FunkciókBővítményÁrazásForrások
Nyelv módosítása
ForrásokMiért nem jelennek meg a fordításaid a WordPressben? (Hibaelhárítási útmutató)

Miért nem jelennek meg a fordításaid a WordPressben? (Hibaelhárítási útmutató)

SimplePoTranslate Team2025. december 5.
Miért nem jelennek meg a fordításaid a WordPressben? (Hibaelhárítási útmutató)

Nincs annál frusztrálóbb a WordPress fejlesztésben, mint a "Csendes Hiba."

Mindet jól csináltál. Lefordítottad a .po fájlt. .mo fájllá alakítottad. Feltöltötted a szerverre FTP-n keresztül. Törölted a gyorsítótárat.

Frissíted az oldalt, és azt várod, hogy spanyolt, franciát vagy németet láss. Helyette... angolt látsz.

Nincs hibaüzenet, nincs fehér képernyő – csak makacs, lefordítatlan szöveg. Mielőtt a hajadat tépnéd, olvasd el ezt az útmutatót. Íme az 5 leggyakoribb ok, amiért a fordítások nem töltődnek be a WordPressben, és hogy hogyan javíthatod ki őket.

1. Rosszul nevezed el a fájlt

A WordPress hihetetlenül szigorú a fájlnevezéssel kapcsolatban. Ha egy karaktert elvétesz, nem fogja betölteni a fájlt.

A standard formátum: {text-domain}-{locale}.mo

  • A Text Domain (Szövegtartomány): Ez a téma vagy bővítmény egyedi azonosítója (pl. woocommerce, twentytwentyfour, my-custom-plugin).
  • A Locale (Területi beállítás): A WP területi kódja (pl. es_ES a spanyolországi spanyolhoz, fr_FR a francia nyelvhez).

Gyakori hibák:

  • Csak es_ES.mo néven nevezed el a fájlt (Ez csak a globális WordPress core fájloknál működik, a bővítményeknél nem).
  • Rossz kötőjelet használsz: my_plugin_es_ES.mo (Aláhúzás) a my-plugin-es_ES.mo (Kötőjel) helyett.
  • Találgatod a szövegtartományt. Ellenőrizned kell a bővítmény kódját (style.css fejléc vagy load_plugin_textdomain függvény), hogy megtaláld a pontos slug-ot.

2. Rossz mappába teszed a fájlt

A fájl feltöltési helye ugyanolyan fontos, mint a neve. A WordPress meghatározott könyvtárakban keres, meghatározott sorrendben.

  • A "Biztonságos" Rendszermappa: /wp-content/languages/plugins/ vagy /wp-content/languages/themes/.
    • Előnyök: Ez biztonságos a bővítményfrissítésekkel szemben.
    • Hátrányok: A fájlt textdomain-locale.mo néven kell elnevezned.
  • A Szerző Mappája: /wp-content/plugins/plugin-name/languages/.
    • Előnyök: Könnyen megtalálható.
    • Hátrányok: VESZÉLY. Amikor frissíted a bővítményt, ez a mappa teljesen törlődik. A fordításaid eltűnnek.

Legjobb gyakorlat: Mindig a globális /wp-content/languages/ könyvtárba tedd az egyéni .mo fájljaidat, hogy elkerüld az adatvesztést a frissítések során.

3. A "Csendes Gyilkos": Hibás szintaxis a .po fájlban

Ezt a problémát a legnehezebb kijavítani, és gyakran előfordul általános AI fordítóeszközökkel.

A WordPress bináris .mo fájlokat olvas, amelyek .po szöveges fájlokból vannak fordítva. Ha a .po fájlod szintaktikai hibákat tartalmaz, a .mo fájl generálódhat, de belsőleg "törött" lesz.

Hogyan fordul ez elő? Ha egy fordító (emberi vagy AI) elrontja a Gettext formázást, a szöveg érvénytelenné válik.

  • Példa: Hiányzó záró idézőjel ".
  • Példa: Egy változó törése (a %s megváltoztatása % s-re).
  • Példa: A msgid_plural szám elrontása.

Amikor a WordPress egy hibás bejegyzéssel találkozik a .mo fájlban, gyakran átugorja azt, vagy teljesen leáll a fájl olvasásával, és visszaáll az eredeti angol nyelvre.

4. Elfelejtetted lefordítani (.po vs .mo)

A WordPress nem tudja közvetlenül olvasni a .po fájlokat. Ez egy gyakori tévhit.

  • .po = Ember által olvasható (Portable Object).
  • .mo = Gép által olvasható (Machine Object).

Ha feltöltesz egy my-theme-es_ES.po fájlt, de elfelejted generálni a hozzá tartozó .mo fájlt, semmi sem fog történni. Le kell fordítanod.

5. Gyorsítótárazás (A Szokásos Gyanúsított)

Ha gyorsítótár bővítményeket (WP Rocket, LiteSpeed) vagy szerveroldali gyorsítótárazást (Varnish, Redis) használsz, az oldalad a fordítás feltöltése előtti gyorsítótárazott HTML verziót szolgálhatja ki.

Javítás: töröld az összes gyorsítótárat, beleértve a böngésző gyorsítótárát és az objektum gyorsítótárát is.

A Végső Javítás: Kezdettől Fogva Érvényes Fájlok

A fájlútvonalak és nevek hibaelhárítása egyszerű. A hibás szintaxis hibaelhárítása (3. ok) rémálom.

Ha olyan eszközt használsz, amely eltöri a kódváltozóidat vagy megrongálja a Gettext struktúrát, órákat fogsz azzal tölteni, hogy azon tűnődsz, miért nem működik a fájl, anélkül, hogy rájönnél, hogy maga a fájl "megmérgezett".

Ezért hoztuk létre a SimplePoTranslate-et.

  • Szintaxis Zárolás: Biztosítjuk, hogy minden egyes szöveg szintaktikailag érvényes legyen, mielőtt letöltenéd. Zároljuk a változókat, mint a %s, hogy ne lehessen őket eltörni.
  • Tökéletes Formázás: Tiszta, szabványos .po fájlokat generálunk, amelyek 100%-ban működő .mo fájlokká fordítódnak.
  • Nincs szükség bővítményekre: Letöltöd a fájlt, és tudod, hogy működik. Csak a megfelelő mappába kell feltöltened.
  • WordPress Bővítmény: Inkább kihagynád a manuális feltöltést? A hivatalos SimplePoTranslate WordPress bővítményünk automatikusan felismeri a téma és a bővítmény .pot fájljait, lefordítja őket a felhőben, és a megfelelő könyvtárba, a megfelelő fájlnévvel telepíti az eredményt. Nincs több rosszul elnevezett fájl, nincs több helytelen mappaútvonal – a két leggyakoribb ok, amiért a fordítások nem jelennek meg.

Ne találgass tovább, miért láthatatlanok a fordításaid. Kezdj egy olyan fájllal, amelyben megbízhatsz.

Készen állsz a fejfájás nélküli fordításra? Kezdd el ingyen a SimplePoTranslate.com oldalon!

Kapcsolódó Témák