es_ES vs es_MX, pt_PT vs pt_BR: WordPressin alueelliset variantit

WooCommerce-kaupan omistaja Barcelonasta esitti meille viime kuussa kysymyksen, joka iskee suoraan jokaista monikielisen sivuston omistajaa lopulta kohtaavan ongelman ytimeen. Hänen sivustonsa toimittaa tuotteita Espanjaan, Meksikoon ja Argentiinaan. Hän käänsi kaiken es_ES-muotoon, julkaisi sivuston, ja viikon sisällä asiakas Mexico Citystä valitti, että kassasivun teksti kuulosti "oudolta ja hieman vanhanaikaiselta". Viikkoa myöhemmin toinen asiakas huomautti, että yhdessä tuotekuvauksessa oli sana, joka on täysin harmiton Espanjassa, mutta vulgaari Meksikossa. Hänen kysymyksensä oli: "Tarvitsenko todella erillisiä käännöksiä joka maahan?"
Lyhyt vastaus on: joskus. Tarkempi vastaus riippuu siitä, mitä myyt, missä asiakkaasi sijaitsevat ja kuinka paljon sisältöä voit realistisesti ylläpitää. Tämä opas käsittelee sitä, milloin alueellisilla varianteilla on merkitystä, miten WordPress itse asiassa käsittelee niitä taustalla ja miten ne käännetään ilman, että työmääräsi moninkertaistuu palvelemiesi maiden määrällä.
Keskitymme espanjaan ja portugaliin, koska näissä kahdessa kieliperheessä varianttien erot aiheuttavat eniten todellisia ongelmia. Ranskalla, englannilla ja arabiällä on myös alueellisia variantteja, mutta panokset ovat yleensä pienemmät.
Miksi alueellisilla varianteilla on merkitystä
Espanja on maailman toiseksi puhutuin kieli, mutta "espanja" yhtenä kielenä on yksinkertaistus. Lause, joka luetaan luontevasti Madridissa, voi kuulostaa jäykältä, muodolliselta tai vanhentuneelta Buenos Airesissa. Täysin sopiva sana Mexico Cityssä voi olla loukkaava Limassa. Portugalissa on vieläkin suurempi ero – ääntämisen, kieliopin ja sanaston ero pt_PT:n ja pt_BR:n välillä on niin suuri, että monet julkaisijat kohtelevat niitä käytännössä erillisinä kielinä.
Sanat, jotka todella muuttuvat
Muutama konkreettinen esimerkki, jotta tämä ei jää abstraktiksi.
Verbi coger tarkoittaa "ottaa" Espanjassa ja sitä käytetään jatkuvasti jokapäiväisessä puheessa. Meksikossa, Argentiinassa ja suurimmassa osassa Latinalaista Amerikkaa se on vulgaari verbi seksiin. Sen käyttäminen kassasivun tekstissä ("coger tu pedido") vaikuttaa hyvin eri tavalla Madridissa kuin Buenos Airesissa.
Ordenador on standardisana tietokoneelle Espanjassa. Latinalaisessa Amerikassa lähes kaikki sanovat computadora. Kumpikaan ei ole väärin, mutta niiden sekoittaminen viestii lukijalle, että sisältösi on käännetty eri markkinoille.
Móvil (Espanja) vs celular (Latinalainen Amerikka) matkapuhelimelle. Conducir (Espanja) vs manejar (Latinalainen Amerikka) ajamiselle. Patata (Espanja) vs papa (suurin osa Latinalaista Amerikkaa) perunalle. Kymmenet näistä eroavat usein.
Portugali on vieläkin jakautuneempi. Brasilia käyttää você-sanaa "sinä"-pronominina lähes kaikissa yhteyksissä. Portugali käyttää tu-sanaa epämuodollisessa puheessa ja você:ta muodollisena merkkinä – lähellä sosiaalisen luokan signaalia. Liiketoimintaportugali Lissabonissa ja São Paulossa ovat toiminnallisesti erilaisia rekistereitä.
Varianttien huomioimatta jättämisen liiketoimintakustannukset
Käyttäjät tekevät luottamukseen perustuvia arvioita sekunneissa. Meksikolainen ostaja, joka lukee Espanjan-espanjalaisia tuotekuvauksia, havaitsee jommankumman kahdesta asiasta: joko sivusto ei ole todella paikallinen, tai brändi ei välitä tarpeeksi paikallistaa. Konversioluvut laskevat. Ostoskorin hylkäykset lisääntyvät. Maksettujen mainosten kulut LATAM-maissa tuottavat huonompaa tuottoa, koska aloitussivut tuntuvat vieraalta.
Sisältöintensiivisille sivustoille myös hakukoneoptimoinnin (SEO) kustannukset ovat todellisia. Google tunnistaa hreflang-tunnisteet, jotka erottavat es-ES:n es-MX:stä, ja kunkin markkinan kilpailluissa hakukyselyissä hallitsevat sen alueen murteella kirjoitettu sisältö. ropa interior -sivu Espanjan-espanjaksi ei sijoitu meksikolaisia kilpailijoita vastaan, jotka käyttävät paikallista terminologiaa, kuten ropa íntima.
