ÖzelliklerEklentiFiyatlandırmaKaynaklar
Dili Değiştir
KaynaklarPoedit Nasıl Kullanılır: Kapsamlı Kılavuz (2026)

Poedit Nasıl Kullanılır: Kapsamlı Kılavuz (2026)

SimplePoTranslate Team25 Nisan 2026
Poedit Nasıl Kullanılır: Kapsamlı Kılavuz (2026)

Daha önce bir .po dosyasını düz bir metin düzenleyicide açtıysanız, bu hissi zaten bilirsiniz. Yüzlerce msgid ve msgstr çifti, her yere dağılmış bulanık bayraklar ve tüm kataloğu bozmaktan sadece bir yanlış tuş vuruşu uzakta. Daha iyi bir yol var ve on yıldan fazla bir süredir standart cevap aynı masaüstü uygulaması olmuştur: Poedit.

Bu Poedit eğitimi, uygulamayı yüklemekten ilk .mo dosyanızı derlemeye kadar her şeyi kapsar. Bir WordPress temasını, bir eklentiyi veya kendi Gettext tabanlı projenizi çeviriyor olun, Poedit size ham dosya biçimini gizleyen ve asıl çeviri işine odaklanmanızı sağlayan temiz bir görsel düzenleyici sunar.

Bu kılavuzun sonunda Poedit arayüzünü anlayacak, bir .pot şablonundan nasıl çeviri başlatılacağını öğrenecek, işleri hızlandırmak için Çeviri Hafızası'nı kullanacak ve ücretsiz masaüstü aracının tam olarak nerede verimli olmaktan çıktığını anlayacaksınız, böylece bunun yerine ne zaman bir bulut iş akışına yönelmeniz gerektiğini bileceksiniz.

Poedit Nedir ve Nasıl Yüklenir?

Poedit, Gettext çeviri dosyaları (.po, .pot ve derlenmiş .mo) için ücretsiz, çapraz platform bir masaüstü düzenleyicisidir. macOS, Windows ve Linux üzerinde çalışır ve çeviri kataloglarını elle düzenleyen herkes için en çok tavsiye edilen başlangıç noktasıdır.

Kurulum basittir. Poedit'in resmi web sitesine gidin ve işletim sisteminiz için yükleyiciyi indirin veya bir paket yöneticisi kullanın.

# macOS (Homebrew)
brew install --cask poedit

# Debian / Ubuntu
sudo apt install poedit

# Windows (winget)
winget install Poedit.Poedit

Ücretsiz sürüm, temel düzenleme deneyimini tamamen kapsar. Kaynak kodu tarama ve ön çeviri ekleyen ücretli bir Poedit Pro katmanı vardır, bunu daha sonra ele alacağız. Şimdilik, herhangi bir kataloğu açmak ve düzenlemek için ücretsiz indirme sürümü yeterlidir.

Taahhütte bulunmadan önce düzenleme ortamına daha geniş bir bakış açısı isterseniz, Mac ve Windows'ta PO dosyalarını düzenlemek ve çevirmek için en iyi 5 ücretsiz araç başlıklı özetimiz Poedit'i ana alternatiflerle karşılaştırır.

Poedit Arayüzünü Anlamak

Bir .po dosyasını açtığınızda (Dosya menüsünden Aç'ı seçerek veya dosyayı pencereye sürükleyerek), Poedit, temel Gettext yapısına doğrudan haritalanan üç bölgeli bir düzen sunar.

Kaynak ve Çeviri Bölmeleri

Ana alan iki sütunlu bir listedir. Sol sütun, geliştiricinin kodda yazdığı kaynak dizeyi (msgid) gösterir. Sağ sütun ise sizin çevirinizi (msgstr) gösterir. Herhangi bir satıra tıkladığınızda, çevrilmiş metni yazdığınız alt düzenleme paneline yüklenir.

Dosya içindeki şu ham girişi düşünün:

#: includes/checkout.php:142
msgid "Your order has been placed."
msgstr ""

Poedit'te, aynı giriş tek bir satır olarak görünür: sol tarafta kaynak, sağ tarafta boş bir çeviri hücresi. Ham sözdizimine asla dokunmazsınız. Sadece alt panele yazarsınız ve Poedit sizin için msgstr'yi yazar.

Bulanık Bayraklar ve Durum Renkleri

Poedit, katalog sağlığını bir bakışta görebilmeniz için satırları renk kodluyor. Çevrilmemiş dizeler dikkat çeker ve kaynak değiştiği veya çeviri otomatik eşleştiği için dosyada # ve fuzzy olarak işaretlenen bulanık dizeler belirgin bir renkte (genellikle turuncu veya sarı) görünür. Bulanık dizeler aslında "inceleme gerektiriyor" bayraklarıdır. WordPress bunları canlı sitede görüntülemez, bu yüzden temizlenmeleri önemlidir. Çevirinin doğru olduğunu onayladıktan sonra tek bir kısayolla herhangi bir satırdaki bulanık durumu değiştirebilirsiniz.

