Polylang vs WPML vs TranslatePress: 2026 Karşılaştırması

Çok dilli bir WordPress sitesi kurmak üzeresiniz. Google'ı açar, "en iyi WordPress çeviri eklentisi" yazarsınız ve on dakika içinde kendinizi bağlı kuruluş incelemeleri, kopyala-yapıştır gibi görünen karşılaştırma tabloları ve Polylang, WPML ve TranslatePress hakkında çelişkili tavsiyeler arasında boğulmuş bulursunuz. Her inceleme, kolayca "Eklenti X kazanan" sonucuna varır ve projeniz için hangisinin gerçekten işe yarayacağını anlamanın bir yolu yoktur.
İşte dürüst cevap: bu üç eklenti aynı yüzeysel sorunu çözüyor - sitenizi birden çok dilde görüntülemek - ancak temelde farklı yaklaşımlar benimsiyorlar. WPML, çevirileri yinelenen gönderilerde saklar. Polylang da aynısını yapar ancak çekirdeğini ücretsiz tutar. TranslatePress, oluşturulmuş HTML'i gerçek zamanlı olarak çevirir. Her mimarinin performans, SEO, içerik iş akışı ve uzun vadeli bakım için gerçek ödünleşimleri vardır.
Bu karşılaştırma, 2026'da sitenizi gerçekten etkileyecek ayrıntılarla bağlı kuruluş gürültüsünü ortadan kaldırıyor: bu yıl itibarıyla fiyatlandırma, her eklentinin Core Web Vitals'ınızı nasıl etkilediği, eklentileri değiştirdiğinizde nelerin bozulduğu ve neden giderek artan sayıda ekibin bu üçünü atlayıp doğrudan .po dosyalarını çevirdiği.
Bu Eklentiler Gerçekten Ne İş Yapar (Aynı Değillerdir)
Özellikleri karşılaştırmadan önce, bu eklentilerin üç farklı mimari kullandığını anlamanız gerekir. Yanlış mimariyi seçerseniz, hiçbir eklenti yapılandırması sizi kurtaramaz.
WPML: Yinelenen Gönderi Modeli
WPML, her dil için her gönderinin, sayfanın, taksonomi teriminin ve menü öğesinin ayrı bir kopyasını oluşturur. posts tablonuz dil sayısıyla doğrusal olarak büyür. 500 gönderiye ve 5 dile sahip bir site, wp_posts içinde 2.500 satırla, ayrıca eşleşen postmeta, terim ilişkileri ve revizyonlarla sonuçlanır.
Bu, size temiz URL yapıları (/es/producto/, /fr/produit/), çoğu eklentiyle tam uyumluluk ve dile göre bağımsız düzenleme imkanı sunar. Maliyeti, veritabanı boyutu ve sorgu karmaşıklığıdır - her arşiv sorgusunun dile göre filtrelenmesi gerekir ve karmaşık siteler 10.000'den fazla çevrilmiş gönderi civarında yavaşlamaya başlar.
Polylang: Aynı Zamanda Yinelenen Gönderi (Ücretsiz Çekirdek ile)
Polylang, WPML ile aynı yinelenen gönderi yaklaşımını kullanır ancak eklentiler için dize çevirisi ve WooCommerce desteği gibi gelişmiş özellikler için ücretsiz bir çekirdek eklentisi ve ücretli bir Pro eklentisi ile birlikte gelir. Temelde, mimari WPML ile neredeyse aynıdır - aynı performans özellikleri, aynı ölçeklenebilirlik davranışı.
TranslatePress: Ön Uç HTML Yeniden Yazma
TranslatePress tamamen farklı bir yaklaşım benimser. Gönderileri çoğaltmak yerine, oluşturulan HTML'i anında çevirir. Sitenizi Fransızca ziyaret ettiğinizde, TranslatePress çıktıyı yakalar, kendi tablosundaki çevirileri arar ve yanıtı tarayıcıya göndermeden önce dizeleri değiştirir.
Bu, gönderileri çoğaltmadığınız anlamına gelir. Ancak aynı zamanda her sayfa oluşturmanın çevrilmiş dizeleri aramak için ek sorgular çalıştırdığı anlamına gelir. Yüksek trafikli siteler için bu, diğer eklentilerin sahip olmadığı bir performans sınırı oluşturur.
