonnementString/Woord LimietAI-Vertaling
POEditor$20/maand (Start)3.000 stringsPlus abonnement ($60/maand) en hoger
Crowdin$50/maand (Pro)60.000 hosted wordsAparte add-on kosten
Lokalise$144/maand (Explorer)60.000 woorden/jaarAparte add-on kosten
Transifex$139/maand (Starter)50.000 hosted wordsAparte add-on ($504+)
Localazy$41/maand (Professional)1.000 source keysInbegrepen (met limieten)

De "Hosted Words" Val

Let op de prijsmetriek. POEditor telt strings (brontermen vermenigvuldigd met het aantal doeltalen). Crowdin en Transifex tellen hosted words (bronwoorden vermenigvuldigd met doeltalen). Lokalise telt processed words (woorden die in een bepaald jaar zijn gemaakt of gewijzigd).

Hier is wat dit in de praktijk betekent. Stel dat je een WordPress-plugin hebt met 1.000 bronstrings met een gemiddelde van 8 woorden elk, en je wilt vertalen naar 5 talen:

MetriekBerekeningTotaal
POEditor (strings)1.000 x 5 talen5.000 strings — Plus abonnement ($60/maand)
Crowdin (hosted words)8.000 x 5 talen40.000 hosted words — Pro abonnement ($50/maand)
Transifex (hosted words)8.000 x 5 talen40.000 hosted words — Starter ($139/maand)
Lokalise (processed words/jr)8.000 x 5 talen40.000 woorden — Explorer ($144/maand)

Voor één plugin in 5 talen betaal je al $50-144 per maand. Voeg een thema en nog twee plugins toe en je hebt de limieten van elk starter abonnement overschreden.

Beste voor: Softwarebedrijven met dedicated lokalisatieteams, continue integratiebehoeften en budgetten boven $100/maand.

Beperkingen: Overkill voor WordPress agencies en freelancers. Vereist project setup, teamconfiguratie en een leercurve. De meeste rekenen extra voor AI/machinevertaling bovenop het basisabonnement. Niet ontworpen voor de workflow "upload een bestand en krijg vertalingen terug".

WordPress Plugins: Loco Translate, WPML

Deze tools bevinden zich in de WordPress admin en vertalen plugin/thema strings direct in het dashboard.

Loco Translate + LocoAI

ComponentPrijsWat je krijgt
Loco Translate (plugin)GratisIn-browser PO editor, onbeperkt handmatig bewerken
LocoAI (addon)~$29-99 lifetime per siteAuto-vertalen via Google widget, DeepL, ChatGPT

Loco Translate is uitstekend als een handmatige editor — het is de meest geïnstalleerde vertaalplugin op WordPress.org (1M+ actieve installaties). Met de gratis versie kun je .po-bestanden direct in de WordPress-admin bewerken zonder stringlimieten.

De betaalde LocoAI addon voegt machinevertaling toe, maar de kwaliteit hangt sterk af van welke engine het gebruikt. De widget-gebaseerde vertalingen (Google Translate widget, Chrome AI) zijn merkbaar van lagere kwaliteit dan API-gebaseerde vertaling. LocoAI slaat ook strings over die HTML bevatten, wat betekent dat je mogelijk gedeeltelijk vertaalde bestanden krijgt.

Beste voor: Ontwikkelaars die vertalingen handmatig willen beoordelen en bewerken in WordPress.

Beperkingen: Vereist WordPress installatie — je kunt geen standalone .po-bestanden vertalen. Eén bestand per keer. Geen batchverwerking. LocoAI is per-site licentie, dus de kosten schalen mee met het aantal klant sites.

WPML

PlanPrijsAI CreditsSites
Multilingual Blog€39/jaar01 site
Multilingual CMS€99/jaar90.000 (eenmalig) + 2.000/maand1 site
Multilingual Agency€199/jaar180.000 (eenmalig) + 2.000/maandUnlimited

WPML is de meest complete WordPress-vertaaloplossing. Het verwerkt contentvertaling, stringvertaling, mediavertaling en zelfs WooCommerce-productvertaling. Het is ook het meest complex en het duurst op schaal.