Alttaki bir durum çubuğu ilerlemenizi gösterir: toplam dizeler, kaçının çevrildiği ve kaçının bulanık veya çevrilmemiş kaldığı.

Alt düzenleme paneli ayrıca faydalı bağlam sunar. Kaynak referans yorumunu, dizenin kullanıldığı kod satırını (örneğin #: includes/checkout.php:142) ve dosyada bırakılan geliştirici notlarını gösterir. "Sipariş" gibi kısa bir dizenin bir isim veya bir fiil olabileceği durumlarda bu yorumlar çok değerlidir; kaynak referansı hangi dosya ve özelliğe ait olduğunu söyler, böylece ilk seferde doğru çeviriyi yaparsınız. Bu bağlamı okumak için birkaç saniye harcamak, doğru bir katalog ile garip, yersiz ifadelerle dolu bir katalog arasındaki farktır.

Bir POT Dosyasından Yeni Bir Çeviriye Nasıl Başlanır?

Bir .pot dosyası, tüm kaynak dizeleri boş çevirilerle içeren bir şablondur. Yepyeni bir dil başlatmak için, .pot dosyasını doğrudan düzenlemek yerine bu şablondan bir .po dosyası oluşturursunuz.

Poedit'te Dosya'dan Yeni'yi seçin, ardından POT/PO Dosyasından'ı seçin, temanın veya eklentinin .pot dosyasını (genellikle /languages klasöründe bulunur) seçin ve hedef dilinizi seçin. Poedit daha sonra dili sorar ve doğru dosya adı kuralına uygun, örneğin Almanca için de_DE.po gibi yeni bir katalog oluşturur.

Kataloğu ve Çoğul Formlar Başlığını Yapılandırma

Her .po dosyası bir başlık bloğu taşır ve doğruluk açısından en önemli alan Plural-Forms'tur. Bu ifade, Gettext'e bir dilin kaç çoğul varyanta ihtiyaç duyduğunu ve belirli bir sayı için hangisini seçeceğini söyler.

"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

İngilizce iki biçim kullanır. Lehçe ve Rusça gibi dillerin üç veya daha fazlasına ihtiyacı vardır ve bu başlığı yanlış yapmak dilbilgisel olarak bozuk sayılar üretir. Poedit, dili seçtiğinizde mantıklı bir varsayılan ayarlar, ancak bunu Katalog menüsünden Özellikler altında inceleyebilir ve düzenleyebilirsiniz. Bu başlığın neden bu kadar kolay yanlış anlaşıldığını daha derinlemesine anlamak isterseniz, Gettext çoğulları ve karmaşık çoğullaştırmanın anlaşılması kılavuzumuza bakın.

Katalog Özellikleri ayrıca proje adını, çevirmenin adını ve e-postasını, dil ekibini ve karakter setini ayarlamanıza olanak tanır. Karakter seti neredeyse her zaman UTF-8 olmalıdır; başka herhangi bir şey aksanlı karakterlerin ve Latin olmayan yazı tiplerinin bozulma riskini taşır. Poedit, yeni dosyalar için varsayılan olarak UTF-8 kullanır, ancak eski bir kataloğu devralırsanız bunu doğrulamaya değerdir. Başlangıçta başlığı doğru ayarlamak, daha sonra işi yeniden yapmaktan sizi kurtarır.

Yapılandırıldıktan sonra, listeyi aşağı doğru ilerleterek her satırı çevirirsiniz. Poedit konumunuzu otomatik kaydeder, böylece uygulamayı kataloğun ortasında kapatıp kaldığınız yerden devam edebilirsiniz. Uzun kataloglar için, bir sonraki çevrilmemiş veya bir sonraki bulanık dizeye atlamak için klavye kısayolları sizi kaydırmadan ilerletir, ki manuel düzenlemede zamanın çoğu burada kaybedilir.

Çeviri Hafızası ve Ücretsiz ile Pro Arasındaki Bölünme

Poedit'in en kullanışlı özelliklerinden biri Çeviri Hafızası'dır (TM). Siz çevirdikçe, Poedit her kaynak ve çeviri çiftini hatırlar. Bir sonraki seferde, aynı dosyada veya farklı bir projede benzer veya aynı bir kaynak dize göründüğünde, Poedit önceki çevirinizi otomatik olarak önerir. Aylarca süren çalışma boyunca bu, "Kaydet", "İptal" ve "Sepete Ekle" gibi tekrarlayan UI dizelerini önemli ölçüde hızlandıran kişisel bir veritabanına dönüşür.

TM önerileri düzenleme panelinde görünür ve bunları bir tuş vuruşuyla kabul edebilirsiniz. TM ile doldurulmuş girişlerin genellikle varsayılan olarak bulanık olarak işaretlendiğini unutmayın, bu nedenle bayrağı temizlemeden önce onları gözden geçirmelisiniz.

Poedit Pro Neler Ekliyor?