Fiyatlandırma ve Lisanslama Detayları (2026)
Fiyatlandırma, doğrulaması en kolay şeydir ve bağlı kuruluş incelemelerinin dürüst kalması için en zor yerdir. İşte her satıcının sitesinde yayınlanan 2026 sayıları.
| Eklenti | Ücretsiz Katman | Başlangıç Ücretli | Pro Katman | Site Sayısı | Yenileme |
|---|---|---|---|---|---|
| WPML | No | $39/yr (Multilingual Blog) | $99/yr (Multilingual CMS) | 1-unlimited | Yes, ~50% first year |
| Polylang | Yes (core) | $99/yr (Pro) | $139/yr (Business) | 1-5 | Yes, 50% off |
| TranslatePress | Yes (limited) | $7.99/mo (Personal) | $14.99/mo (Business) | 1-5 | Auto-renew |
Karşılaştırma tablolarının genellikle sakladığı birkaç şey:
- Otomatik çeviri ek ücrete tabidir. WPML'in Gelişmiş Çeviri Düzenleyicisi, kelime bazında ücretlendirilen DeepL veya Google'ı kullanır. Polylang, yine kelime bazında ücretlendirilen Lingotek veya DeepL ile entegre olur. TranslatePress, lisansın üzerine "otomatik çeviri kredileri" için ücret alır.
- WooCommerce desteği kısıtlıdır. Polylang, WooCommerce için Business katmanını gerektirir. WPML, Multilingual CMS katmanını gerektirir. TranslatePress Personal, WooCommerce dize çevirisini içermez.
- Yenileme fiyatları artar. Bazı incelemeler ilk yıl indiriminden bahseder. Önemli olan çok yıllık maliyettir.
Bu maliyetlerin serbest çevirmen oranlarına ve bulut çevirisine karşı nasıl birleştiğinin tam bir dökümü için, WordPress çeviri maliyeti karşılaştırmamıza bakın.
Performans ve Site Hızı Etkisi
Mimari farklılıkların en çok önem kazandığı yer burasıdır. Core Web Vitals SEO'nuzu doğrudan etkiler ve çeviri eklentileri, düşük LCP ve INP puanlarının en yaygın gizli nedenlerinden biridir.
WPML ve Polylang: Veritabanı Ağırlığı
Her iki eklenti de çoğu ön uç sorgusuna birleşimler ekler. WP_Query dile göre filtrelemek zorundadır, bu da her arşiv sayfasında ek term_taxonomy ve term_relationships birleşimleri anlamına gelir. Küçük bir sitede fark etmezsiniz. 5 dilde 5.000'den fazla gönderiye sahip bir sitede, agresif önbelleğe alma olmadan TTFB'nin 200-500 ms arttığını görürsünüz.
TranslatePress: İstek Başına Yeniden Yazma
TranslatePress, oluşturulan her sayfada dize arama işlemi yapar. Nesne önbelleklemesiyle bile, eklenti sitenizin ne kadar hızlı yanıt verebileceğine bir alt sınır getirir çünkü HTML'i yakalamak, ayrıştırmak, yeniden yazmak ve tekrar yayınlamak zorundadır. Bunu statik .mo dosyaları ile çeviri eklentileri karşılaştırması benchmark'ımızda ayrıntılı olarak ölçtük - ön uç yeniden yazımı, tüm test senaryolarında sürekli olarak en yavaş yaklaşım olarak sıralandı.
Birikimli Sorun: Eklenti Yığınları
Nadiren tek bir çeviri eklentisini tek başına çalıştırırsınız. WooCommerce, bir sayfa oluşturucu, bir SEO eklentisi ve bir önbellekleme katmanı eklediğinizde, her çeviri eklentisinin kendi uyumluluk yamaları vardır. WPML, düzinelerce eklenti için adaptörler sunar. Polylang biraz daha hafiftir. TranslatePress en küçük uyumluluk ayak izine sahiptir ancak diğer tüm eklentiler bittikten sonra HTML'i yeniden yazar, bu da yığınınızın geri kalanındaki önbellekleme optimizasyonlarını geri alabilir.
Çeviri Kalitesi ve İş Akışı
Otomatik çeviri kalitesi, eklentinin kendisi değil, her eklentinin hangi motoru çağırdığına bağlıdır. WPML, DeepL, Google veya Microsoft kullanır. Polylang, DeepL, Google veya Lingotek kullanır. TranslatePress, DeepL veya Google kullanır.
Daha önemlisi, çevirinin nasıl teslim edildiği ve depolandığıdır:
- WPML ve Polylang, çevirileri kendi tablolarında saklar ve PHP'den sunar. Düzenleme, oturum açmayı, gelişmiş düzenleyiciyi açmayı ve dize başına kaydetmeyi gerektirir.
- TranslatePress, ön uç görsel düzenleyici kullanır. Sayfadaki bir dizeye tıklayıp satır içinde düzenlersiniz. Teknik olmayan kullanıcılar bunu sever ancak yüzlerce sayfaya ölçeklenmez.
Bu üç eklentiden hiçbiri varsayılan olarak yer tutucuları veya kod belirteçlerini korumaz. Dizelerinizde otomatik çeviri çalıştırırsanız, ham yapay zeka çevirilerini rahatsız eden aynı %s bozulması, HTML etiketi kırılması ve çoğul form hatalarını alırsınız. WordPress için manuel vs yapay zeka çevirisi hakkındaki rehberimiz, güvenlik ödünleşimlerine derinlemesine bakar.
