es_ES vs es_MX, pt_PT vs pt_BR: Bölgesel WordPress Varyantları

Barcelona'daki bir WooCommerce mağaza sahibi geçen ay bize, her çok dilli site sahibinin er ya da geç karşılaştığı bir sorunun özüne inen bir soru sordu. Sitesi İspanya, Meksika ve Arjantin'e gönderim yapıyordu. Her şeyi es_ES diline çevirmiş, yayına almış ve bir hafta içinde Mexico City'deki bir müşteri, ödeme metninin "garip ve biraz eski moda" geldiğinden şikayet etmişti. Bir hafta sonra, başka bir müşteri, bir ürün açıklamasının İspanya'da tamamen masum ancak Meksika'da kaba olan bir kelime içerdiğini belirtti. Sorusuydu: "Her ülke için ayrı çevirilere gerçekten ihtiyacım var mı?"
Kısa cevap bazen. Uzun cevap, ne sattığınıza, müşterilerinizin nerede olduğuna ve gerçekçi olarak ne kadar içeriği sürdürebileceğinize bağlıdır. Bu kılavuz, bölgesel varyantların ne zaman önemli olduğunu, WordPress'in bunları aslında nasıl ele aldığını ve hizmet verdiğiniz ülke sayısıyla iş yükünüzü çarpmadan nasıl çevireceğinizi kapsar.
İspanyolca ve Portekizce'ye odaklanacağız çünkü varyant ayrılıklarının en çok gerçek dünya sorunlarına neden olduğu iki dil ailesi bunlardır. Fransızca, İngilizce ve Arapça'nın da bölgesel varyantları vardır, ancak riskler genellikle daha düşüktür.
Bölgesel Varyantlar Neden Önemli?
İspanyolca dünyada en çok konuşulan ikinci dil olmasına rağmen, "İspanyolca" tek bir dil olarak bir basitleştirmedir. Madrid'de doğal gelen bir cümle Buenos Aires'te katı, resmi veya eski moda gelebilir. Mexico City'de tamamen uygun bir kelime Lima'da rencide edici olabilir. Portekizce daha da büyük bir ayrıma sahiptir – pt_PT ve pt_BR arasındaki telaffuz, dilbilgisi ve kelime dağarcığı farkı, birçok yayıncının bunları fiilen ayrı diller olarak kabul edeceği kadar geniştir.
Gerçekten Değişen Kelimeler
Soyut kalmaması için birkaç somut örnek.
coger fiili İspanya'da "almak" anlamına gelir ve günlük konuşmada sürekli kullanılır. Meksika, Arjantin ve Latin Amerika'nın çoğu yerinde ise seks için kaba bir fiildir. Ödeme metninde ("coger tu pedido") kullanmak Madrid'de Buenos Aires'ten çok farklı bir şekilde karşılanır.
Ordenador İspanya'da bilgisayar için standart kelimedir. Latin Amerika'da neredeyse herkes computadora der. İkisi de yanlış değildir, ancak bunları karıştırmak okuyucuya içeriğinizin farklı bir pazar için çevrildiğini işaret eder.
Cep telefonu için Móvil (İspanya) ve celular (Latin Amerika). Araba sürmek için Conducir (İspanya) ve manejar (Latin Amerika). Patates için Patata (İspanya) ve papa (Latin Amerika'nın çoğu). Bunlardan onlarcası yüksek sıklıkta farklılık gösterir.
Portekizce daha da bölünmüştür. Brezilya neredeyse tüm bağlamlarda "sen" için você kullanır. Portekiz ise gayri resmi konuşmada tu ve resmi bir işaretleyici olarak você kullanır – bir sosyal sınıf sinyaline yakın. Lizbon ve São Paulo'daki iş Portekizcesi işlevsel olarak farklı kayıtlardır.
Varyantları Göz Ardı Etmenin İş Maliyeti
Kullanıcılar güven kararlarını saniyeler içinde verirler. Meksika'da İspanya-İspanyolcası ürün açıklamaları okuyan bir müşteri iki şeyden birini kaydeder: ya site gerçekten yerel değildir ya da marka yerelleştirmek için yeterince önemsemiyor. Dönüşüm oranları düşer. Ödeme terk oranları artar. LATAM ülkelerindeki ücretli reklam harcamaları, açılış sayfaları yabancı hissettirdiği için daha kötü getiri sağlar.
İçerik ağırlıklı siteler için SEO maliyeti de gerçektir. Google, es-ES'i es-MX'ten ayıran hreflang etiketlerini tanır ve her pazardaki rekabetçi arama sorguları, o bölgenin lehçesinde yazılmış içerikler tarafından domine edilir. İspanya-İspanyolcası bir ropa interior sayfası, ropa íntima gibi yerel terminolojiyi kullanan Meksikalı rakiplere karşı sıralamada yer almayacaktır.
WordPress Yerel Ayar Kodlarını Nasıl İşler?
