여러 클라이언트 사이트를 관리하는 에이전시를 위한 이상적인 현지화 워크플로우
하나의 웹사이트를 관리하는 프리랜서라면 번역 플러그인을 설치하는 것이 좋습니다. 50개의 웹사이트를 관리하는 에이전시라면 50개의 번역 플러그인을 설치하는 것은 유지보수의 악몽입니다.
클라이언트 사이트에 추가하는 모든 플러그인은 부채입니다. 추적해야 할 또 다른 라이선스 키, 관리해야 할 또 다른 업데이트, 또 다른 잠재적 보안 취약점입니다.
그러나 많은 에이전시는 여전히 "사이트별 방법"에 의존합니다. 각 클라이언트에 대해 WPML 라이선스를 구매하거나 Loco Translate를 설치하고 클라이언트가 그것을 망가뜨리지 않기를 바랍니다.
2025년, 현명한 에이전시는 중앙 집중식 클라우드 워크플로우로 이동하고 있습니다. 이 가이드는 대규모로 현지화를 처리하는 가장 수익성 있고 효율적이며 안전한 방법을 설명합니다.
문제: "사이트별" 함정
클라이언트의 WordPress 대시보드 내부에서 번역을 처리할 때 세 가지 주요 문제에 직면합니다.
- 클라이언트 간섭: 번역 플러그인을 액세스 가능한 상태로 두면 클라이언트는 클릭해서는 안 되는 버튼을 클릭할 것입니다. 실수로 번역을 되돌리거나 구성을 망가뜨릴 수 있습니다.
- 성능 저하: 다국어 플러그인은 무겁습니다. 백엔드 속도를 늦춥니다. 느린 사이트는 불만족스러운 클라이언트를 의미합니다.
- 비용 비효율: 모든 단일 사이트에 대해 개별 API 키나 플러그인 라이선스를 구매하면 수익 마진이 줄어듭니다.
해결책: "코드 우선" 워크플로우
최고의 에이전시는 번역 파일(.po/.mo)을 CSS나 PHP와 똑같이 취급합니다. 로컬에서 개발되어 전역적으로 배포되는 정적 자산입니다.
다음은 대량 에이전시를 위한 이상적인 3단계 워크플로우입니다.
1단계: 추출 (개발자 측)
라이브 사이트에서 번역하지 마십시오.
- 스테이징 또는 로컬 환경에서 사용자 정의 중인 테마나 플러그인에 대한 마스터
.pot파일을 생성하십시오. - 이렇게 하면 깨끗하고 버전 제어된 소스로 작업할 수 있습니다.
2단계: 클라우드 자동화 (SimplePoTranslate 허브)
수동으로 문자열을 번역하는 데 몇 시간을 소비하는 대신 SimplePoTranslate를 중앙 집중식 생산 허브로 사용하십시오.
- 업로드: 마스터
.pot파일을 클라우드로 드래그하십시오. - 확장: 크래시 없이 거대한 파일(10MB WooCommerce 언어 팩과 같은)을 처리하려면 스마트 일괄 처리를 사용하십시오.
- 안전: 구문 잠금을 사용하면 20명의 다른 클라이언트에 대한 파일을 처리하더라도 PHP 오류가 발생하지 않습니다. 코드(
%s, HTML)를 잠그므로 모든 문자열을 수동으로 QA할 필요가 없습니다.
3단계: 배포 ("설정하고 잊기")
컴파일된 .mo 파일을 다운로드하고 SFTP 또는 배포 파이프라인(Git)을 통해 클라이언트 사이트에 업로드하십시오.
- 위치:
/wp-content/languages/plugins/(업데이트로부터 안전함). - 결과: 사이트가 즉시 번역됩니다. 플러그인이 설치되지 않습니다. 클라이언트는 빠르고 현지화된 사이트를 보지만 망가뜨릴 버튼은 없습니다.
이 워크플로우가 수익 마진을 높이는 이유
1. 플러그인 팽창 제로
50MB 번역 플러그인으로 부담을 주지 않았기 때문에 Google PageSpeed에서 95점 이상을 기록하는 웹사이트를 넘겨줍니다. 고성능 = 행복한 클라이언트 = 유지.
2. 규모의 경제
"사이트별" 모델을 사용하면 클라이언트가 늘어날 때마다 비용이 증가합니다. SimplePoTranslate를 사용하면 작은 프로젝트에는 무료 계층을 사용하거나 무제한 클라이언트에 대한 무제한 문자열을 처리하기 위해 단일 Pro 구독을 사용할 수 있습니다. 한 번 지불하고 클라이언트에게 현지화 서비스 비용을 50번 청구합니다.
3. 일관성
문맥 인식 AI를 사용하면 "장바구니에 담기"가 모든 전자 상거래 클라이언트에서 일관되게 번역되도록 할 수 있습니다. 프로젝트마다 다른 프리랜서에 의존하지 않고 품질을 표준화할 수 있습니다.
에이전시의 우위
클라이언트는 노력이 아니라 결과에 대해 비용을 지불합니다. 그들은 당신이 PoEdit에 수동으로 입력하는 데 10 시간을 보냈든 AI를 사용하여 10 분을 보냈든 신경 쓰지 않습니다. 그들은 단지 사이트가 작동하기를 원합니다.
현지화의 힘든 작업을 자동화함으로써 팀은 실제로 청구서를 지불하는 것, 즉 디자인, 개발 및 전략에 집중할 수 있습니다.
라이선스 관리를 중단하십시오. 코드 관리를 시작하십시오.
오늘 에이전시의 현지화 프로세스를 간소화하십시오. SimplePoTranslate.com에서 무료로 시작하십시오