es_ES vs es_MX, pt_PT vs pt_BR: Regionális WordPress Nyelvi Változatok

Egy WooCommerce bolt tulajdonosa Barcelonában a múlt hónapban feltett nekünk egy kérdést, ami egy olyan probléma lényegére tapintott rá, amellyel minden többnyelvű webhelytulajdonos végül szembesül. Webhelye Spanyolországba, Mexikóba és Argentínába szállít. Mindent es_ES nyelvre fordított le, elindította, és egy héten belül egy mexikóvárosi vásárló panaszkodott, hogy a fizetési oldal szövege "furcsán és kissé régimódian" hangzott. Egy héttel később egy másik vásárló rámutatott, hogy az egyik termékleírás olyan szót tartalmazott, amely Spanyolországban teljesen ártatlan, de Mexikóban trágár. A kérdése: "Tényleg szükségem van minden országhoz külön fordításra?"
A rövid válasz néha. A hosszú válasz attól függ, hogy mit árul, hol vannak az ügyfelei, és mennyi tartalmat tud reálisan fenntartani. Ez az útmutató kitér arra, mikor számítanak a regionális változatok, hogyan kezeli őket a WordPress a motorháztető alatt, és hogyan fordíthatja le őket anélkül, hogy a munkaterhelését megsokszorozná a kiszolgált országok számával.
Spanyol és portugál nyelvre fogunk összpontosítani, mert ez a két nyelvcsalád, ahol a nyelvi változatok közötti különbségek okozzák a legtöbb valós problémát. A francia, angol és arab nyelvnek is vannak regionális változatai, de a tét általában alacsonyabb.
Miért számítanak a regionális nyelvi változatok
A spanyol a világ második legbeszéltebb nyelve, de a "spanyol" mint egységes nyelv leegyszerűsítés. Egy Madridban természetesen hangzó mondat merevnek, formálisnak vagy elavultnak tűnhet Buenos Airesben. Egy teljesen megfelelő szó Mexikóvárosban sértő lehet Limában. A portugál nyelvnek még nagyobb megosztottsága van – a kiejtési, nyelvtani és szókincsbeli különbség a pt_PT és a pt_BR között elég nagy ahhoz, hogy sok kiadó gyakorlatilag külön nyelvként kezelje őket.
Azok a szavak, amelyek valóban változnak
Néhány konkrét példa, hogy ez ne maradjon elvont.
A coger ige Spanyolországban azt jelenti, "venni", és folyamatosan használják a mindennapi beszédben. Mexikóban, Argentínában és Latin-Amerika nagy részén ez egy trágár szó a szexre. A fizetési oldalon történő használata ("coger tu pedido") nagyon másképp hat Madridban, mint Buenos Airesben.
Az ordenador a számítógép standard szava Spanyolországban. Latin-Amerikában szinte mindenki computadora-t mond. Egyik sem hibás, de a keverésük azt jelzi az olvasónak, hogy a tartalmadat egy másik piacra fordították.
Móvil (Spanyolország) vs. celular (Latin-Amerika) a mobiltelefonra. Conducir (Spanyolország) vs. manejar (Latin-Amerika) a vezetésre. Patata (Spanyolország) vs. papa (Latin-Amerika nagy része) a burgonyára. Több tucat ilyen szó tér el gyakran.
A portugál még megosztottabb. Brazília a você szót használja a "te" vagy "ön" kifejezésre szinte minden kontextusban. Portugália a tu szót használja az informális beszédben és a você szót formális jelölőként – közel egy társadalmi osztály jelzéséhez. A lisszaboni és São Pauló-i üzleti portugál funkcionálisan eltérő nyelvi regiszterek.
A változatok figyelmen kívül hagyásának üzleti költsége
A felhasználók másodpercek alatt hoznak bizalmi ítéleteket. Egy mexikói vásárló, aki spanyolországi spanyol termékleírásokat olvas, két dolog egyikét érzékeli: vagy a webhely nem igazán helyi, vagy a márka nem törődik eléggé a lokalizációval. A konverziós arányok csökkennek. A kosárelhagyás nő. A LATAM országokban elköltött fizetett hirdetések rosszabb megtérülést eredményeznek, mert a céloldalak idegennek tűnnek.
A tartalmaz webhelyek esetében az SEO költsége is valós. A Google felismeri az hreflang címkéket, amelyek megkülönböztetik az es-ES-t az es-MX-től, és az egyes piacokon a versenyképes keresési lekérdezéseket az adott régió dialektusában írt tartalom dominálja. Egy spanyolországi spanyol ropa interior oldal nem fog rangsorolni a mexikói versenytársakkal szemben, akik helyi terminológiát, például ropa íntima-t használnak.