Miten WordPress käsittelee kielikoodeja
WordPressin kielikoodit noudattavat mallia ll_CC – kaksikirjaiminen kielikoodi, alaviiva, kaksikirjaiminen maakoodi. Täysi lista on määritelty WordPressin ytimessä ja se vastaa käännöstiedostoja nimeltä theme-es_ES.mo, plugin-es_MX.mo ja niin edelleen.
Ydinjärjestelmän, sivuston ja käyttäjän kielikoodit
WordPress erottaa kolme eri kielikoodiasetusta:
- Sivuston kieli (
WPLANG/options.WPLANGhistoriallisesti, nytoption:WPLANG): Sivustosi etupään oletusarvo. - Käyttäjän kielikoodi (
wp_usermeta.locale): Käyttäjäkohtainen asetus järjestelmänvalvojan hallintapaneeliin. - Käyttöaikainen kielikoodi: Voidaan suodattaa pyyntöhetkellä Polylang- tai WPML-kaltaisten lisäosien avulla eri sisällön tarjoamiseksi URL-etuliitteen mukaan.
Jos sivustosi on es_ES, mutta käyttäjä asettaa profiilikseen es_MX, hallintapaneeli näkyy meksikonespanjaksi, kun taas etupää pysyy espanjanespanjaksi. Tämä sopii järjestelmänvalvojan käyttöliittymälle, mutta ei ole hyödyllistä sisällön toimittamiseksi asiakkaille – tarvitset URL-pohjaisen tai verkkotunnuspohjaisen vaihdon.
en_GB-esimerkki
WordPress itse toimittaa en_US, en_GB, en_CA, en_AU ja en_ZA erillisinä kieliversioina. Ne jakavat suurimman osan sisällöstä, mutta eroavat oikeinkirjoituksessa (colour vs color, organise vs organize) ja idiomeissa. Voit käyttää tätä mallina espanjan ja portugalin varianteille – ylläpidä erillisiä .mo-tiedostoja alueittain, jotka toimitetaan URL-rakenteen kautta.
MO-tiedoston nimeäminen varianteille
Teemalle nimeltä mytheme ja kolmelle espanjan variantille:
wp-content/languages/themes/mytheme-es_ES.mo
wp-content/languages/themes/mytheme-es_MX.mo
wp-content/languages/themes/mytheme-es_AR.mo
WordPress valitsee aktiivista kielikoodia vastaavan tiedoston. Jos es_AR pyydetään, mutta tiedostoa ei ole, se palaa oletusarvoisesti es_ES:ään (peruskielen vastaavuus) – mikä on juuri se käyttäytyminen, jonka haluat välttää yllä lueteltujen sanojen kohdalla.
Espanjan variantit käytännössä
Useimmat julkaisijat kohdistavat yhteen tai kolmeen espanjan varianttiin. Tässä on käytännön päätöspuu.
Vain yksi variantti
Toimita es_ES, jos asiakaskuntasi on yksinomaan Espanjassa, tai es_MX / es (neutraali), jos asiakaskuntasi on pääasiassa Latinalaisessa Amerikassa. es-koodin käyttäminen kielikoodina viestii neutraalista espanjasta ja välttää kummankin ääripään alueellisen painolastin.
Kaksi varianttia: Espanja ja Latinalainen Amerikka
Yleisin jako. Tarjoa es_ES Espanjalle ja yksi latinalaisamerikkalainen variantti (es_MX tai neutralisoitu es) kaikille LATAM-maille. Tämä on 80/20-ratkaisu – saat suurimman osan lokalisoinnin hyödyistä ilman 20 erillisen tiedoston ylläpitoa.
Kolme tai useampi variantti
Jos ylläpidät suurta verkkokauppasivustoa, jolla on merkittäviä tuloja erityisesti Argentiinasta, Meksikosta ja Chilestä, saatat haluta es_AR, es_MX ja es_CL:n es_ES:n lisäksi. Käännöskustannukset nousevat, mutta niin nousee myös markkinakohtainen konversion kasvu.
Aluekohtaiset sanalistat
Ylläpidä pieni sanasto per variantti. Vaikka 95 % käännetystä sisällöstäsi on jaettua, 50–100 korkeataajuisen eroavan sanan sanasto kattaa suurimman osan havainnollisista "tämä kuulostaa väärältä" -ongelmista. Lisätietoja toimialakohtaisen sanaston käsittelystä löydät perimmäisestä oppaastamme WordPress-lokalisointiin.
Portugalin variantit (pt_PT vs pt_BR on todellinen jako)
Käsittele portugalia kahtena kielenä, älä kahtena varianttina. Brasilian portugalissa (pt_BR) on 215 miljoonaa puhujaa. Euroopan portugalissa (pt_PT) on 10 miljoonaa. Kielioppi eroaa. Verbien taivutus eroaa. Pronominit eroavat. Lissabonille kirjoitettu lause tuntuu selvästi vieraalta São Paulossa ja päinvastoin.
