OminaisuudetLisäosaHinnastoResurssit
Vaihda kieltä
ResurssitPolylang vs WPML vs TranslatePress: 2026 Vertailu

Polylang vs WPML vs TranslatePress: 2026 Vertailu

SimplePoTranslate Team8. huhtikuuta 2026
Polylang vs WPML vs TranslatePress: 2026 Vertailu

Olet rakentamassa monikielistä WordPress-sivustoa. Avaat Googlen, kirjoitat hakukenttään "paras WordPress-käännösliitännäinen", ja kymmenen minuutin kuluttua hukut kumppanuusmarkkinoinnin arvosteluihin, kopioidun näköisiin vertailutaulukoihin ja ristiriitaisiin neuvoihin Polylangista, WPML:stä ja TranslatePressistä. Jokainen arvostelu päättyy kätevästi toteamukseen "Liitännäinen X on voittaja", etkä sinulla ole mitään keinoa selvittää, mikä niistä todella toimii sinun projektissasi.

Tässä rehellinen vastaus: nämä kolme liitännäistä ratkaisevat saman pintaprobleeman – sivuston näyttämisen useilla kielillä – mutta ne käyttävät perusluonteeltaan erilaisia lähestymistapoja. WPML tallentaa käännökset duplikaattipostauksiksi. Polylang tekee saman, mutta sen ydin on ilmainen. TranslatePress kääntää renderöidyn HTML:n reaaliaikaisesti. Jokaisella arkkitehtuurilla on todellisia kompromisseja suorituskyvyn, hakukoneoptimoinnin, sisältötyönkulun ja pitkäaikaisen ylläpidon suhteen.

Tämä vertailu läpäisee kumppanuusmarkkinoinnin melun yksityiskohdilla, jotka todella vaikuttavat sivustoosi vuonna 2026: hinnoittelu tämän vuoden tilanteen mukaan, miten kukin liitännäinen vaikuttaa Core Web Vitals -arvoihisi, mikä menee rikki, kun vaihdat liitännäisiä, ja miksi yhä useampi tiimi ohittaa kaikki kolme ja kääntää .po-tiedostoja suoraan.

Mitä nämä liitännäiset todella tekevät (ne eivät ole samanlaisia)

Ennen ominaisuuksien vertailua sinun on ymmärrettävä, että nämä liitännäiset käyttävät kolmea eri arkkitehtuuria. Valitse väärä arkkitehtuuri, eikä mikään liitännäisen konfiguraatio pelasta sinua.

WPML: duplikaattipostausten malli

WPML luo erillisen kopion jokaisesta postauksesta, sivusta, taksonomiatermistä ja valikkokohdasta jokaista kieltä varten. posts-taulukkosi kasvaa lineaarisesti kielten määrän mukana. Sivusto, jossa on 500 postausta ja 5 kieltä, päätyy 2 500 riviin wp_posts-taulukossa, sekä vastaaviin postmetoihin, termisuhteisiin ja revisioihin.

Tämä antaa sinulle puhtaat URL-rakenteet (/es/producto/, /fr/produit/), täyden yhteensopivuuden useimpien liitännäisten kanssa ja itsenäisen muokkauksen kieliittäin. Hinta on tietokannan koko ja kyselyjen monimutkaisuus – jokainen arkistokysely on suodatettava kielen mukaan, ja monimutkaiset sivustot alkavat hidastua noin 10 000+ käännetyn postauksen kohdalla.

Polylang: Myös duplikaattipostaukset (ilmaisella ytimellä)

Polylang käyttää samaa duplikaattipostauslähestymistapaa kuin WPML, mutta sen mukana tulee ilmainen ydinliitännäinen ja maksullinen Pro-lisäosa edistyneempiä ominaisuuksia varten, kuten merkkijonojen kääntäminen liitännäisille ja WooCommerce-tuki. Pintaa syvemmältä katsottuna arkkitehtuuri on lähes identtinen WPML:n kanssa – samat suorituskykyominaisuudet, sama skaalautumiskäyttäytyminen.