Hogyan kezeli a WordPress a nyelvi kódokat
A WordPress nyelvi beállításai az ll_CC mintát követik – kétbetűs nyelvi kód, aláhúzás, kétbetűs országkód. A teljes lista a WordPress alaprendszerében van definiálva, és a theme-es_ES.mo, plugin-es_MX.mo és hasonló nevű fordítási fájlokra mutat.
Alaprendszer vs. Webhely vs. Felhasználói nyelvi beállítás (locale)
A WordPress három különböző nyelvi beállítást különböztet meg:
- Webhely nyelve (
WPLANG/options.WPLANGtörténelmileg, mostoption:WPLANG): A webhely felhasználói felületének alapértelmezett beállítása. - Felhasználói nyelvi beállítás (
wp_usermeta.locale): Felhasználónkénti preferencia az adminisztrációs felülethez. - Futásidejű nyelvi beállítás: Kérésidőben szűrhető olyan beépülő modulokkal, mint a Polylang vagy a WPML, hogy URL-előtag alapján különböző tartalmat szolgáljon ki.
Ha a webhelye es_ES, de egy felhasználó es_MX-re állítja a profilját, az adminisztrációs felület mexikói spanyol nyelven jelenik meg, míg a felhasználói felület spanyolországi spanyol nyelven marad. Ez rendben van az adminisztrációs felület számára, de nem hasznos az ügyfeleknek szánt tartalom kiszolgálásához – URL-alapú vagy domain-alapú váltásra van szüksége.
Az en_GB példája
A WordPress maga is szállítja az en_US, en_GB, en_CA, en_AU és en_ZA nyelvi beállításokat különállóként. A legtöbb tartalmat megosztják, de eltérnek a helyesírásban (colour vs. color, organise vs. organize) és az idiómákban. Ezt használhatja mintaként a spanyol és portugál változatokhoz – tarts fenn külön .mo fájlokat régiónként, URL-struktúrán keresztül kiszolgálva.
MO fájlnevezés a változatokhoz
Egy mytheme nevű téma és három spanyol változat esetében:
wp-content/languages/themes/mytheme-es_ES.mo
wp-content/languages/themes/mytheme-es_MX.mo
wp-content/languages/themes/mytheme-es_AR.mo
A WordPress az aktív nyelvi beállításnak megfelelő fájlt választja. Ha es_AR van kérve, de nincs ilyen fájl, alapértelmezés szerint visszaesik az es_ES-re (alapnyelvi egyezés) – ami pontosan az a viselkedés, amit el akar kerülni a fent felsorolt szavak esetében.
Spanyol változatok a gyakorlatban
A legtöbb kiadó egy-három spanyol változatot céloz meg. Íme a gyakorlati döntési fa.
Csak egy változat
Szállítson es_ES-t, ha az ügyfélköre kizárólag Spanyolországból van, vagy es_MX / es (semleges), ha az ügyfélköre elsősorban Latin-Amerikából van. Az es mint nyelvi beállítás a semleges spanyol nyelvet jelzi, és elkerüli bármelyik szélsőség regionális terheit.
Két változat: Spanyolország és Latin-Amerika
A leggyakoribb megosztottság. Szolgáljon es_ES-t Spanyolország számára, és egyetlen latin-amerikai változatot (es_MX vagy egy semlegesített es) az összes LATAM ország számára. Ez a 80/20-as megoldás – a lokalizációs előnyök nagy részét megkapja anélkül, hogy 20 külön fájlt kellene fenntartani.
Három vagy több változat
Ha nagy e-kereskedelmi webhelyet üzemeltet jelentős bevétellel Argentínában, Mexikóban és Chilében, akkor es_AR, es_MX és es_CL változatokra is szüksége lehet az es_ES mellett. A fordítási költség nő, de ezzel együtt a konverziós arány növekedése is piaconként.
Régió-specifikus szólisták
Tartson fenn egy kis szószedetet változatonként. Még ha a lefordított tartalmad 95%-a megosztott is, egy 50-100 gyakran eltérő szót tartalmazó szószedet lefedi a 'rosszul hangzik' problémák nagy részét. A tartományspecifikus szókincs kezelésével kapcsolatban lásd átfogó útmutatónkat a WordPress lokalizációhoz.
Portugál változatok (a pt_PT vs. pt_BR valódi megosztottság)
Kezeled a portugált két nyelvként, nem két változatként. A brazil portugálnak (pt_BR) 215 millió beszélője van. Az európai portugálnak (pt_PT) 10 millió. A nyelvtan eltér. Az ige ragozása eltér. A névmások eltérnek. Egy Lisszabonnak írt mondat határozottan idegennek fog tűnni São Paulóban, és fordítva.