Ücretsiz düzenleyici manuel çeviriyi tamamen halleder. Poedit Pro (ücretli bir yükseltme) iki ana özellik ekler:

  • Kaynak kodu tarama: Pro, PHP veya JavaScript kaynağınızı tarayabilir, her __() ve _e() Gettext çağrısını bulabilir ve yeni bir .pot çıkarabilir veya mevcut bir kataloğu güncelleyebilir, komut satırı gerekmez.
  • Ön çeviri: Pro, tüm katalog için makine ön çevirisi sunar, ancak ücretli, kredi tabanlı bir modelle çalışır. Kredi satın alırsınız ve büyük kataloglar bunları hızla tüketir.

Tek bir dil ve mütevazı bir katalog için Pro kullanışlıdır. Asıl sınırlama ölçekte yatar. Ön çeviri kredileri birikir ve iş akışı hala temel olarak aynı anda tek dosya, tek dil, tek masaüstü oturumu şeklindedir.

Çeviri Hafızası'nın neyi yapıp neyi yapmadığı konusunda da net olmakta fayda var. TM yalnızca sizin (veya paylaşılan bir ekip veritabanının) daha önce ürettiği çevirileri önerir. Geçmişi olmayan yepyeni bir proje için hafıza boştur, bu nedenle siz anlamlı bir bölümü elle çevirene kadar hiçbir şey sunmaz. TM, tekrarlayan ve tekrar eden dizeleri hızlandırır; yepyeni içerik çevirmez. Bu ayrım, yeni bir kataloğun ne kadar süreceğini tahmin ederken önemlidir, çünkü ilk dil her zaman en yavaş olandır ve dizeleri çakışmadıkça sonraki her dil boş bir sayfadan başlar.

Çalışmanızı Kaydetme ve MO Dosyalarını Derleme

Sadece bir .po dosyasını düzenlediğinizde WordPress neden bir .mo dosyasına ihtiyaç duyar? Çünkü WordPress, çalışma zamanında insan tarafından okunabilen .po dosyasını değil, derlenmiş ikili .mo dosyasını okur. İyi haber şu ki, Poedit bunu otomatik olarak halleder.

Kaydet'e bastığınızda, Poedit .po dosyasını yazar ve varsayılan olarak aynı klasöre eşleşen .mo dosyasını derler.

# After saving in Poedit you get both files:
wp-content/languages/themes/
  storefront-de_DE.po   # editable source
  storefront-de_DE.mo   # compiled binary WordPress loads

Kaydetme işlemi bir .mo dosyası üretmezse, Tercihler'den Genel'i kontrol edin ve "Kaydederken MO dosyasını otomatik olarak derle" seçeneğinin etkinleştirildiğinden emin olun. Eksik veya güncel olmayan bir .mo dosyası, bitmiş bir çevirinin canlı sitede asla görünmemesinin en yaygın nedenlerinden biridir. Bu engelle karşılaşırsanız, WordPress'te çevirilerinizin neden görünmediğini gösteren sorun giderme kılavuzumuz eksiksiz kontrol listesini kapsar.

Poedit Yeterli Olmadığında: Masaüstünün Ötesine Ölçekleme

Poedit, olduğu şey için mükemmeldir: hassas, manuel, tek dosyalı bir düzenleyici. İhtiyaçlarınız arttığı anda sürtünme ortaya çıkar. Bir eklentiyi on iki dile çevirmek on iki ayrı oturum anlamına gelir. Binlerce dize içeren 10 MB'lık bir katalog, saatlerce yazma veya ön çeviri kredilerini tüketme anlamına gelir. Ve manuel düzenlemeler her zaman %s veya %1$s gibi bir yer tutucuyu karıştırma ve çıktıyı sessizce bozma riskini taşır.

İşte tam da bu noktada bir bulut iş akışı devreye girer. SimplePoTranslate, kataloğunuzu Sözdizimi Kilitleme ile bağlama duyarlı yapay zeka aracılığıyla çalıştırır, bu da her %s, %1$s, {name} ve HTML etiketini dondurarak yapının çeviri sırasında asla bozulmamasını sağlar. Akıllı Gruplandırma, manuel bölme olmadan 10 MB'tan büyük dosyaları işler ve sonuçları, hepsi bulutta, masaüstü kurulumu ve şişkinlik olmadan, .po, .mo, .json, .php ve .xliff içeren, dağıtıma hazır bir ZIP olarak geri alırsınız.

Poedit'i en iyi yaptığı iş olan ince ayar ve inceleme için kullanın. Birçok dilde toplu hıza ihtiyaç duyduğunuzda, yer tutucu güvenliğinden ödün vermeden bulutu kullanın.

Tüm katalogları düzinelerce dile, masaüstü düzenleyicide saatler harcamadan çevirmeye hazır mısınız? SimplePoTranslate'i ücretsiz deneyin — kredi kartı gerekmez. Ücretsiz katman, ilk .po dosyanızı dakikalar içinde, her dizede Sözdizimi Kilitleme ile çevirmenizi sağlar.