TranslatePress: Front-End HTML:n uudelleenkirjoitus

TranslatePress käyttää täysin erilaista lähestymistapaa. Sen sijaan, että se duplikoi postauksia, se kääntää renderöidyn HTML:n lennossa. Käyt verkkosivustollasi ranskaksi, ja TranslatePress kaappaa ulostulon, etsii käännökset omasta taulukostaan ja korvaa merkkijonot ennen vastauksen lähettämistä selaimeen.

Tämä tarkoittaa, ettet duplikoi postauksia. Mutta se tarkoittaa myös, että jokainen sivun renderöinti suorittaa ylimääräisiä kyselyitä käännettyjen merkkijonojen etsimiseksi. Suuren liikenteen sivustoille tämä luo suorituskyvyn katon, jota muilla liitännäisillä ei ole.

Hinnoittelun ja lisensoinnin erittely (2026)

Hinnoittelu on helpoin asia tarkistaa faktojen osalta, ja vaikein paikka kumppanuusmarkkinoinnin arvosteluille pysyä rehellisinä. Tässä ovat vuoden 2026 numerot, sellaisina kuin ne on julkaistu kunkin myyjän sivustolla.

LiitännäinenIlmainen tasoPerustaso (maksettu)Pro-tasoSivustotUusiminen
WPMLEi$39/vuosi (Multilingual Blog)$99/vuosi (Multilingual CMS)1-rajoittamatonKyllä, ~50% ensimmäisen vuoden hinta
PolylangKyllä (ydin)$99/vuosi (Pro)$139/vuosi (Business)1-5Kyllä, 50% alennus
TranslatePressKyllä (rajallinen)$7.99/kk (Personal)$14.99/kk (Business)1-5Automaattinen uusiminen

Muutama asia, jotka vertailutaulukot yleensä piilottavat:

  • Automaattinen käännös maksaa ylimääräistä. WPML:n Advanced Translation Editor käyttää DeepL:ää tai Googlea, ja veloitus perustuu sanojen määrään. Polylang integroituu Lingotekiin tai DeepL:ään, myös mittauksen perusteella. TranslatePress veloittaa "automaattisen käännöksen krediiteistä" lisäksi lisenssin päälle.
  • WooCommerce-tuki on rajoitettu. Polylang vaatii Business-tason WooCommercea varten. WPML vaatii Multilingual CMS -tason. TranslatePress Personal ei sisällä WooCommerce-merkkijonojen käännöstä.
  • Uusintahinnat nousevat. Jotkut arvostelut mainitsevat ensimmäisen vuoden alennuksen. Monivuotinen kustannus on se, mikä merkitsee.

Täydellisen erittelyn siitä, miten nämä kustannukset kertyvät verrattuna freelancer-hintoihin ja pilvikäännökseen, löydät WordPress-käännöskustannusten vertailusta.

Suorituskyky ja vaikutus sivuston nopeuteen

Tässä arkkitehtuuriset erot ovat tärkeimpiä. Core Web Vitals vaikuttavat suoraan hakukoneoptimointiisi, ja käännösliitännäiset ovat yksi yleisimmistä piilotetuista syistä huonoille LCP- ja INP-pisteille.

WPML ja Polylang: Tietokannan kuormitus

Molemmat liitännäiset lisäävät liitoksia useimpiin etupään kyselyihin. WP_Query joutuu suodattamaan kielen mukaan, mikä tarkoittaa ylimääräisiä term_taxonomy- ja term_relationships-liitoksia jokaisella arkistosivulla. Pienellä sivustolla et huomaa tätä. Sivustolla, jossa on yli 5 000 postausta viidellä kielellä, TTFB kasvaa 200–500 ms ilman aggressiivista välimuistitusta.