Ha csak egyet engedhet meg magának, válassza a pt_BR-t – annak van a nagyobb beszélőbázisa és erősebb e-kereskedelmi piaca. De soha ne küldjön pt_PT tartalmat brazil felhasználóknak vagy fordítva. Az észlelési költség túl magas.
Mikor érdemes (és mikor nem érdemes) változatot létrehozni
Hozzon létre regionális változatot, ha:
- Mérhető bevétele vagy forgalma van az adott régióból (ökölszabály: az összforgalom 10%+-a).
- Termékkategóriájának régió-specifikus terminológiája van (divat, élelmiszer, jogi, pénzügy).
- Fizetett akvizíciót végez az adott régióban, és szeretné, ha a céloldal minősége is megfelelő legyen.
- Helyi SEO-t végez, és
hreflangcélzásra van szüksége.
Hagyja ki a változatot, ha:
- Webhelye főként tranzakciós felhasználói felület, minimális szöveggel.
- A régióból származó forgalma 5% alatt van, és nem tudja fenntartani az extra fájlokat.
- Új webhelyet indít, és később iterálhat a tényleges vásárlói visszajelzések alapján.
Egy gyakori anti-minta: 15 spanyol változat létrehozása "csak a biztonság kedvéért", majd hagyni, hogy 12 közülük elcsússzon. Az elavult tartalom rosszabb, mint az enyhén eltérő dialektusú tartalom. Kötelezd el magad amellett, hogy fenntartod, amit kiszolgálsz.
Hatékony változatfordítási munkafolyamat
Öt változat kézi fenntartása egy 2000 karakteres .po fájlból a szinkronizáció elcsúszásának receptje. A skálázható munkafolyamat:
1. Fordítsa le jól az elsődleges változatot
Válassza ki a legnagyobb forgalmú változatot (általában es_ES vagy es_MX spanyol, pt_BR portugál esetében), és gondosan fordítsa le. Ez lesz az alapja.
2. Származtasson más változatokat automatikusan
Töltse fel az elsődleges .po változatot a SimplePoTranslate-be, és kérjen fordítást a másik változatra. Egy kontextus-érzékeny fordító az es_ES -> es_MX feladatot "regionalizálási" feladatként értelmezi, nem pedig egy nulláról történő fordításként. A kulcsfontosságú szókincs cserék (coger -> tomar, ordenador -> computadora) automatikusan megtörténnek, míg az azonos kifejezések változatlanul átmennek.
3. Alkalmazzon regionális szószedet felülírást
Tartson fenn egy rövid szószedet fájlt a márka régió-specifikus kifejezésválasztásaival. Alkalmazza utolsó lépésként az AI fordítás után. Ez rögzíti a termékneveket, a márkaterminológiát és a vitatott szókincset az Ön preferált régióspecifikus választásaihoz.
4. Generálja az összes kimeneti formátumot
A változatokhoz .po (szerkesztéshez) és .mo (WordPress futásidőhöz) fájl is szükséges. A SimplePoTranslate mindkettőt egyetlen ZIP-ben adja ki, .json és .php formátumokkal együtt, ha headless vagy egyedi PHP kódot is kiszolgál. Lásd bejegyzésünket az egy fájl be, öt formátum ki témában, hogy miért fontos a több formátumú kimenet.
5. Telepítse nyelvi beállítás (locale) szerint
Töltse fel az elkészült .mo fájlokat a wp-content/languages/themes/ mappába a megfelelő nyelvi beállítási utótaggal. Állítson be hreflang címkéket. Tesztelje valós felhasználókkal minden régióban, ha lehetséges – az anyanyelvűek olyan dolgokat vesznek észre, amiket semmilyen eszköz nem tud.
Összefoglalás
A regionális változatok nem csak egy "jó, ha van" dolog a komoly többnyelvű webhelyek számára – ők a különbség a "lefordított" és a "lokalizált" között. De nem is kell minden lehetséges változatot kiszolgálnod az első napon. Kezdj egy spanyol és egy portugál változattal, amely megfelel a legnagyobb piacodnak. Adjon hozzá változatokat, ahogy az adott régióban a forgalma és bevétele igazolja a fenntartási költségeket.
A jó hír az, hogy a fordítási munkafolyamat a változatokhoz drámaian gyorsabb, mint mindegyiket a nulláról felépíteni. Az AI-alapú regionális konverzió órát vesz igénybe változatonként hetek helyett. A nehéz része a szerkesztői fegyelem – kiválasztani, mely változatokat kell fenntartani, és elkötelezni magad azok frissen tartására.
Készen áll arra, hogy WordPress webhelyét több spanyol vagy portugál változatra fordítsa? Próbálja ki a SimplePoTranslate-et ingyen – nincs szükség hitelkártyára. Egyszer töltse fel, regionális változatokat generál percek alatt.