OminaisuudetLisäosaHinnastoResurssit
Vaihda kieltä
ResurssitMiksi käännöksesi eivät näy WordPressissä (vianmääritysopas)

Miksi käännöksesi eivät näy WordPressissä (vianmääritysopas)

SimplePoTranslate Team5. joulukuuta 2025
Miksi käännöksesi eivät näy WordPressissä (vianmääritysopas)

Mikään ei ole turhauttavampaa WordPress-kehityksessä kuin "hiljainen virhe".

Olet tehnyt kaiken oikein. Olet kääntänyt .po-tiedoston. Olet kääntänyt sen .mo-tiedostoksi. Olet ladannut sen palvelimellesi FTP:n kautta. Olet tyhjentänyt välimuistin.

Päivität sivun odottaen näkeväsi espanjaa, ranskaa tai saksaa. Sen sijaan näet... englantia.

Ei virheilmoitusta, ei valkoista ruutua – vain itsepäistä, kääntämätöntä tekstiä. Ennen kuin revit hiuksesi päästäsi, lue tämä opas. Tässä on 5 yleisintä syytä, miksi käännökset eivät lataudu WordPressissä, ja miten ne korjataan.

1. Nimeät tiedoston väärin

WordPress on uskomattoman tarkka tiedostonimien suhteen. Jos menetät yhdenkin merkin, se ei lataa tiedostoa.

Normaali muoto on: {text-domain}-{locale}.mo

  • Tekstialue (Text Domain): Tämä on teeman tai lisäosan yksilöllinen tunnus (esim. woocommerce, twentytwentyfour, my-custom-plugin).
  • Paikallistus (Locale): WP:n kielikoodi (esim. es_ES Espanjan espanjalle, fr_FR ranskalle).

Yleisiä virheitä:

  • Tiedoston nimeäminen vain es_ES.mo (Tämä toimii vain globaaleille WordPress-ydintiedostoille, ei lisäosille).
  • Väärän viivan käyttäminen: my_plugin_es_ES.mo (alaviiva) eikä my-plugin-es_ES.mo (yhdysmerkki).
  • Tekstialueen arvaaminen. Sinun on tarkistettava lisäosan koodi (style.css-otsikko tai load_plugin_textdomain-funktio) löytääksesi tarkan tunnisteen.

2. Sijoitat tiedoston väärään kansioon

Se, minne lataat tiedoston, on yhtä tärkeää kuin sen nimi. WordPress etsii tiettyjä hakemistoja tietyssä järjestyksessä.

  • "Turvallinen" järjestelmäkansio: /wp-content/languages/plugins/ tai /wp-content/languages/themes/.
    • Hyvät puolet: Tämä on suojassa lisäosien päivityksiltä.
    • Huonot puolet: Sinun on nimettävä tiedosto textdomain-locale.mo.
  • Tekijän kansio: /wp-content/plugins/plugin-name/languages/.
    • Hyvät puolet: Helppo löytää.
    • Huonot puolet: VAARA. Kun päivität lisäosan, tämä kansio pyyhitään puhtaaksi. Käännöksesi katoavat.

Paras käytäntö: Sijoita aina mukautetut .mo-tiedostosi globaaliin /wp-content/languages/-hakemistoon estääksesi tietojen menetyksen päivitysten aikana.

3. "Hiljainen tappaja": Virheellinen syntaksi .po-tiedostossa

Tämä on vaikein ongelma korjata, ja se tapahtuu usein yleisten tekoälykäännöstyökalujen kanssa.

WordPress lukee binäärisiä .mo-tiedostoja, jotka on käännetty .po-tekstitiedostoista. Jos .po-tiedostosi sisältää syntaksivirheitä, .mo-tiedosto voidaan luoda, mutta se on sisäisesti "rikki".

Miten tämä tapahtuu? Jos kääntäjä (ihminen tai tekoäly) sotkee Gettext-muotoilun, merkkijonosta tulee virheellinen.

  • Esimerkki: Puuttuva päättävä lainausmerkki ".
  • Esimerkki: Muuttujan rikkominen (muutetaan %s muotoon % s).
  • Esimerkki: msgid_plural-lukumäärän sotkeminen.

Kun WordPress kohtaa rikkinäisen merkinnän .mo-tiedostossa, se usein ohittaa sen tai lopettaa tiedoston lukemisen kokonaan ja palaa alkuperäiseen englantiin.

4. Unohdit kääntää (.po vs .mo)

WordPress ei voi lukea .po-tiedostoja suoraan. Se on yleinen väärinkäsitys.

  • .po = Ihmisten luettavissa (Portable Object).
  • .mo = Koneiden luettavissa (Machine Object).

Jos lataat tiedoston my-theme-es_ES.po, mutta unohdat luoda vastaavan .mo-tiedoston, mitään ei tapahdu. Sinun on käännettävä se.

5. Välimuisti (Tavallinen epäilty)

Jos käytät välimuistilisäosia (WP Rocket, LiteSpeed) tai palvelinpuolen välimuistia (Varnish, Redis), sivustosi saattaa näyttää välimuistissa olevaa HTML-versiota ennen kuin latasit käännöksen.

Korjaus: tyhjennä kaikki välimuistit, mukaan lukien selaimesi välimuisti ja objektimuisti.

Lopullinen korjaus: Kelvolliset tiedostot alusta alkaen

Tiedostopolkujen ja -nimien vianmääritys on helppoa. Virheellisen syntaksin vianmääritys (syy nro 3) on painajainen.

Jos käytät työkalua, joka rikkoo koodimuuttujasi tai turmelee Gettext-rakenteen, käytät tunteja ihmetellen, miksi tiedosto ei toimi, tajuamatta, että tiedosto itse on "myrkytetty".

Tästä syystä rakensimme SimplePoTranslate.

  • Syntaksin lukitus: Varmistamme, että jokainen merkkijono on syntaktisesti kelvollinen ennen kuin lataat sen. Lukitsemme muuttujat, kuten %s, jotta niitä ei voida rikkoa.
  • Täydellinen muotoilu: Luomme puhtaita, vakio .po-tiedostoja, jotka kääntyvät toimiviksi .mo-tiedostoiksi 100 % ajasta.
  • Lisäosia ei tarvita: Lataat tiedoston, ja tiedät, että se toimii. Sinun tarvitsee vain ladata se oikeaan kansioon.
  • WordPress-lisäosa: Haluatko ohittaa manuaalisen latauksen kokonaan? Virallinen SimplePoTranslate WordPress -lisäosamme tunnistaa automaattisesti teemasi ja lisäosasi .pot-tiedostot, kääntää ne pilvessä ja ottaa tuloksen käyttöön oikeaan hakemistoon oikealla tiedostonimellä. Ei enää väärin nimettyjä tiedostoja, ei vääriä kansiopolkuja – kaksi yleisintä syytä, miksi käännökset eivät näy.

Lopeta arvaamasta, miksi käännöksesi ovat näkymättömiä. Aloita tiedostosta, johon voit luottaa.

Oletko valmis kääntämään ilman päänsärkyä? Aloita ilmaiseksi osoitteessa SimplePoTranslate.com

Aiheeseen liittyvät aiheet