Polylang vs WPML vs TranslatePress: Jämförelse 2026

Du är på väg att bygga en flerspråkig WordPress-webbplats. Du öppnar Google, skriver "bästa WordPress översättningsplugin," och inom tio minuter drunknar du i affiliate-recensioner, jämförelsetabeller som ser ut att vara kopierade, och motstridiga råd om Polylang, WPML och TranslatePress. Varje recension avslutas bekvämt med "Plugin X är vinnaren," och du har inget sätt att veta vilken som faktiskt kommer att fungera för ditt projekt.
Här är det ärliga svaret: dessa tre plugins löser samma ytliga problem – att visa din webbplats på flera språk – men de använder sig av fundamentalt olika metoder. WPML lagrar översättningar i duplicerade inlägg. Polylang gör detsamma men behåller sin kärna gratis. TranslatePress översätter renderad HTML i realtid. Varje arkitektur har verkliga avvägningar gällande prestanda, SEO, innehållsflöde och långsiktigt underhåll.
Denna jämförelse skär igenom affiliate-bruset med de detaljer som faktiskt påverkar din webbplats 2026: prissättning från och med i år, hur varje plugin påverkar dina Core Web Vitals, vad som går sönder när du byter plugins, och varför ett växande antal team hoppar över alla tre och översätter .po-filer direkt.
Vad dessa plugins faktiskt gör (de är inte samma sak)
Innan du jämför funktioner måste du förstå att dessa plugins använder tre olika arkitekturer. Välj fel arkitektur och ingen mängd plugin-konfiguration kommer att rädda dig.
WPML: Modell med duplicerade inlägg
WPML skapar en separat kopia av varje inlägg, sida, taxonomiterm och menyobjekt för varje språk. Din posts-tabell växer linjärt med antalet språk. En webbplats med 500 inlägg och 5 språk slutar upp med 2 500 rader i wp_posts, plus matchande postmeta, termrelationer och revisioner.
Detta ger dig rena URL-strukturer (/es/producto/, /fr/produit/), full kompatibilitet med de flesta plugins, och oberoende redigering per språk. Kostnaden är databasstorleken och frågekomplexiteten – varje arkivfråga måste filtrera efter språk, och komplexa webbplatser börjar sakta ner runt 10 000+ översatta inlägg.
Polylang: Också duplicerade inlägg (med gratis kärna)
Polylang använder samma metod med duplicerade inlägg som WPML men levereras med ett gratis kärnplugin och ett betalt Pro-tillägg för avancerade funktioner som strängöversättning för plugins och WooCommerce-stöd. Under huven är arkitekturen nästan identisk med WPML – samma prestandaegenskaper, samma skalningsbeteende.
TranslatePress: Omskrivning av front-end HTML
TranslatePress använder ett helt annat tillvägagångssätt. Istället för att duplicera inlägg, översätter det den renderade HTML-koden i farten. Du besöker din webbplats på franska, och TranslatePress fångar upp utdata, söker upp översättningar i sin egen tabell och ersätter strängar innan svaret skickas till webbläsaren.
Detta innebär att du inte duplicerar inlägg. Men det betyder också att varje enskild sidrendering kör extra frågor för att söka upp översatta strängar. För webbplatser med hög trafik skapar detta ett prestandatak som de andra plugins inte har.
Prissättning och licensöversikt (2026)
Prissättning är det enklaste att faktagranska, och det svåraste för affiliate-recensioner att vara ärliga om. Här är siffrorna för 2026 som publicerats på varje leverantörs webbplats.
| Plugin | Gratis nivå | Insteg betald | Pro-nivå | Webbplatser | Förnyelse |
|---|---|---|---|---|---|
| WPML | Nej | $39/år (Multilingual Blog) | $99/år (Multilingual CMS) | 1-obegränsat | Ja, ~50% första året |
| Polylang | Ja (kärna) | $99/år (Pro) | $139/år (Business) | 1-5 | Ja, 50% rabatt |
| TranslatePress | Ja (begränsad) | $7.99/mån (Personal) | $14.99/mån (Business) | 1-5 | Automatisk förnyelse |
Några saker som jämförelsetabellerna oftast döljer:
- Automatisk översättning kostar extra. WPML:s Advanced Translation Editor använder DeepL eller Google, debiterat per ord. Polylang integreras med Lingotek eller DeepL, också debiterat per ord. TranslatePress tar betalt för "krediter för automatisk översättning" utöver licensen.