Het AI-credits systeem is waar de kosten onvoorspelbaar worden. WPML AI rekent 4 credits per woord. Tegen het beste bulk tarief van €0,30 per 1.000 credits is dat ongeveer €1,20 per 1.000 woorden. Vertaal een WooCommerce-winkel met 50.000 woorden in 3 talen en je kijkt naar €180 aan credits alleen — bovenop de jaarlijkse licentie.

Beste voor: Sites die diepe WordPress integratie nodig hebben, inclusief content (berichten, pagina's, custom post types) vertaling naast thema/plugin strings.

Beperkingen: Per-site licentie (behalve Agency abonnement). AI-credits zijn verwarrend en duur bij volume. Zware prestatie-impact van database-gestuurde vertalingen. Werkt niet met ruwe .po-bestanden — gebruikt zijn eigen database-gebaseerde vertaalsysteem.

Proxy Services: Weglot, GTranslate

Deze services vertalen je hele website via een reverse proxy. Ze werken helemaal niet met .po-bestanden, maar ze verschijnen in zoekresultaten naast PO-vertalers, dus ze verdienen vermelding.

ServiceStartprijsWoordlimietTalen
Weglot Starter€17/maand10.000 woorden (lifetime!)1
Weglot Business€32/maand50.000 woorden (lifetime!)3
GTranslate Startup~$17/maandUnlimitedUnlimited

Het cruciale detail met Weglot: Woordlimieten zijn lifetime caps, geen maandelijkse resets. Zodra je 10.000 woorden hebt vertaald met het Starter abonnement, moet je upgraden — zelfs als die vertalingen een jaar geleden zijn gedaan. Voor een WordPress-site met 15.000 woorden aan content, groei je het Starter abonnement op dag één al uit.

Het cruciale detail met beide: Je vertalingen staan op hun servers. Annuleer het abonnement en elke vertaalde pagina op je site keert terug naar de oorspronkelijke taal. Dit is de definitie van vendor lock-in.

Beste voor: Niet-technische site-eigenaren die een snelle "alles vertalen"-oplossing willen en comfortabel zijn met de doorlopende kosten.

Beperkingen: Geen .po-bestand ondersteuning. Vendor lock-in. Duur op schaal. Aanzienlijke prestatie overhead van het proxyen van elk paginaverzoek via externe servers.

Cloud File Translators: SimplePoTranslate

Deze categorie is de nieuwste en de meest gestroomlijnde. De workflow is eenvoudig: upload een vertaalbestand, kies een doeltaal, download het resultaat.

PlanPrijsStrings/MaandInput FormatsOutput Formats
Free$01.000.po, .pot.po, .mo
Pro$19/maand250.000.po, .pot, .json, .xliff.po, .mo, .json, .php, .xliff
Lifetime$399 eenmalig250.000.po, .pot, .json, .xliff.po, .mo, .json, .php, .xliff

SimplePoTranslate gebruikt Gemini 2.0 Flash als zijn primaire AI engine met DeepL-kwaliteit, plus een DeepSeek fallback voor rate-limit resilience. Maar het belangrijkste onderscheidende kenmerk is niet de AI — het is het Syntax Locking systeem.

Voordat tekst de AI bereikt, identificeert en vergrendelt de parser elke variabele (%s, %1$s, {name}), HTML-tag (<strong>, <a href="...">) en code token. De AI ziet alleen de menselijk leesbare tekst tussen deze vergrendelde tokens. Dit is geen post-vertaling validatie — het is pre-vertaling bescherming. De variabelen kunnen niet worden beschadigd omdat de AI ze nooit ziet.

Het platform werkt ook als een WordPress plugin voor teams die liever vertalingen activeren vanuit het WP-dashboard — met behulp van dezelfde cloud engine, zonder prestatie-impact op de site zelf.

Beste voor: WordPress agencies, freelancers en ontwikkelaars die snelle, veilige .po-bestand vertaling nodig hebben zonder de overhead van een TMS of het risico van een plugin.

De vergelijking: Echte scenario's, echte kosten

Laten we echte cijfers zetten achter drie veelvoorkomende scenario's.

