OminaisuudetLisäosaHinnastoResurssit
Vaihda kieltä
ResurssitMonikielisen Shopify-WordPress-siirron toteuttaminen

Monikielisen Shopify-WordPress-siirron toteuttaminen

SimplePoTranslate Team5. maaliskuuta 2026
Monikielisen Shopify-WordPress-siirron toteuttaminen

Olet käyttänyt kuukausia monikielisen Shopify-kaupan rakentamiseen. Tuotekuvauksesi on käännetty ranskaksi, saksaksi ja espanjaksi. Kassavirtasi toimii kolmella kielellä. Sitten päätät siirtyä WordPressiin ja WooCommerceen saadaksesi enemmän hallintaa, parempia marginaaleja tai lisäosien joustavuutta.

Tuotetiedot siirtyvät hyvin. Kuvat tulevat mukana. Mutta käännöksesi? Ne katoavat.

Tämä on monikielisen WordPress-siirron piilokustannus, josta kukaan ei varoita. Shopify lukitsee käännöksesi omaan järjestelmäänsä, ja WordPress käyttää täysin erilaista arkkitehtuuria. Ilman selkeää suunnitelmaa käytät viikkoja jo olemassa olevan rakentamiseen uudelleen. Tämä opas antaa sinulle tämän suunnitelman.

Miksi monikieliset siirrot epäonnistuvat (ja Shopify pahentaa tilannetta)

Alustojen siirrot ovat tarpeeksi tuskallisia yksikielistenkin kauppojen kanssa. Lisää useita kieliä, ja monimutkaisuus moninkertaistuu. Perimmäinen syy on arkkitehtuurissa: Shopify ja WordPress käsittelevät käännöksiä pohjimmiltaan eri tavoin.

Shopifyn käännösmalli on muurien ympäröimä puutarha

Shopify tallentaa käännökset metatietoina, jotka on liitetty resursseihin Translate and Adapt -sovellusliittymän kautta. Jokaisella tuotteella, kokoelmalla ja sivulla on käännösmerkinnät, jotka on sidottu Shopifyn sisäisiin resurssitunnuksiin.

Kun viet kauppasi siirtotyökalulla, kuten Cart2Cart, LitExtension tai CSV-vienti, saat oletuskielisen sisällön. Käännökset? Ne elävät erillisessä kerroksessa, jonka useimmat siirtotyökalut jättävät kokonaan huomiotta.

Mikä todella viedään (ja mikä katoaa)

Tässä on, mitä tyypillinen Shopify-WordPress-siirtotyökalu siirtää:

SisältötyyppiSiirtyykö?Siirtyvätkö käännökset?
Tuotteiden otsikot ja kuvauksetKylläEi
Kokoelma-/luokkanimetKylläEi
BlogikirjoituksetKylläEi
Sivut (Tietoja, Yhteystiedot)KylläEi
Teeman merkkijonot (painikkeet, etiketit)EiEi
Kassa-/sähköpostimerkkijonotEiEi
NavigointivalikotOsittainEi

Kuvio on selvä. Oletuskielinen sisältösi siirtyy. Käännöksesi eivät. Ja vaikka poimit ne manuaalisesti, et voi vain liittää Shopify-käännöksiä WordPressiin. Järjestelmät puhuvat eri kieliä, kirjaimellisesti.

Shopify-kielten kartoittaminen WordPressin käännöstiedostoihin

Ennen kuin aloitat uudelleenrakentamisen, sinun on ymmärrettävä, miten WordPress käsittelee monikielistä sisältöä. Tässä useimmat siirto-oppaat epäonnistuvat.

Gettext-järjestelmän ymmärtäminen

WordPress käyttää Gettext-lokalisointijärjestelmää. Sen sijaan, että käännökset tallennettaisiin tietokantakerrokseen, se lukee staattisia binääritiedostoja (.mo-tiedostoja), jotka on koottu ihmisen luettavista .po-tiedostoista.