- WooCommerce-stöd är begränsat. Polylang kräver Business-nivån för WooCommerce. WPML kräver Multilingual CMS-nivån. TranslatePress Personal inkluderar inte WooCommerce-strängöversättning.
- Förnyelsepriserna höjs. Vissa recensioner nämner första årets rabatt. Kostnaden över flera år är det som räknas.
För en fullständig översikt över hur dessa kostnader ackumuleras mot frilanspriser och molnöversättning, se vår jämförelse av WordPress-översättningskostnader.
Prestanda och påverkan på webbplatshastigheten
Det är här de arkitektoniska skillnaderna spelar störst roll. Core Web Vitals påverkar din SEO direkt, och översättningsplugins är en av de vanligaste dolda orsakerna till dåliga LCP- och INP-poäng.
WPML och Polylang: Databasvikt
Båda plugins lägger till kopplingar (joins) till de flesta front-end-frågor. WP_Query måste filtrera efter språk, vilket innebär extra term_taxonomy- och term_relationships-kopplingar på varje arkivsida. På en liten webbplats kommer du inte att märka det. På en webbplats med 5 000+ inlägg på 5 språk kommer du att se TTFB öka med 200-500 ms utan aggressiv cachning.
TranslatePress: Omskrivning per förfrågan
TranslatePress utför stränguppslagning på varje renderad sida. Även med objektcachning introducerar pluginet en gräns för hur snabbt din webbplats kan svara eftersom det måste fånga upp, analysera, skriva om och återutsända HTML. Vi mätte detta i detalj i vårt benchmark av statiska .mo-filer kontra översättningsplugins – front-end-omskrivning rankades konsekvent som det långsammaste tillvägagångssättet i alla testscenarier.
Den förvärrade frågan: Plugin-stackar
Du kör sällan ett översättningsplugin isolerat. Lägg till WooCommerce, en sidbyggare, ett SEO-plugin och ett cachningslager, och varje översättningsplugin har sina egna kompatibilitetslager. WPML levererar adaptrar för dussintals plugins. Polylang är något lättare. TranslatePress har det minsta kompatibilitetsavtrycket men skriver om HTML efter att alla andra plugins är klara, vilket kan åsidosätta cachningsoptimeringar från resten av din stack.
Översättningskvalitet och arbetsflöde
Kvaliteten på automatisk översättning beror på vilken motor varje plugin anropar, inte på själva pluginet. WPML använder DeepL, Google eller Microsoft. Polylang använder DeepL, Google eller Lingotek. TranslatePress använder DeepL eller Google.
Viktigare är hur översättningen levereras och lagras:
- WPML och Polylang lagrar översättningar i sina egna tabeller och serverar dem från PHP. Redigering kräver inloggning, öppning av den avancerade redigeraren och spara per sträng.
- TranslatePress använder en visuell front-end-redigerare. Du klickar på en sträng på sidan och redigerar direkt. Icke-tekniska användare gillar detta, men det skalar inte till hundratals sidor.
Inget av dessa tre plugins skyddar platshållare eller kod-tokens som standard. Om du kör automatisk översättning över dina strängar får du fortfarande samma %s-korruption, HTML-taggbrott och pluralformfel som plågar rå AI-översättning. Vår guide om manuell vs AI-översättning för WordPress går djupt in på säkerhetsavvägningarna.
