ÖzelliklerEklentiFiyatlandırmaKaynaklar
Dili Değiştir
KaynaklarDeepL, Google Translate ve Yapay Zeka Karşılaştırması: .po Dosyaları İçin En İyisi Hangisi?

DeepL, Google Translate ve Yapay Zeka Karşılaştırması: .po Dosyaları İçin En İyisi Hangisi?

SimplePoTranslate Team12 Haziran 2026
DeepL, Google Translate ve Yapay Zeka Karşılaştırması: .po Dosyaları İçin En İyisi Hangisi?

WordPress eklentinizden bir .pot dışa aktarırsınız, birkaç yüz dizeyi DeepL veya Google Translate'e yapıştırırsınız, düzenli bir Almanca sütunu geri alırsınız, bunu .po dosyanıza eklersiniz, derler ve yayımlarsınız. Sonra bir kullanıcı, sepet sayfasında ürün adı olması gereken yerde ham bir %1$s gösterildiğini veya daha da kötüsü, çoğul form çöktüğü için fiyat satırının her dilde You have 1 items yazdığını bildirir. Çeviri kalitesi iyiydi. Çeviri yapısı ise bozuldu.

Metin kaynağı düz bir paragraf yerine bir gettext .po dosyası olduğunda, DeepL ve Google Translate tartışmasındaki temel sorun budur. Her ikisi de doğal cümleleri çevirmede dünya standartlarındadır. Hiçbiri bir printf yer tutucusuna, bir Gettext çoğul dizisine veya bir msgctxt belirsizlik gidermeye saygı duymak için tasarlanmamıştır. %1$s öğesini düzeltilmesi gereken bir yazım hatası ve iki formlu bir çoğulu düzleştirilecek tek bir cümle olarak ele alırlar. Pazarlama metinleri için bu görünmezdir. Yazılım yerelleştirmesi için ise siteleri bozar.

Bu yazı, klasik makine çevirisini - DeepL ve Google Translate'i - özellikle gettext için oluşturulmuş bağlamı anlayan bir yapay zeka hattı ile karşılaştırmaktadır. .po dosyaları için gerçekten önemli olan eksenlere bakacağız: yer tutucu yönetimi, çoğul formlar, bağlam, toplu dosya desteği ve maliyet. Daha derinlemesine LLM'ler arası kalite tartışmasını merak ediyorsanız, bunu AI translation quality: Gemini vs GPT-4 vs DeepSeek yazımızda ele aldık. Burada soru daha dar ve daha pratik: .po dosyaları için en iyisi nedir?

DeepL ve Google Translate: Ne İçin Tasarlandılar

Her ikisi de akıcı, doğal dil çıktısı için optimize edilmiş genel amaçlı makine çevirisi motorlarıdır. Hiçbiri dosya formatlarını ayrıştırmaz.

DeepL - Akıcı, Ancak Format Körlüğüyle

DeepL, özellikle Avrupa dillerinde en doğal tınlayan çıktısı için yaygın olarak övülmektedir. Ancak yapıyı değil, metni alır. Ona %1$s ordered %2$s içeren bir .po msgid beslediğinizde, yer tutucuların etrafındaki kelimeleri çevirirken jetonları sık sık yeniden sıralar, boşluk bırakır veya düşürür - çünkü DeepL için bunlar cümlede sadece tuhaf karakterlerdir.

Google Translate - Geniş Kapsam, Aynı Kör Nokta

Google Translate çok daha fazla dili destekler ve GTranslate gibi eklentilerin arkasındaki varsayılan bütçe dostu çözümdür. Yer tutucu yönetimi de daha iyi değildir. Her iki motor da aynı temel sınırlamayı paylaşır: cümle akıcılığını optimize ederler ve gettext kuralları hakkında hiçbir modele sahip değillerdir.

Asıl Soru Kalite Değil - Yapı

.po dosyaları için ham dilsel kalite başlangıç seviyesidir. Üretimi bozan şey yapısal bütünlüktür: değişkenler hayatta kalıyor mu, çoğullar çok formlu kalıyor mu, bağlama saygı duyuluyor mu? Gettext'ten anlayan bir yapay zeka hattı hem DeepL hem de Google Translate'in önüne geçer.

Yer Tutucular ve Çoğullar Neden Makine Çevirisini Bozuyor

Bir .po dosyası düz metin değildir. Katı kuralları olan, koda yakın bir metindir ve bu kuralların üçü klasik makine çevirisini rutin olarak alt eder.