.po-tiedosto näyttää tältä:

msgid "Add to Cart"
msgstr "Ajouter au panier"

msgid "Search results for %s"
msgstr "Résultats de recherche pour %s"

Jokaisen WordPress-teeman ja -lisäosan mukana toimitetaan .pot-mallitiedosto, joka sisältää kaikki käännettävät merkkijonot. Luot .po-tiedoston jokaiselle kielelle, täytät käännökset, käännät sen .mo-tiedostoksi ja pudotat sen oikeaan hakemistoon.

Tämä on järjestelmä, johon Shopify-käännöksesi on kartoitettava.

Kielikoodien yhteensopimattomuusongelma

Shopify käyttää IETF-kielikoodeja (en, fr, de). WordPress käyttää maa-asetuskoodeja aluevarianttien kanssa (fr_FR, de_DE, es_ES). Siirron aikana sinun on kartoitettava jokainen Shopify-kieli oikeaan WordPress-maa-asetukseen. Jos tämä menee pieleen, WordPress ei löydä käännöstiedostojasi.

Yleisiä kartoituksia, jotka kompastuttavat ihmisiä:

  • Shopify pt kartoittuu WordPressiin pt_PT (Portugali) tai pt_BR (Brasilia) – ei vaihdettavissa
  • Shopify zh-CN kartoittuu WordPressiin zh_CN, mutta Shopify zh-TW kartoittuu zh_TW
  • Shopify nb (Norjan bokmål) kartoittuu WordPressiin nb_NO

Nimeä .po- ja .mo-tiedostosi WordPressin maa-asetuskoodilla: themename-fr_FR.po, woocommerce-de_DE.mo. Väärä koodi tarkoittaa, että WordPress jättää tiedoston huomiotta hiljaa.

Vaiheittainen monikielinen WordPress-siirtotyönkulku

Tässä on konkreettinen työnkulku käännöksiesi säilyttämiseksi Shopify-WordPress-siirron aikana.

Vaihe 1: Vie ja tarkista Shopify-käännöksesi

Ennen kuin kosket WordPressiin, poimi kaikki Shopifysta. Käytä Shopify Admin API:a tai työkalua, kuten Shopify Translate CSV Export, vetääksesi käännöksesi jäsenneltyihin tiedostoihin.

# Using Shopify CLI to export translations
shopify app translate export --locale fr
shopify app translate export --locale de
shopify app translate export --locale es

Tarkista viennit. Laske kuinka monta merkkijonoa sinulla on kieltä kohti. Tunnista, mitkä ovat tuotesisällön käännöksiä (joita CMS tai monikielinen lisäosa käsittelee WordPressissä) verrattuna teema-/käyttöliittymän merkkijonokäännöksiin (joita .po-tiedostot käsittelevät).

Vaihe 2: Määritä WordPressin ja WooCommercen kielirakenne

Määritä uudessa WordPress-asennuksessasi kielinfrastruktuurisi ennen sisällön tuontia.

  1. Siirry kohtaan Asetukset > Yleiset ja aseta sivustosi kieli
  2. Asenna kielipaketit jokaiselle kohdekielelle kohdassa Asetukset > Yleiset > Sivuston kieli
  3. Luo käännöshakemistorakenne:
/wp-content/languages/
/wp-content/languages/plugins/
/wp-content/languages/themes/

Tuotesisällön käännöksiä (otsikoita, kuvauksia) varten tarvitset monikielisen sisältölaajennuksen, kuten WPML:n tai Polylangin. Mutta teeman ja lisäosien käyttöliittymän merkkijonoja varten – painikkeita, tarroja, virheilmoituksia ja kassavirtauksia – haluat staattisia .po/.mo-tiedostoja. Tämä on pilvipohjainen lähestymistapa, joka välttää lisäosien turvotuksen.

Vaihe 3: Muunna käännöksesi PO-muotoon

Shopify-teeman merkkijonokäännökset on muunnettava Gettext .po-muotoon. Tässä siirto muuttuu tekniseksi.

