리소스WordPress 현지화 완벽 가이드 (2025년판)

WordPress 현지화 완벽 가이드 (2025년판)

SimplePoTranslate 팀2025년 11월 15일
WordPress 현지화 완벽 가이드 (2025년판)

현지화는 단순히 단어를 번역하는 것 이상입니다. 이는 WordPress 사이트를 다양한 문화, 언어 및 기술 환경에 맞게 조정하는 것입니다. 테마 개발자, 플러그인 작성자, 사이트 소유자 누구든 WordPress 현지화의 기술적 배경을 이해하는 것이 중요합니다.

이 가이드에서는 .po.mo 파일, 일반적인 함정, 프로세스를 안전하게 자동화하는 방법과 같은 주요 개념을 다룹니다.

.po 및 .mo 파일이란 무엇입니까?

WordPress 현지화의 핵심에는 Gettext 시스템이 있습니다.

  • POT (Portable Object Template): 코드의 모든 원본 문자열을 포함하는 템플릿 파일입니다.
  • PO (Portable Object): 사람이 읽을 수 있는 번역이 저장되는 번역 파일입니다.
  • MO (Machine Object): WordPress가 실제로 읽는 PO 파일의 컴파일된 바이너리 버전입니다.

왜 중요합니까?

테마를 PHP 코드에서 직접 번역하려고 하면 업데이트 시 변경 사항이 지워집니다. .po 파일을 사용하면 번역이 코드베이스와 분리되어 안전한 업데이트와 쉬운 관리가 가능합니다.

대용량 파일의 과제

대규모 전자 상거래 사이트(WooCommerce 등)나 복잡한 테마의 경우 .po 파일은 수천 개의 문자열을 포함하여 거대해질 수 있습니다.

경고: 50,000줄의 .po 파일을 수동으로 편집하는 것은 느릴 뿐만 아니라 구문 오류가 발생하기 쉽습니다. 따옴표 하나가 빠지거나 변수(%s)가 깨지면 사이트가 다운될 수 있습니다.

일반적인 구문 오류

번역할 때 기술 구문을 정확하게 유지해야 합니다.

  1. 변수: %s, %d, %1$s. 이는 동적 데이터의 자리 표시자입니다. %s% S로 변경하면 코드가 깨집니다.
  2. HTML 태그: <strong>, <br/>. 번역가는 종종 태그 내부의 속성을 실수로 번역합니다.
  3. 복수형: Gettext는 언어마다 복수형을 다르게 처리합니다. 영어는 두 가지 형식(단수/복수)이 있지만 폴란드어는 세 가지, 아랍어는 여섯 가지가 있습니다.

안전하게 번역 자동화

자동화는 현지화 확장의 핵심입니다. 그러나 표준 번역 도구(Google 번역 등)는 종종 코드 구문을 망가뜨립니다.

SimplePoTranslate가 돕는 방법

우리는 SimplePoTranslate를 이 문제를 해결하기 위해 특별히 구축했습니다.

  • 문맥 인식 AI: "Home"(메뉴 링크)과 "Home"(집)의 차이를 이해하는 고급 LLM을 사용합니다.
  • 코드 잠금: 당사의 엔진은 번역 전에 변수와 HTML 태그를 "잠거" AI가 건드리지 못하게 합니다.
  • 스마트 배칭: 거대한 파일을 자동으로 더 작은 덩어리로 나누고 처리한 다음 완벽하게 다시 병합하므로 시간 초과 제한에 걸리지 않습니다.

현지화로 SEO 강화

사이트를 번역하는 것은 SEO를 강화하는 가장 효과적인 방법 중 하나입니다. 모국어로 된 지역 키워드를 타겟팅하면 영어 SERP보다 경쟁이 낮은 완전히 새로운 시장에 사이트를 개방할 수 있습니다.

모범 사례

  • URL 구조: 각 언어에 대해 하위 디렉토리(예: /tr/, /es/)를 사용하십시오.
  • Hreflang 태그: 페이지의 어떤 버전이 어떤 사용자 언어와 일치하는지 Google에 알립니다.
  • 사이트맵: 모든 현지화된 URL을 XML 사이트맵에 포함하십시오.

결론

현지화는 강력한 성장 레버입니다. 기본 파일을 이해하고 힘든 작업을 자동화하는 올바른 도구를 사용하면 WordPress 프로젝트를 자신 있게 전 세계로 확장할 수 있습니다.

시작할 준비가 되셨습니까? 지금 첫 번째 .po 파일을 업로드하십시오.