Yer Tutucu ve Değişken Bozulması

WordPress dizeleri %s, %d ve %1$s ve %2$s gibi konumlu formlar dahil olmak üzere printf tarzı yer tutucularla doludur. Konumlu olanlar önemlidir çünkü bazı diller cümleyi yeniden sıralar ve sayılar sprintf'e hangi argümanın nereye gideceğini söyler. Klasik makine çevirisinin buna ne yaptığını görün:

// Source string in your .po file
$msg = sprintf( __( '%1$s left a comment on %2$s', 'mytheme' ), $user, $post );

// What DeepL / Google Translate often return (German):
// "%2$s hat einen Kommentar zu %1$s hinterlassen"  <- reordered, OK
// "% 1$ s hat einen Kommentar..."                   <- spaces injected, BROKEN
// "hat einen Kommentar hinterlassen"                <- placeholders dropped, BROKEN

Tek bir eklenen boşluk (% 1$ s) veya düşen bir jeton, bir PHP uyarısı verir veya kullanıcılarınıza ham kod yazdırır. Bu hata modunu how to translate PO files without breaking code variables yazımızda derinlemesine inceliyoruz.

Çoğul Formları Çökmesi

Gettext çoğulları tek bir dize değildir - dilin çoğul kuralına göre anahtarlanmış bir dizidir. İngilizce'nin iki formu vardır; Lehçe'nin üç; Arapça'nın altı. Klasik makine çevirisi, msgid_plural öğesini iki ayrı cümle olarak alır ve bunların tutarlı, çok formlu bir set olarak kalması gerektiğinin farkında olmadan bağımsız olarak çevirir. Sonuç genellikle tek bir formun kopyalanmasıdır, böylece 1 item ve 5 items aynı şekilde görünür.

msgid "%d item in your cart"
msgid_plural "%d items in your cart"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
# A gettext-aware pipeline fills BOTH forms correctly with %d preserved.
# DeepL/Google translate each line in isolation and lose the plural relationship.

Bağlam (msgctxt) Göz Ardı Ediliyor

Gettext, aynı dizeleri anlamlandırmak için msgctxt kullanır - isim olan "Post" ile fiil olan "Post" veya WooCommerce'da isim olan "Order" ile fiil olan "Order" gibi. Klasik makine çevirisi bu bağlam alanını asla görmez, bu yüzden tahmin yürütür ve dize nerede görünürse görünsün her zaman aynı şekilde tahmin yürütür.

Ticarette hasar katlanarak artar. Bir WooCommerce kataloğu, yanlış okumanın müşterinin dilinde yanlış şeyi söyleyen bir düğme üretmesine neden olan "Order", "Ship", "Free", "View" gibi kısa, belirsiz dizelerle doludur. DeepL ve Google Translate her dizeyi yalıtılmış olarak çevirdiği için, gettext'in bilerek kodladığı çevresel bağlamı kullanamazlar. msgctxt'i okuyan formata duyarlı bir hat, tam olarak bu belirsizlikleri çözer, bu nedenle yanlış çevirilerin gerçek satışlara mal olduğu mağaza sayfalarında en çok önem taşır.

.po Dosyaları İçin Bağlamı Anlayan Yapay Zeka Yaklaşımı

Amaca özel oluşturulmuş bir gettext hattı sadece kelimeleri çevirmekle kalmaz - dosya formatını anlar ve yapısını korur. Bu kategori düzeyinde bir farktır ve doğru karşılaştırmanın DeepL ile Google Translate arasında değil, klasik makine çevirisi ile formata duyarlı bir yapay zeka iş akışı arasında olmasının nedeni budur.

Söz Dizimi Kilitleme Her Jetonu Korur

Belirleyici teknik Söz Dizimi Kilitleme'dir. Herhangi bir metin yapay zekaya ulaşmadan önce, her değişken (%s, %1$s, {name}), HTML etiketi ve kod jetonu kilitlenir ve bir kenara ayrılır. Model sadece insan tarafından okunabilen kelimeleri görür ve yeniden yazar. Çeviriden sonra kilitli jetonlar doğru konumlarına geri getirilir. O % 1$ s bozulması basitçe gerçekleşemez, çünkü yapay zeka yer tutucuya en başta dokunmaz. Bu, klasik makine çevirisinin yapısal olarak eksik olduğu güvenlik ağıdır - bu konuyu manual vs AI translation: is AI safe for WordPress localization yazımızda daha ayrıntılı ele alıyoruz.

Tam Çoğul ve Bağlam Desteği

Gettext'ten anlayan bir hat, msgid_plural öğesini bir küme olarak okur ve hedef dilin çoğul kuralı için gerekli her formu oluşturur, tüm yer tutucuları sağlam tutar. Ayrıca msgctxt'yi okur ve onu bağlam olarak kullanır, böylece isim olan "Order" ve fiil olan "Order" farklı ve doğru bir şekilde çevrilir.