Jos sinulla on varaa vain yhteen, valitse pt_BR – sillä on suurempi puhujapohja ja vahvemmat verkkokauppamarkkinat. Mutta älä koskaan lähetä pt_PT-sisältöä brasilialaisille käyttäjille tai päinvastoin. Käsityskustannus on liian korkea.
Milloin sinun tulisi (ja milloin ei tulisi) luoda variantti
Luo alueellinen variantti, kun:
- Sinulla on mitattavissa olevaa tuloa tai liikennettä kyseiseltä alueelta (nyrkkisääntö: vähintään 10 % kokonaismäärästä).
- Tuoteryhmässäsi on aluekohtaista terminologiaa (muoti, ruoka, laki, rahoitus).
- Ajat maksullista markkinointia kyseisellä alueella ja haluat aloitussivun laadun vastaavan.
- Teet paikallista hakukoneoptimointia ja tarvitset hreflang-kohdistusta.
Jätä variantti väliin, kun:
- Sivustosi on enimmäkseen transaktiivinen käyttöliittymä, jossa on minimaalisesti tekstiä.
- Liikenteesi alueelta on alle 5 %, etkä voi ylläpitää ylimääräisiä tiedostoja.
- Olet juuri käynnistämässä ja voit iteroida myöhemmin todellisen asiakaspalautteen perusteella.
Yleinen anti-malli: luoda 15 espanjan varianttia "varmuuden vuoksi" ja antaa sitten 12 niistä ajautua epätahtiin. Vanhentunut sisältö on pahempaa kuin hieman murteesta poikkeava sisältö. Sitoudu ylläpitämään sitä, mitä toimitat.
Tehokas varianttien käännöstyönkulku
Viiden variantin manuaalinen ylläpito 2 000 merkkijonon .po-tiedostossa on resepti siihen, että käännökset ajautuvat erilleen. Skaalautuva työnkulku:
1. Käännä ensisijainen variantti hyvin
Valitse liikenteeltään suurin varianttisi (yleensä es_ES tai es_MX espanjalle, pt_BR portugalille) ja käännä se huolellisesti. Tästä tulee pohjasi.
2. Johda muut variantit automaattisesti
Lataa ensisijainen variantti .po SimplePoTranslateen ja pyydä käännöstä toiseen varianttiin. Kontekstitietoinen kääntäjä ymmärtää es_ES -> es_MX -käännöksen "alueellistamistehtävänä" eikä tyhjästä tehtävänä käännöksenä. Keskeiset sanaston vaihdot (coger -> tomar, ordenador -> computadora) tapahtuvat automaattisesti, kun taas identtiset lauseet pysyvät muuttumattomina.
3. Käytä alueellista sanasto-oikaisua
Pidä lyhyt sanastotiedosto, jossa on brändisi aluekohtaiset termivalinnat. Käytä sitä viimeisenä vaiheena tekoälykäännöksen jälkeen. Tämä lukitsee tuotenimet, bränditerminologian ja kiistanalaisen sanaston haluamiisi valintoihin alueittain.
4. Luo kaikki tulostusmuodot
Varianteissa tarvitaan sekä .po (muokkausta varten) että .mo (WordPressin käyttöä varten). SimplePoTranslate tulostaa molemmat yhdessä ZIP-tiedostossa, sekä .json- ja .php-muodot, jos palvelet myös headless- tai mukautettua PHP-koodia. Katso postauksemme yksi tiedosto sisään, viisi muotoa ulos siitä, miksi monimuotoinen tuloste on tärkeää.
5. Ota käyttöön kielikohtaisesti
Lataa tuloksena syntyneet .mo-tiedostot kansioon wp-content/languages/themes/ oikealla kielikoodin pääteellä. Aseta hreflang-tunnisteet. Testaa oikeiden käyttäjien kanssa kullakin alueella, jos mahdollista – natiivipuhujat huomaavat asioita, joita mikään työkalu ei voi.
Kaikki kasaan
Alueelliset variantit eivät ole vain lisäominaisuus vakaville monikielisille sivustoille – ne ovat ero "käännetyn" ja "lokalisoidun" välillä. Mutta sinun ei myöskään tarvitse julkaista kaikkia mahdollisia variantteja heti ensimmäisenä päivänä. Aloita yhdellä espanjan ja yhdellä portugalin variantilla, joka vastaa suurinta markkinaasi. Lisää variantteja sitä mukaa, kun liikenne ja tulot kullakin alueella perustelivat ylläpitokustannukset.
Hyvä uutinen on, että varianttien käännöstyönkulku on huomattavasti nopeampaa kuin jokaisen luominen alusta alkaen. Tekoälyavusteinen alueellinen muuntaminen kestää tunnin per variantti viikkojen sijaan. Vaikein osa on toimituksellinen kuri – päättää, mitä variantteja ylläpitää ja sitoutua pitämään ne ajan tasalla.
Oletko valmis kääntämään WordPress-sivustosi useille espanjan tai portugalin varianteille? Kokeile SimplePoTranslatea ilmaiseksi – luottokorttia ei tarvita. Lataa kerran, luo alueellisia variantteja minuuteissa.