ÖzelliklerEklentiFiyatlandırmaKaynaklar
Dili Değiştir
KaynaklarAI Çeviri Karşılaştırması: .po için Gemini - GPT-4 - DeepSeek

AI Çeviri Karşılaştırması: .po için Gemini - GPT-4 - DeepSeek

SimplePoTranslate Team10 Mart 2026
AI Çeviri Karşılaştırması: .po için Gemini - GPT-4 - DeepSeek

Tarihin en güçlü AI modellerinden üçü parmaklarınızın ucunda. Her birine bir WordPress .po metni yapıştırıyorsunuz. İkisinden biri sitenizi bozuyor.

Bu varsayımsal bir senaryo değil. "İngilizcede iyi olmak"ın "Gettext'te iyi olmak" anlamına geldiğini varsayan geliştiriciler için bu her gün oluyor. Gerçek şu ki, WordPress yerelleştirme dosyalarını çevirmek özel bir görevdir ve her Büyük Dil Modeli bunu çok farklı şekilde ele alır.

Hangi modelin en doğru, kod açısından güvenli çevirileri ürettiğini bulmak için aynı .po metin kümesini Gemini 2.0 Flash, GPT-4 ve DeepSeek üzerinden çalıştırdık. Sonuçlar şaşırtıcıydı.

Test Kurulumu: Neyi Çevirdik

Bir üretim WooCommerce mağazasından ve popüler bir WordPress temasından 200 gerçek dünya metni seçtik. Test seti kasıtlı olarak zordu, şunları kapsıyordu:

  • Basit UI metinleri ("Sepete Ekle", "Arama sonuçları")
  • printf değişkenleri içeren metinler (%s, %d, %1$s of %2$s)
  • HTML işaretlemesi içeren metinler (<strong>, <a href>, <br/>)
  • Lehçe (3 form) ve Arapça (6 form) hedeflenen Çoğul formlar (msgid_plural)
  • "Post"un bir blog gönderisi veya "göndermek" fiili anlamına gelebileceği bağlam (msgctxt) içeren metinler

Her modele aynı istem verildi: Bu Gettext girişlerini İngilizce'den Türkçe'ye çevirin, tüm değişkenleri ve HTML etiketlerini kaynakta göründükleri gibi aynen koruyun.

Ardından, her çıktıyı yer tutucu bütünlüğünü, HTML yapısını, çoğul form sayısını ve karakter kodlamasını kontrol eden bir doğrulama paketinden geçirdik.

1. Tur: Basit UI Metinleri

Üç model de temel metinleri iyi işledi. "Add to Cart" genel olarak "Sepete Ekle" oldu. "Log In" doğru şekilde oluşturuldu. Burada sürpriz yok.

Ancak bu basit kategoride bile bir kalıp fark ettik. GPT-4 zaman zaman kaynakta olmayan nezaket belirteçleri ekledi. Kısa bir "Delete" daha resmi eşdeğeri haline geldi ve 3-4 ekstra karakter eklendi. Bir hata değil, ancak düğme genişliğinin sabit olduğu UI düzenleri için bir endişe.

DeepSeek biraz daha kelimesi kelimesine çeviriler üretti, bu da aslında kısalığın önemli olduğu UI öğeleri için tercih edilebilir.

Gemini, kaynak metnin sicilini ve uzunluğunu en tutarlı şekilde eşleştirerek bir denge kurdu.

Karar: Basit Metinler

Üçü de geçti. Yalnızca küçük stil farklılıkları.

2. Tur: Printf Değişkenleri ve Konumsal Argümanlar

Gerçek farklılıklar burada ortaya çıkıyor. Şu yaygın WordPress metnini düşünün:

msgid "Page %1$s of %2$s"
msgstr ""

İşte her modelin Türkçe'ye çevirirken ürettikleri:

# Gemini 2.0 Flash
msgstr "Sayfa %1$s / %2$s"

# GPT-4
msgstr "Sayfa %1$s / %2$s"

# DeepSeek
msgstr "%1$s / %2$s. Sayfa"

Üçü de değişkenleri teknik olarak bozulmamış halde korudu. Ancak DeepSeek, cümle yapısını yeniden düzenleyerek "Sayfa"yı sona taşıdı. Gramer açısından yaratıcı olsa da, bu anlamı değiştirir: kullanıcı artık "Sayfa 1 / 10" yerine "1 / 10. Sayfa"yı okur.