TranslatePress: Kyselykohtainen uudelleenkirjoitus

TranslatePress suorittaa merkkijonohakuja jokaisella renderöidyllä sivulla. Jopa objekti-välimuistituksen kanssa liitännäinen asettaa rajan sille, kuinka nopeasti sivustosi voi vastata, koska sen on siepattava, jäsennettävä, kirjoitettava uudelleen ja lähetettävä HTML uudelleen. Mittaasimme tämän yksityiskohtaisesti staattisten .mo-tiedostojen ja käännösliitännäisten vertailussamme – etupään uudelleenkirjoitus sijoittui jatkuvasti hitaimmaksi lähestymistavaksi kaikissa testiskenaarioissa.

Monimutkainen ongelma: liitännäispaketit

Harvoin käytät yhtä käännösliitännäistä eristyksissä. Lisää WooCommerce, sivunrakentaja, SEO-liitännäinen ja välimuistikerros, ja jokaisella käännösliitännäisellä on omat yhteensopivuusratkaisunsa. WPML toimittaa adaptereita kymmenille liitännäisille. Polylang on hieman kevyempi. TranslatePressillä on pienin yhteensopivuusjälki, mutta se kirjoittaa HTML:n uudelleen sen jälkeen, kun kaikki muut liitännäiset ovat valmiita, mikä voi kumota muut välimuistitusoptimoinnit pinostasi.

Käännöksen laatu ja työnkulku

Automaattisen käännöksen laatu riippuu siitä, mitä moottoria kukin liitännäinen kutsuu, ei itse liitännäisestä. WPML käyttää DeepL:ää, Googlea tai Microsoftia. Polylang käyttää DeepL:ää, Googlea tai Lingotekiä. TranslatePress käyttää DeepL:ää tai Googlea.

Tärkeämpää on se, miten käännös toimitetaan ja tallennetaan:

  • WPML ja Polylang tallentavat käännökset omiin taulukoihinsa ja tarjoilevat ne PHP:stä. Muokkaaminen vaatii sisäänkirjautumisen, tarkennetun editorin avaamisen ja tallentamisen merkkijonokohtaisesti.
  • TranslatePress käyttää etupään visuaalista editoria. Napsautat merkkijonoa sivulla ja muokkaat sitä suoraan. Ei-tekniset käyttäjät pitävät tästä, mutta se ei skaalaudu sadoille sivuille.

Yksikään näistä kolmesta liitännäisestä ei suojaa paikkamerkkejä tai kooditunnuksia oletusarvoisesti. Jos käytät automaattista käännöstä merkkijonoissasi, saat silti samat %s-virheet, HTML-tunnisteiden rikkoutumiset ja monikkomuotojen virheet, jotka vaivaavat raakaa tekoälykäännöstä. WordPressin manuaalisen vs. tekoälykäännöksen oppaamme sukeltaa syvälle turvallisuuskompromisseihin.

Piilotettu vaihtoehto: staattiset .mo-tiedostot (ei liitännäistä)

Jokaisen WordPress-teeman ja liitännäisen mukana toimitetaan .pot-mallitiedostot. Oikein käännetty .po-tiedosto, joka on käännetty .mo-tiedostoksi ja pudotettu wp-content/languages/-kansioon, luetaan kerran sivun latauksen yhteydessä WordPressin ytimen toimesta – ilman ylimääräisiä tietokantakyselyitä, ilman liitännäisten lisäkuormitusta ja täydellä CDN-yhteensopivuudella.

Näin WordPressin ydinyhteisö on lokalisoinut itse WordPressin yli 70 kielelle 20 vuoden ajan. Se on nopea, vakaa eikä sido sinua minkään myyjän ekosysteemiin.

Ainoa syy, miksi useimmat sivuston omistajat käyttävät liitännäisiä, on se, että .po-tiedostojen kääntäminen käsin on työlästä – avaat Poeditin, käännät 2 000 merkkijonoa käsin ja toivot, ettet rikkonut paikkamerkkiä. Pilvikäännöstyökalut poistavat tämän esteen kokonaan. Lataa .po, lataa käännetty .po + .mo, pudota kansioon wp-content/languages/themes/your-theme-es_ES.mo, valmis.