Jos Shopify-käännöksesi ovat JSON- tai CSV-muodossa, voit muuntaa ne .po-muotoon komentosarjalla tai työkalulla. Avain on kartoittaa jokainen lähdemerkkijono msgid/msgstr-pariksi:

import csv

with open('shopify_translations_fr.csv', 'r') as infile, \
     open('theme-fr_FR.po', 'w') as outfile:
    outfile.write('msgid ""\nmsgstr ""\n')
    outfile.write('"Language: fr_FR\\n"\n\n')
    reader = csv.DictReader(infile)
    for row in reader:
        outfile.write(f'msgid "{row["key"]}"\n')
        outfile.write(f'msgstr "{row["translation"]}"\n\n')

Tämä antaa sinulle lähtökohdan, mutta uudessa WordPress-teemassasi ja WooCommerce-asennuksessasi on satoja merkkijonoja, joita ei ollut Shopifyssa. Et voi käyttää uudelleen Shopifyn "Lisää ostoskoriin" -käännöstä WooCommercea varten, koska ympäröivä koodikonteksti on erilainen. WooCommercen merkkijono voi olla Add to cart (pienellä alkukirjaimella "c") tai sisältää %s-muuttujan tuotteen nimeä varten.

Tähän useimmat ihmiset juuttuvat. Sinulla on osittaisia käännöksiä Shopifysta ja valtava aukko kääntämättömiä WordPress-kohtaisia merkkijonoja.

Kuinka kääntää aukot aloittamatta alusta

Hyvä uutinen: sinun ei tarvitse kääntää 5 000 WooCommerce-merkkijonoa käsin. Huono uutinen: et voi myöskään jättää niitä väliin, tai kauppasi näyttää kirkuvan sekoituksen ranskalaisia otsikoita ja englantilaisia virheilmoituksia.

Teeman ja lisäosien merkkijonot on vielä käännettävä

WordPress-teemassasi on oma .pot-tiedostonsa. WooCommercella on omansa. Jokaisella asentamallasi lisäosalla – maksuyhdyskäytävät, toimituslaskurit, lomakerakentajat – on omat käännettävät merkkijononsa. Näitä ei ollut Shopify-kaupassasi.

Nopein lähestymistapa on kääntää nämä suuret .po-tiedostot erissä merkkijono kerrallaan. Lataa teemasi .pot-tiedosto, valitse kohdekieli ja anna tekoälyn hoitaa raskas työ.

Suurten WooCommerce-tiedostojen eräkääntäminen

WooCommercen kielitiedosto on valtava. Tuhansien merkkijonojen, jotka kattavat kaiken ostoskoriviesteistä veroerorkoodeihin, kanssa se on suurin yksittäinen käännöstehtävä missä tahansa siirrossa. SimplePoTranslate käsittelee tämän älykkään eräprosessoinnin avulla – jakaa ylisuuret tiedostot turvallisiin osiin, käsittelee niitä rinnakkain ja yhdistää tulokset takaisin yhdeksi puhtaaksi tiedostoksi.

Tärkeä yksityiskohta: käännettyjen tiedostojesi on säilytettävä jokainen koodimuuttuja täsmälleen sellaisena kuin se näkyy lähteessä. %s-paikkamerkillä WooCommerce-sähköpostimallissa ei voi olla välilyöntiä lisättynä tai asentoa vaihdettuna käännöksen aikana. Tässä syntaksin lukitus estää rikkinäisiä muuttujia pääsemästä tuotantokauppaasi.

SimplePoTranslate's Multi-Format Output -toiminnolla saat .po- .mo- .json- .php- ja .xliff-tiedostoja yhdessä ZIP-latauksessa. Tämä on erityisen hyödyllistä siirron aikana, koska WordPress-pinoosi eri osat voivat kuluttaa käännöksiä eri muodoissa. Teemasi lukee .mo-tiedostoja. Päättömällä käyttöliittymällä voi olla tarve .json-tiedostoille. Mukautettu integrointi voi odottaa .xliff-tiedostoa. Yksi käännösajo kattaa ne kaikki.

Kolmen yleisimmän siirtokäännösvirheen välttäminen

Oikealla työnkululla on silti sudenkuoppia, jotka ovat ominaisia alustojen siirroille ja jotka yllättävät kokeneet kehittäjät.