Şimdi daha tehlikeli bir örneğe bakın:

msgid "Hello %s, you have %d new messages"
msgstr ""
# Gemini 2.0 Flash
msgstr "Merhaba %s, %d yeni mesajiniz var"

# GPT-4
msgstr "Merhaba %s, %d yeni mesajınız var"

# DeepSeek
msgstr "Merhaba % s, % d yeni mesajınız var"

İşte orada. DeepSeek, %s ve %d içine boşluklar ekleyerek onları % s ve % d yaptı. PHP'nin sprintf() işlevi bunları tanımayacak. Siteniz ya ölümcül bir hata verir ya da ham değişken metnini kullanıcılarınıza gösterir.

Bu, belgelediğimiz en yaygın çeviri bozucu hatadır. Bir yer tutucunun içindeki tek bir boşluğun sitenizi tam olarak neden bozduğunu anlamak istiyorsanız, kod değişkenlerini bozmadan .po dosyalarını çevirme hakkındaki derinlemesine incelememizi okuyun.

Karar: Değişkenler

Gemini ve GPT-4 güvenilirdir. DeepSeek, son işlem yapılmadan tehlikelidir.

3. Tur: HTML İşaretlemesini Koruma

WordPress metinleri sıklıkla satır içi HTML içerir. İşte gerçek bir örnek:

msgid "Click <a href=\"%s\">here</a> to view your <strong>order</strong>."
msgstr ""
# Gemini 2.0 Flash
msgstr "<a href=\"%s\">Buraya</a> tıklayarak <strong>siparişinizi</strong> görüntüleyin."

# GPT-4
msgstr "Siparişinizi görüntülemek için <a href=\"%s\">buraya</a> tıklayın.</strong>"

# DeepSeek
msgstr "<a href=\"%s\">buraya</a> tıklayarak <strong>siparişinizi</strong> görüntüleyin."

GPT-4, ince ama kritik bir hata yaptı. Kapanış </strong> etiketini cümlenin sonuna, açılış <strong> karşılığından uzağa taşıdı. Sonuç: sayfadaki "order" kelimesinden sonraki her şey kalın olarak işlenir ve potansiyel olarak aşağıdaki tüm düzeni etkiler.

Gemini ve DeepSeek, bu örnekte HTML yapısını doğru bir şekilde korudu. Ancak, 200 metinlik tam testimiz boyunca DeepSeek, 3 durumda kendi kendine kapanan etiketlerin içine boşluklar ekledi (<br /> <br / > oldu).

Karar: HTML

Gemini en tutarlısıdır. GPT-4 ve DeepSeek, belirli koşullar altında yapısal HTML hataları yapar.

4. Tur: Çoğul Formlar

Çoğul işleme, çoğu çeviri aracının tamamen başarısız olduğu yerdir. İngilizce'de 2 çoğul biçimi vardır. Türkçe'de de 2 tane var. Ancak Lehçe'de 3 ve Arapça'da 6 tane var.

Bu metni Lehçe'ye (nplurals=3) karşı test ettik:

msgid "%d item in your cart"
msgid_plural "%d items in your cart"

Gemini doğru bir şekilde üç msgstr girişi üretti, her biri uygun sayısal aralık için çekimlendi. GPT-4 ayrıca üç form üretti, ancak zaman zaman 1. ve 2. Formları Lehçe için dilbilgisel olarak yanlış olan aynı metne daralttı. DeepSeek yalnızca iki form üretti ve nplurals=3 gereksinimini tamamen göz ardı etti.

Bunun neden önemli olduğuna ve WordPress'in Plural-Forms başlığını nasıl kullandığına dair daha derin bir açıklama için, Gettext çoğulları hakkındaki kılavuzumuza bakın.

Karar: Çoğullar

Gemini lider. GPT-4 inceleme ile kabul edilebilir. DeepSeek, 2'den fazla çoğul biçime sahip diller için başarısız olur.