Ei liitännäislisenssiä. Ei suorituskykyhaittaa. Ei myyjälukitusta. Jos teema päivittyy ja lisää uusia merkkijonoja, käännä uusi .pot ja ota käyttöön päivitetty .mo-tiedosto uudelleen.

Tämä lähestymistapa toimii kauniisti koodissa olevan sisällön kanssa (teeman käyttöliittymä, liitännäisten merkkijonot, virheilmoitukset, painikkeiden tekstit). Tietokannassa olevan sisällön (postaukset, sivut, tuotekuvaukset) osalta tarvitset edelleen liitännäisen tai manuaalisen duplikaattipostaus-työnkulun. Monet tiimit yhdistävät molemmat: staattiset .mo-tiedostot käyttöliittymään, WPML tai Polylang sisältöön. Tulos on nopeampi, edullisempi ja helpommin ylläpidettävä kuin pelkästään yhteen liitännäiseen luottaminen.

Milloin valita mikäkin lähestymistapa

Nopea päätöksentekokartta projektityypin perusteella:

  • Pieni blogi, 2-3 kieltä, pääosin käyttöliittymäsisältöä: Staattiset .mo-tiedostot. Ohita liitännäinen.
  • Sisältörikas sivusto, toimitustiimi, paljon postauksia: Polylang tai WPML. Valitse Polylang, jos tarvitset ilmaisen lähtökohdan ja Business-ominaisuuksia myöhemmin; valitse WPML, jos tarvitset monikielisiä mukautettuja postaustyyppejä ja taksonomioita laajassa mittakaavassa.
  • Visuaalinen muokkaustyönkulku ei-teknisille käyttäjille: TranslatePress, mutta hyväksy suorituskykykompromissi ja vältä sitä vilkkaasti liikennöidyissä WooCommerce-kaupoissa.
  • WooCommerce-kauppa, jossa on laaja tuotekatalogi: WPML Multilingual CMS sekä .mo-tiedostot teeman käyttöliittymälle. Polylang Business toimii myös.
  • Toimisto, joka hallinnoi yli 20 asiakassivustoa: Siirrä mahdollisimman paljon käännöstä .mo-tiedostoihin. Katso ihanteellinen lokalisointityönkulku toimistoille koko arkkitehtuurin osalta.

Yhteenveto

Polylang, WPML ja TranslatePress ovat kaikki legitiimejä työkaluja. Jokaisella on todellisia käyttäjiä, jotka julkaisevat menestyksekkäästi todellisia monikielisiä sivustoja. Virhe on käsitellä niitä keskenään vaihdettavina vaihtoehtoina ja valita yksi vertailutaulukon perusteella. Ne ovat perusluonteeltaan erilaisia arkkitehtuureja, joilla on erilaiset suorituskyvyn rajat ja sisältötyönkulut.

Syvempi kysymys, jota useimmat sivuston omistajat eivät koskaan kysy, on tarvitsevatko he käännösliitännäistä ylipäätään. Valtava osa siitä, mitä nämä liitännäiset kääntävät – painikkeiden tekstit, virheilmoitukset, teeman käyttöliittymä, kassasivun merkkijonot – sijaitsee .po-tiedostoissa, joita WordPressin ydin voi lukea natiivisti. Näiden tiedostojen kääntäminen kerran ja käännetyn .mo-tiedoston pudottaminen wp-content/languages/-kansioon eliminoi kokonaisen luokan liitännäisten lisäkuormitusta, lisenssin uusimisia ja suorituskykyongelmia.

Valmiina kääntämään WordPressin .po-tiedostosi lisäämättä uutta liitännäistä pinoosi? Kokeile SimplePoTranslatea ilmaiseksi – luottokorttia ei tarvita. Lataa .po, lataa käännetty .po + .mo, ota käyttöön.

Aiheeseen liittyvät aiheet