WordPress yerel ayarları ll_CC desenini takip eder – iki harfli dil kodu, alt çizgi, iki harfli ülke kodu. Tam liste WordPress çekirdeğinde tanımlanır ve theme-es_ES.mo, plugin-es_MX.mo vb. adlı çeviri dosyalarına eşlenir.
Çekirdek vs Site vs Kullanıcı Yerel Ayarı
WordPress üç farklı yerel ayarını birbirinden ayırır:
- Site dili (
WPLANG/options.WPLANGtarihsel olarak, şimdioption:WPLANG): Sitenizin ön yüzü için varsayılan. - Kullanıcı yerel ayarı (
wp_usermeta.locale): Yönetim paneli için kullanıcı başına tercih. - Çalışma zamanı yerel ayarı: Polylang veya WPML gibi eklentiler tarafından istek anında URL öneki başına farklı içerik sunmak için filtrelenebilir.
Siteniz es_ES ise ancak bir kullanıcı profilini es_MX olarak ayarlarsa, yönetim paneli Meksika İspanyolcası olarak gösterilirken, ön yüz İspanya İspanyolcası olarak kalır. Bu, yönetim kullanıcı arayüzü için iyi olsa da, müşterilere içerik sunmak için kullanışlı değildir – URL tabanlı veya alan adı tabanlı geçişe ihtiyacınız var.
en_GB Örneği
WordPress'in kendisi en_US, en_GB, en_CA, en_AU ve en_ZA'yı ayrı yerel ayarlar olarak gönderir. Çoğu içeriği paylaşır ancak yazım (colour vs color, organise vs organize) ve deyimlerde farklılık gösterir. Bunu İspanyolca ve Portekizce varyantları için bir desen olarak kullanabilirsiniz – bölge başına ayrı .mo dosyalarını sürdürün, URL yapısı aracılığıyla sunulur.
Varyantlar İçin MO Dosyası Adlandırması
mytheme adlı bir tema ve üç İspanyolca varyantı için:
wp-content/languages/themes/mytheme-es_ES.mo
wp-content/languages/themes/mytheme-es_MX.mo
wp-content/languages/themes/mytheme-es_AR.mo
WordPress etkin yerel ayarla eşleşen dosyayı seçer. Eğer es_AR istenirse ancak dosya yoksa, varsayılan olarak (es_ES temel dil eşleşmesi) es_ES'e geri döner – ki bu da yukarıda listelediğimiz kelimeler için kaçınmak istediğiniz davranıştır.
Uygulamada İspanyolca Varyantları
Çoğu yayıncı bir ila üç İspanyolca varyantını hedefler. İşte pratik karar ağacı.
Yalnızca Tek Varyant
Müşteri tabanınız yalnızca İspanya ise es_ES'i, öncelikli olarak Latin Amerika ise es_MX / es (nötr) varyantını gönderin. es'i yerel ayar olarak kullanmak, nötr İspanyolca sinyali verir ve her iki aşırı uçtaki bölgesel yükten kaçınır.
İki Varyant: İspanya ve Latin Amerika
En yaygın ayrım. İspanya için es_ES'i ve tüm LATAM ülkeleri için tek bir Latin Amerika varyantını (es_MX veya nötrleştirilmiş bir es) sunun. Bu 80/20 çözümüdür – 20 ayrı dosyayı sürdürmek zorunda kalmadan yerelleştirme faydasının çoğunu elde edersiniz.
Üç veya Daha Fazla Varyant
Arjantin, Meksika ve Şili'de özellikle önemli geliri olan büyük bir e-ticaret sitesi işletiyorsanız, es_ES'e ek olarak es_AR, es_MX ve es_CL isteyebilirsiniz. Çeviri maliyeti artar, ancak pazar başına dönüşüm artışı da artar.
Bölgeye Özgü Kelime Listeleri
Varyant başına küçük bir sözlük tutun. Çevrilmiş içeriğinizin %95'i paylaşılsa bile, 50-100 yüksek frekanslı farklı kelimeden oluşan bir sözlük, algısal "bu kulağa yanlış geliyor" sorunlarının çoğunu kapsar. Alana özgü kelime dağarcığını ele alma hakkında daha fazla bilgi için, WordPress yerelleştirme nihai rehberimize bakın.
Portekizce Varyantları (pt_PT vs pt_BR Gerçek Bir Ayrımdır)
Portekizce'yi iki dil olarak, iki varyant olarak değil, ele alın. Brezilya Portekizcesi (pt_BR) 215 milyon konuşana sahiptir. Avrupa Portekizcesi (pt_PT) 10 milyon konuşana sahiptir. Dilbilgisi farklıdır. Fiil çekimi farklıdır. Zamirler farklıdır. Lizbon için yazılmış bir cümle São Paulo'da açıkça yabancı gelecektir ve tam tersi.
Eğer yalnızca bir tanesine gücünüz yetiyorsa, pt_BR'ı seçin – daha büyük bir konuşmacı tabanı ve daha güçlü bir e-ticaret pazarı vardır. Ancak pt_PT içeriğini Brezilyalı kullanıcılara veya tam tersini asla göndermeyin. Algı maliyeti çok yüksektir.