Toplu Dosyalar, Kopyala-Yapıştır Değil

DeepL ve Google Translate, kopyala-yapıştır kutusu araçlarıdır (veya karakter başına API'lerdir). Bir bulut tabanlı .po iş akışı tüm dosyayı alır - ve Akıllı Gruplama ile, 10MB'den büyük WooCommerce dize paketleri parçalara ayrılır, paralel olarak çevrilir ve birleştirilir; oysa kopyala-yapıştır yaklaşımı bundan çok önce dağılır. Sütunları elle birleştirmek yerine, bir dosya yüklersiniz ve .po + .mo + daha fazlasını indirirsiniz.

DeepL, Google Translate ve Gettext'ten Anlayan Yapay Zeka Karşılaştırması: Karar

Düz metinler için DeepL ve Google Translate mükemmeldir. .po dosyaları için üretim güvenliğini belirleyen eksenler yer tutucular, çoğullar, bağlam ve toplu işlemedir - ve formata duyarlı bir hat burada kazanır.

Karşılaştırma Tablosu

YetenekDeepLGoogle TranslateGettext'ten Anlayan Yapay Zeka
Doğal dil akıcılığıMükemmelÇok iyiÇok iyi
%1$s / yer tutucu güvenliğiRiskliRiskliKilitli (Söz Dizimi Kilitleme)
Gettext çoğul formlarıDüzleştirirDüzleştirirHer yerel ayara tam destek
msgctxt bağlamıGöz ardı edilirGöz ardı edilirKullanılır
Toplu .po dosya girişiManuel yapıştırmaManuel yapıştırmaTüm dosyayı yükleme
Büyük WooCommerce paketleriDağılırDağılırAkıllı Gruplama
Çıktı formatlarıSadece metinSadece metin.po + .mo + .json + .php + .xliff

Nasıl Seçilir

Bir blog yazısı veya pazarlama sayfası çeviriyorsanız, ton için DeepL'i tercih edin. Canlı bir WordPress sitesi için tasarlanmış bir .po veya .pot dosyası çeviriyorsanız, akıcılık belirleyici faktör değildir - yapısal bütünlüktür. Gettext'ten anlayan bir yapay zeka hattı size her ikisini de sunar: güçlü dilsel kalite ve derlenmiş .mo'ya kadar bozulmadan kalan yer tutucular, çoğul formlar ve bağlam.

Tablonun hafife aldığı bir iş akışı maliyeti de vardır. Bir eklentinin tamamını DeepL veya Google Translate üzerinden çalıştırmak, dize sütunlarını bir kutuya kopyalamak, sonuçları geri yapıştırmak ve her yer tutucuyu manuel olarak yeniden kontrol etmek anlamına gelir - bu, her ek dilde daha da kötüleşen sıkıcı, hataya açık bir süreçtir. Dosya tabanlı bir hat bunu tek bir yükleme ve indirme işlemine dönüştürür ve sadece .po'yu değil, derlenmiş .mo'yu ve diğer formatları tek bir ZIP içinde döndürür, böylece gönderdiğiniz dosya, yapay zekanın ürettiği dosya olur - yeni hataların sızdığı manuel yeniden montaj olmaz.

Sonuç

.po dosyaları için DeepL ve Google Translate sorusunun dürüst cevabı, yanlış yarışmacıları sorduğunuzdur. Her ikisi de harika metin çevirmenleridir ve her ikisi de gettext'e yapısal olarak kördür - %1$s'i bozarlar, çoğulları düzleştirirler ve msgctxt'yi göz ardı ederler, çünkü hiçbir zaman bir çeviri dosyasını okumak için tasarlanmamışlardır. Yazılım yerelleştirmesi için bu, temiz bir sürüm ile bozuk bir sepet sayfası arasındaki farktır.

Söz Dizimi Kilitleme özelliğine sahip bağlamı anlayan bir yapay zeka hattı, karşılaştırmayı tamamen değiştirir. DeepL veya Google Translate'ten beklediğiniz akıcılığı sağlarken, her değişkenin, çoğul formunun ve bağlam notunun sağlam kalmasını garanti eder - böylece çevrilmiş siteniz sadece iyi okunmakla kalmaz, aynı zamanda çalışır.

Bozulmuş yer tutucular veya çökmüş çoğullar olmadan .po dosyalarını çevirmeye hazır mısınız? SimplePoTranslate'i ücretsiz deneyin - kredi kartı gerekmez. .po, .pot, .json veya .xliff dosyanızı yükleyin ve ücretsiz katmanda gettext uyumlu yapay zeka çevirileri alın.