5. Tur: Bağlam Belirsizliğini Giderme

Gettext'teki msgctxt alanı, çevirmene bir kelimenin nasıl kullanıldığını söyler. "Post" kelimesi şu anlama gelebilir:

  • Bir blog gönderisi (isim)
  • Bir yorum göndermek (fiil)
  • Posta/post (isim, İngiliz İngilizcesinde)
msgctxt "verb: to publish"
msgid "Post"
msgstr ""

msgctxt "noun: blog entry"
msgid "Post"
msgstr ""

Gemini ikisi arasında doğru bir şekilde ayrım yaparak fiil için "Yayinla" (yayınla) ve isim için "Yazi" (makale/giriş) üretti. GPT-4 de bunu doğru bir şekilde ele aldı. DeepSeek her ikisini de msgctxt ipucunu göz ardı ederek "Gonderi" (genel bir isim) olarak çevirdi.

Bağlam farkındalığı lüks bir özellik değildir. "Post" düğmeniz bir yorum yayınlıyorsa, ancak çeviri "Makale" diyorsa, kullanıcılarınız tıklamakta tereddüt edecektir. WordPress yerelleştirmesinde yapay zeka güvenliğinin tam olarak bu tür bir bağlamsal anlayışa bağlı olduğunu tartıştık.

Karar: Bağlam

Gemini ve GPT-4, msgctxt'yi iyi işliyor. DeepSeek bunu görmezden geliyor.

Puan Kartı

KategoriGemini 2.0 FlashGPT-4DeepSeek
Basit MetinlerGeçtiGeçtiGeçti
Printf DeğişkenleriGeçtiGeçtiKaldı
HTML KorumasıGeçtiKısmiKısmi
Çoğul FormlarGeçtiKısmiKaldı
Bağlam (msgctxt)GeçtiGeçtiKaldı
Genel5/53.5/51/5

Neden Ham Model Çıktısı Asla Yeterli Değildir

Testlerimizde en iyi performansı gösteren Gemini bile kusursuz değildir. 200 metin arasında, 2 durumda boşluk sorunları çıkardı ve bir kez kaynakta olmayan bir metne gereksiz bir nokta ekledi.

Bu nedenle son işlem doğrulama esastır. Hangi modeli kullanırsanız kullanın, çıktı şunlardan geçirilmelidir:

  1. % s'yi %s'ye geri düzeltmek için Yer tutucu normalleştirme
  2. Çevrilmiş metnin kaynakla aynı karakterle bittiğinden emin olmak için Noktalama işareti eşleştirme
  3. Doğru sayıda msgstr girişini doğrulamak için Çoğul form zorlama
  4. Kaynaktan her %s ve %d'nin hedefte göründüğünü doğrulamak için Değişken sayısı doğrulama

Bu, AI modeli ile nihai .po dosyanız arasında oturan doğrulama katmanı olan Sözdizimi Kilitleme'nin arkasındaki ilkedir. En iyi modelin bile zaman zaman yaptığı her hatayı yakalar.

İş akışınız için araçları değerlendiriyorsanız, PO dosyalarını düzenlemek ve çevirmek için en iyi 5 ücretsiz araç hakkındaki özetimiz, yalnızca AI çözümlerinin ötesindeki manzarayı kapsar.

Sonuç

Gemini 2.0 Flash şu anda WordPress .po dosya çevirisi için en güvenilir modeldir. Değişkenleri, HTML'yi, çoğulları ve bağlamı rakiplerinden daha iyi ele alır. GPT-4 sağlam bir ikinci seçenektir, ancak HTML çıktısının ve çoğul biçimlerinin dikkatli bir şekilde incelenmesini gerektirir. DeepSeek, genel amaçlı kodlama görevlerindeki güçlü yönlerine rağmen, yoğun son işlem yapılmadan Gettext çevirisi için uygun değildir.

Ancak işte temel içgörü: model tek başına yeterli değildir. Gemini bile uç durumları yakalamak için bir doğrulama katmanına ihtiyaç duyar. Profesyonel bir yerelleştirme aracı ile ham bir API çağrısı arasındaki fark, AI modeli değildir. Model çalışmadan önce ve sonra olan her şeydir.

SimplePoTranslate, birincil motoru olarak Gemini'yi kullanır ve her değişkeni, etiketi ve çoğul biçimini otomatik olarak yakalayan ve düzelten Sözdizimi Kilitleme ile Bağlam Farkındalıklı AI işlem hattına sarılmıştır. En iyi modeli, üretime hazır hale getiren güvenlik ağıyla birleştirirsiniz.

Farkı kendiniz görmek ister misiniz? .po dosyanızı yükleyin ve SimplePoTranslate.com adresinde 100'e kadar metni ücretsiz olarak çevirin