Ne Zaman Varyant Oluşturmalısınız (ve Oluşturmamalısınız)?
Bölgesel varyant oluşturun:
- O bölgeden ölçülebilir geliriniz veya trafiğiniz varsa (genel kural: toplamın %10'undan fazlası).
- Ürün kategorinizin bölgeye özgü terminolojisi varsa (moda, gıda, hukuk, finans).
- O bölgede ücretli edinim yapıyorsanız ve açılış sayfası kalitesinin eşleşmesini istiyorsanız.
- Yerel SEO yapıyorsanız ve hreflang hedeflemesine ihtiyacınız varsa.
Varyantı atlayın:
- Siteniz çoğunlukla minimum metin içeren işlemsel bir kullanıcı arayüzüyse.
- O bölgeden gelen trafiğiniz %5'in altındaysa ve ekstra dosyaları sürdüremeyecekseniz.
- Yeni başlıyorsanız ve daha sonra gerçek müşteri geri bildirimlerine göre yineleme yapabiliyorsanız.
Yaygın bir anti-kalıp: "sadece garanti olsun diye" 15 İspanyolca varyantı oluşturmak ve sonra 12'sinin senkronizasyon dışına çıkmasına izin vermek. Güncel olmayan içerik, hafif lehçe dışı içerikten daha kötüdür. Gönderdiğiniz şeyi sürdürmeye kararlı olun.
Verimli Varyant Çeviri İş Akışı
2.000 dizelik bir .po dosyasının beş varyantını manuel olarak sürdürmek, farklılaşmaya davetiye çıkarır. Ölçeklenen iş akışı:
1. Birincil Varyantı İyi Çevirin
En yüksek trafiğe sahip varyantınızı (genellikle İspanyolca için es_ES veya es_MX, Portekizce için pt_BR) seçin ve özenle çevirin. Bu sizin temeliniz olur.
2. Diğer Varyantları Otomatik Olarak Türetin
Birincil varyant .po dosyasını SimplePoTranslate'e yükleyin ve diğer varyanta çeviri isteyin. Bağlamı anlayan bir çevirmen, es_ES -> es_MX'i sıfırdan bir çeviri görevi yerine bir "bölgeselleştirme" görevi olarak anlar. Önemli kelime takasları (coger -> tomar, ordenador -> computadora) otomatik olarak gerçekleşirken, aynı ifadeler değişmeden geçer.
3. Bölgesel Bir Sözlük Geçersiz Kılması Uygulayın
Markanızın bölgeye özgü terim seçimleriyle kısa bir sözlük dosyası tutun. Yapay zeka çevirisinden sonra son bir geçiş olarak uygulayın. Bu, ürün adlarını, marka terminolojisini ve tartışmalı kelime dağarcığını bölge başına tercih ettiğiniz seçimlere sabitler.
4. Tüm Çıktı Formatlarını Oluşturun
Varyantların hem .po (düzenlemek için) hem de .mo (WordPress çalışma zamanı için) dosyalarına ihtiyacı vardır. Başsız veya özel PHP kodu da sunuyorsanız, SimplePoTranslate her ikisini de tek bir ZIP dosyasında, .json ve .php formatlarıyla birlikte çıktı olarak verir. Çok formatlı çıktının neden önemli olduğunu anlatan tek dosya içeri, beş format dışarı başlıklı yazımıza bakın.
5. Yerel Ayar Başına Dağıtın
Ortaya çıkan .mo dosyalarını doğru yerel ayar sonekiyle wp-content/languages/themes/ klasörüne yükleyin. hreflang etiketlerini ayarlayın. Mümkünse her bölgedeki gerçek kullanıcılarla test edin – ana dilini konuşanlar, hiçbir aracın yakalayamayacağı şeyleri yakalar.
Hepsini Bir Araya Getirmek
Bölgesel varyantlar ciddi çok dilli siteler için lüks değildir – "çevrilmiş" ve "yerelleştirilmiş" arasındaki farktır. Ancak ilk günden itibaren mümkün olan her varyantı göndermeniz gerekmez. En büyük pazarınıza uyan bir İspanyolca ve bir Portekizce varyantıyla başlayın. Her bölgedeki trafiğiniz ve geliriniz bakım maliyetini haklı çıkardıkça varyantları ekleyin.
İyi haber şu ki, varyantlar için çeviri iş akışı, her birini sıfırdan oluşturmaktan önemli ölçüde daha hızlıdır. Yapay zeka destekli bölgesel dönüştürme, haftalar yerine varyant başına bir saat sürer. Zor kısım editoryal disiplindir – hangi varyantları sürdüreceğinizi seçmek ve onları güncel tutmaya kararlı olmak.
WordPress sitenizi birden çok İspanyolca veya Portekizce varyantına çevirmeye hazır mısınız? SimplePoTranslate'i ücretsiz deneyin – kredi kartı gerekmez. Bir kez yükleyin, bölgesel varyantları dakikalar içinde oluşturun.