Scenario 1: Freelancer — 1 Site, 2 Talen

Een enkele WordPress-site met een thema (~300 strings) en WooCommerce (~8.000 strings). Twee doeltalen.

ToolMaandelijkse kostenJaarlijkse kostenOpmerkingen
Poedit Pro+$4$48Handmatige beoordeling nodig
Loco Translate$0$0Alleen handmatig, erg traag
WPML CMS€8,25€99 + creditsPer-site licentie
POEditor Start$20$2403K string limiet kan krap zijn
SimplePoTranslate Free$0$01K strings/maand — genoeg voor updates

Winnaar: SimplePoTranslate Free of Loco Translate, afhankelijk van of je de voorkeur geeft aan AI-snelheid of handmatige controle.

Scenario 2: Kleine Agency — 10 Sites, Gemiddeld 3 Talen

Mix van thema's, plugins en WooCommerce-winkels. ~50.000 strings per maand over alle projecten.

ToolMaandelijkse kostenJaarlijkse kosten
WPML Agency + credits~€200+~€2.400+
Weglot Business x 10€320€3.840
Crowdin Pro$50$600
POEditor Plus$60$720
SimplePoTranslate Pro$19$228
SimplePoTranslate Lifetime— (eenmalig $399)$399 totaal

Winnaar: SimplePoTranslate Lifetime — betaalt zichzelf in 2 maanden terug vs. WPML, en in 6 maanden heb je meer dan $300 bespaard.

Scenario 3: Grote Agency — Gemiddeld 30+ Sites, 5 Talen

Lokalisatie op enterprise-schaal met 150.000+ strings per maand.

ToolMaandelijkse kostenJaarlijkse kosten3-Jaarlijkse kosten
WPML Agency + heavy credits€400+€4.800+€14.400+
Weglot Pro x 30€2.610€31.320€93.960
Lokalise Explorer$144$1.728$5.184
SimplePoTranslate Lifetime$0$399 totaal$399 totaal

Winnaar: SimplePoTranslate Lifetime — bij 30 sites overschrijgt de besparing ten opzichte van Weglot $90.000 over drie jaar. Zelfs ten opzichte van Lokalise bespaar je meer dan $4.700.

Waar je op moet letten bij het kiezen van een PO-vertaaltool

Prijs is belangrijk, maar het is niet alles. Hier is een checklist met factoren die goede tools onderscheiden van dure hoofdpijn:

  • Variabele veiligheid: Beschermt de tool %s, %1$s, HTML en placeholders? Of moet je elke string handmatig QA'en?
  • Meervoudige afhandeling: Ondersteunt het msgid_plural en genereert het het juiste aantal meervoudsvormen voor talen als Russisch, Pools en Arabisch?
  • Output formats: Krijg je alleen .po, of ook .mo, .json, .php en .xliff? Het handmatig compileren van .mo-bestanden is een onnodige extra stap.
  • Prijs transparantie: Is de limiet per string, per woord, per "hosted word" of per "processed word"? Vermenigvuldigt het met doeltalen?
  • Lock-in risico: Als je annuleert, behoud je dan je vertalingen? Kun je exporteren in standaardformaten?
  • WordPress compatibility: Kun je het gebruiken zonder iets op de klant site te installeren?

Het eindoordeel

De PO-bestand vertaalmarkt in 2026 is gefragmenteerd. Enterprise TMS platforms zijn krachtig, maar te duur voor WordPress werk. WordPress plugins zijn handig, maar voegen prestatie overhead en per-site kosten toe. Proxy services creëren vendor lock-in. Desktop editors zijn betaalbaar, maar traag.

Cloud file translators zoals SimplePoTranslate zitten op een ideale plek: snelle AI-vertaling met code veiligheidsgaranties, geen installatie vereist, voorspelbare prijzen en zero lock-in. Het Lifetime abonnement voor $399 is bijzonder aantrekkelijk — het is minder dan drie maanden van de meeste TMS abonnementen, en het verloopt nooit.

Op zoek naar de juiste PO-vertaaltool voor jouw workflow? Probeer SimplePoTranslate gratis — vertaal tot 1.000 strings per maand zonder creditcard en zonder verplichting.