Gizli Alternatif: Statik .mo Dosyaları (Eklentisiz)
Her WordPress teması ve eklentisi .pot şablon dosyalarıyla birlikte gelir. Düzgün bir şekilde çevrilmiş, .mo'ya derlenmiş ve wp-content/languages/ içine bırakılmış bir .po dosyası, WordPress çekirdeği tarafından sayfa başına bir kez okunur - sıfır ek veritabanı sorgusu, sıfır eklenti yükü ve tam CDN uyumluluğu ile.
WordPress çekirdek topluluğu, WordPress'i 20 yıldır 70'ten fazla dile bu şekilde yerelleştirmiştir. Hızlı, kararlı ve sizi herhangi bir satıcının ekosistemine kilitlemez.
Çoğu site sahibinin bunun yerine eklenti kullanmasının tek nedeni, .po dosyalarını manuel olarak çevirmenin sıkıcı olmasıdır - Poedit'i açar, 2.000 dizeyi elle çevirir ve bir yer tutucuyu bozmadığınızı umarsınız. Bulut çeviri araçları bu engeli tamamen ortadan kaldırır. .po yükleyin, çevrilmiş .po + .mo indirin, wp-content/languages/themes/your-theme-es_ES.mo içine bırakın, tamamdır.
Eklenti lisansı yok. Performans cezası yok. Satıcıya bağımlılık yok. Tema güncellenir ve yeni dizeler eklerse, yeni .pot dosyasını çevirin ve güncellenmiş .mo dosyasını yeniden dağıtın.
Bu yaklaşım, kodda bulunan içerik (tema kullanıcı arayüzü, eklenti dizeleri, hata mesajları, düğme etiketleri) için harika çalışır. Veritabanında bulunan içerik (gönderiler, sayfalar, ürün açıklamaları) için hala bir eklentiye veya manuel yinelenen gönderi iş akışına ihtiyacınız vardır. Birçok ekip ikisini birleştirir: kullanıcı arayüzü için statik .mo dosyaları, içerik için WPML veya Polylang. Sonuç, herhangi bir tek eklentiye güvenmekten daha hızlı, daha ucuz ve daha sürdürülebilirdir.
Hangi Yaklaşımı Ne Zaman Seçmeli
Proje türüne göre hızlı karar rehberi:
- Küçük blog, 2-3 dil, çoğunlukla kullanıcı arayüzü içeriği: Statik
.modosyaları. Eklentiyi atlayın. - İçerik ağırlıklı site, editör ekibi, çok sayıda gönderi: Polylang veya WPML. Ücretsiz bir başlangıç noktasına ve daha sonra Business özelliklerine ihtiyacınız varsa Polylang'ı seçin; ölçeklenebilir çok dilli özel gönderi türleri ve taksonomilere ihtiyacınız varsa WPML'yi seçin.
- Teknik olmayan kullanıcılar için görsel düzenleme iş akışı: TranslatePress, ancak performans ödünleşimini kabul edin ve yüksek trafikli WooCommerce mağazalarında kullanmaktan kaçının.
- Geniş kataloglu WooCommerce mağazası: WPML Multilingual CMS artı tema kullanıcı arayüzü için
.modosyaları. Polylang Business da işe yarar. - 20'den fazla müşteri sitesi yöneten ajans: Mümkün olduğunca çok çeviriyi
.modosyalarına taşıyın. Tam mimari için ajanslar için ideal yerelleştirme iş akışımıza bakın.
Hepsini Bir Araya Getirmek
Polylang, WPML ve TranslatePress hepsi meşru araçlardır. Her birinin gerçek kullanıcıları, gerçek çok dilli siteleri başarıyla yayınlamaktadır. Hata, onları birbirinin yerine geçebilen alternatifler olarak görmek ve bir karşılaştırma tablosuna dayanarak birini seçmektir. Temelde farklı performans sınırları ve içerik iş akışlarına sahip farklı mimarilerdir.
Çoğu site sahibinin hiç sormadığı daha derin soru, aslında bir çeviri eklentisine ihtiyaçları olup olmadığıdır. Bu eklentilerin çevirdiği şeylerin büyük bir kısmı - düğme etiketleri, hata mesajları, tema kullanıcı arayüzü, ödeme dizeleri - WordPress çekirdeğinin doğal olarak okuyabileceği .po dosyalarında bulunur. Bu dosyaları bir kez çevirmek ve derlenmiş .mo dosyasını wp-content/languages/ içine bırakmak, eklenti yükü, lisans yenilemeleri ve performans sorunlarının tüm bir sınıfını ortadan kaldırır.
WordPress
.podosyalarınızı yığınıza başka bir eklenti eklemeden çevirmeye hazır mısınız? SimplePoTranslate'i ücretsiz deneyin - kredi kartı gerekmez..poyükleyin, çevrilmiş.po+.moindirin, dağıtın.