Det dolda alternativet: Statiska .mo-filer (Inget plugin)
Varje WordPress-tema och plugin levereras med .pot-mallfiler. En korrekt översatt .po-fil, kompilerad till .mo och placerad i wp-content/languages/, läses en gång per sidladdning av WordPress-kärnan – med noll extra databasfrågor, noll plugin-overhead och full CDN-kompatibilitet.
Det är så WordPress-kärngemenskapen har lokaliserat WordPress självt till över 70 språk i 20 år. Det är snabbt, stabilt och låser dig inte till någon leverantörs ekosystem.
Den enda anledningen till att de flesta webbplatsägare använder plugins istället är att översätta .po-filer manuellt är tråkigt – du öppnar Poedit, översätter 2 000 strängar för hand och hoppas att du inte har brutit en platshållare. Molnöver-sättningsverktyg tar bort den barriären helt. Ladda upp .po, ladda ner översatt .po + .mo, släpp in i wp-content/languages/themes/your-theme-es_ES.mo, klart.
Ingen plugin-licens. Inget prestandastraff. Ingen leverantörslåsning. Om temat uppdateras och lägger till nya strängar, översätt den nya .pot och distribuera den uppdaterade .mo-filen igen.
Detta tillvägagångssätt fungerar utmärkt för innehåll som finns i kod (tema-UI, plugin-strängar, felmeddelanden, knappetiketter). För innehåll som finns i databasen (inlägg, sidor, produktbeskrivningar) behöver du fortfarande ett plugin eller ett manuellt arbetsflöde med duplicerade inlägg. Många team kombinerar båda: statiska .mo-filer för UI, WPML eller Polylang för innehåll. Resultatet är snabbare, billigare och mer underhållsbart än att förlita sig på ett enda plugin.
När du ska välja vilket tillvägagångssätt
Snabb beslutsguide baserad på projekttyp:
- Liten blogg, 2-3 språk, mestadels UI-innehåll: Statiska
.mo-filer. Hoppa över pluginet. - Innehållstung webbplats, redaktionellt team, många inlägg: Polylang eller WPML. Välj Polylang om du behöver en gratis startpunkt och Business-funktioner senare; välj WPML om du behöver flerspråkiga anpassade inläggstyper och taxonomier i stor skala.
- Visuellt redigeringsflöde för icke-tekniska användare: TranslatePress, men acceptera prestandakostnaden och undvik det på WooCommerce-butiker med hög trafik.
- WooCommerce-butik med stor katalog: WPML Multilingual CMS plus
.mo-filer för tema-UI. Polylang Business fungerar också. - Byrå som hanterar 20+ klientwebbplatser: Flytta så mycket översättning som möjligt till
.mo-filer. Se vårt ideala lokaliseringsarbetsflöde för byråer för den fullständiga arkitekturen.
Sammanfattning
Polylang, WPML och TranslatePress är alla legitima verktyg. Var och en har verkliga användare som framgångsrikt lanserar flerspråkiga webbplatser. Misstaget är att behandla dem som utbytbara alternativ och välja ett baserat på en jämförelsetabell. De är fundamentalt olika arkitekturer med olika prestandagränser och arbetsflöden för innehåll.
Den djupare frågan som de flesta webbplatsägare aldrig ställer är om de överhuvudtaget behöver ett översättningsplugin. En stor del av det dessa plugins översätter – knappetiketter, felmeddelanden, tema-UI, kassasträngar – finns i .po-filer som WordPress-kärnan kan läsa nativt. Att översätta dessa filer en gång och släppa den kompilerade .mo-filen i wp-content/languages/ eliminerar en hel klass av plugin-overhead, licensförnyelser och prestandaproblem.
Redo att översätta dina WordPress
.po-filer utan att lägga till ytterligare ett plugin i din stack? Prova SimplePoTranslate gratis – inget kreditkort krävs. Ladda upp.po, ladda ner översatt.po+.mo, distribuera.