Rikkoutuneet muuttujat transaktiosähköposteissa

WooCommercen transaktiosähköpostit ovat täynnä paikkamerkkejä: {order_number}, {customer_name}, %1$s, %2$s. Jos käännösprosessisi turmelee edes yhden näistä, asiakkaat saavat kirjaimellisesti sähköposteja, kuten "Hei {customer_name}", tai mikä pahempaa, sähköposteja, joissa on vaihdettuja tietoja.

Vahvista aina käännetyt tiedostosi lähde .pot-tiedostoa vasten ennen käyttöönottoa. Poeditin kaltaiset työkalut liputtavat paikkamerkkien epäsuhtauksia, ja pilvipohjaiset kääntäjät, joissa on syntaksin lukitus, eliminoivat tämän virheluokan kokonaan.

Puuttuvat monikkomuotojen säännöt

Shopify käsittelee monikkoja yksinkertaisesti. WordPress Gettext tukee monimutkaisia monikkomuotoja, jotka vaihtelevat kielen mukaan. Venäjällä on kolme monikkomuotoa. Arabiassa on kuusi. Jos käännetty .po-tiedostosi ei sisällä oikeaa Plural-Forms-otsikkoa ja vastaavia msgstr[0], msgstr[1], msgstr[2]-merkintöjä, WordPress putoaa takaisin kääntämättömään merkkijonoon.

# Correct Russian plural forms header
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"

msgid "%s item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "%s товар"
msgstr[1] "%s товара"
msgstr[2] "%s товаров"

Tätä Shopify ei koskaan vaatinut sinua ajattelemaan. WordPressissä sillä on väliä.

Orvot merkkijonot lisäosien vaihdon jälkeen

Kun siirrät Shopifysta, et vain vaihda alustoja. Vaihdat kokonaisen lisäosien ekosysteemin. Shopify-maksuyhdyskäytäväsi muuttuu WooCommerce Paymentsiksi tai Stripe for WooCommerceksi. Arvostelujärjestelmästäsi tulee WordPress-lisäosa. Jokainen vaihto tuo mukanaan uusia käännettäviä merkkijonoja ja tekee vanhoista käännöksistä vanhentuneita.

Laadi tarkistuslista jokaisesta asentamastasi lisäosasta siirron jälkeen ja varmista, että jokaisella on vastaava käännetty .mo-tiedosto kansiossa /wp-content/languages/plugins/. Jopa yhden lisäosan puuttuminen tarkoittaa, että asiakkaasi näkevät englanninkielisiä merkkijonoja muuten käännetyn käyttöliittymän keskellä.

Käynnistä monikielinen kauppasi WordPressissä

Monikielinen WordPress-siirto ei ole vain tiedonsiirto. Se on kauppasi kansainvälisille asiakkaille viestinnän uudelleenarkkitehtuuri. Kaupat, jotka tekevät tämän oikein, näkevät korkeampia konversiolukuja muilla kuin englanninkielisillä markkinoilla, koska kokemus tuntuu alkuperäiseltä eikä kokoonparsivulta.

Työnkulku on suoraviivainen: vie Shopify-käännöksesi, kartoita ne WordPressin maa-asetuskoodeihin, muunna .po-muotoon, täytä aukot eräkäännöksellä tekoälyn avulla, vahvista muuttujasi ja ota käyttöön staattiset .mo-tiedostot. Ei tietokantaturvotusta. Ei suoritusaikaisen käännöksen aiheuttamaa kuormitusta. Vain nopea, luotettava ja monikielinen kaupankäynti.

Jos kohtaat siirron, jossa on tuhansia kääntämättömiä WooCommerce-merkkijonoja, SimplePoTranslate's -lähestymistapa suurten tiedostojen lokalisointiin voi säästää viikkoja manuaalista työtä.

Oletko valmis kääntämään WooCommerce-kauppasi siirron jälkeen? Kokeile SimplePoTranslatea ilmaiseksi – luottokorttia ei tarvita. Lataa .pot-tiedostosi ja saat tuotantovalmiita käännöksiä minuuteissa.

Aiheeseen liittyvät aiheet