ΛειτουργίεςPluginΤιμολόγησηΠόροι
Αλλαγή γλώσσας
ΠόροιΠώς να χρησιμοποιήσετε το Poedit: Ο Πλήρης Οδηγός (2026)

Πώς να χρησιμοποιήσετε το Poedit: Ο Πλήρης Οδηγός (2026)

SimplePoTranslate Team25 Απριλίου 2026
Πώς να χρησιμοποιήσετε το Poedit: Ο Πλήρης Οδηγός (2026)

Αν έχετε ανοίξει ποτέ ένα αρχείο .po σε έναν απλό επεξεργαστή κειμένου, γνωρίζετε ήδη την αίσθηση. Εκατοντάδες ζεύγη msgid και msgstr, ασαφείς σημαίες διάσπαρτες παντού, και ένα λάθος πάτημα πλήκτρου μακριά από το να καταστρέψετε ολόκληρο τον κατάλογο. Υπάρχει ένας καλύτερος τρόπος, και για πάνω από μια δεκαετία η τυπική απάντηση είναι η ίδια εφαρμογή υπολογιστή: το Poedit.

Αυτό το σεμινάριο Poedit εξετάζει τα πάντα, από την εγκατάσταση της εφαρμογής έως τη μεταγλώττιση του πρώτου σας αρχείου .mo. Είτε μεταφράζετε ένα θέμα WordPress, ένα πρόσθετο ή το δικό σας έργο βασισμένο σε Gettext, το Poedit σάς παρέχει έναν καθαρό οπτικό επεξεργαστή που κρύβει την ακατέργαστη μορφή αρχείου και σας επιτρέπει να εστιάσετε στην πραγματική μεταφραστική εργασία.

Μέχρι το τέλος αυτού του οδηγού θα κατανοήσετε τη διεπαφή του Poedit, θα γνωρίζετε πώς να ξεκινήσετε μια μετάφραση από ένα πρότυπο .pot, να χρησιμοποιήσετε τη Μεταφραστική Μνήμη για να επιταχύνετε τα πράγματα και να αναγνωρίσετε ακριβώς πού το δωρεάν εργαλείο υπολογιστή παύει να είναι αποδοτικό, ώστε να γνωρίζετε πότε να στραφείτε σε μια ροή εργασίας στο cloud.

Τι είναι το Poedit και πώς το εγκαθιστάτε;

Το Poedit είναι ένας δωρεάν, cross-platform επεξεργαστής επιφάνειας εργασίας για αρχεία μετάφρασης Gettext (.po, .pot, και το μεταγλωττισμένο .mo). Λειτουργεί σε macOS, Windows και Linux, και είναι το πιο ευρέως συνιστώμενο σημείο εκκίνησης για όποιον επεξεργάζεται καταλόγους μετάφρασης χειροκίνητα.

Η εγκατάσταση είναι απλή. Μεταβείτε στον επίσημο ιστότοπο του Poedit και κατεβάστε το πρόγραμμα εγκατάστασης για το λειτουργικό σας σύστημα, ή χρησιμοποιήστε έναν διαχειριστή πακέτων.

# macOS (Homebrew)
brew install --cask poedit

# Debian / Ubuntu
sudo apt install poedit

# Windows (winget)
winget install Poedit.Poedit

Η δωρεάν έκδοση καλύπτει πλήρως την βασική εμπειρία επεξεργασίας. Υπάρχει μια επί πληρωμή έκδοση Poedit Pro που προσθέτει σάρωση πηγαίου κώδικα και προ-μετάφραση, τα οποία θα καλύψουμε αργότερα. Προς το παρόν, η δωρεάν λήψη είναι το μόνο που χρειάζεστε για να ανοίξετε και να επεξεργαστείτε οποιονδήποτε κατάλογο.

Αν θέλετε μια ευρύτερη άποψη του τοπίου επεξεργασίας πριν δεσμευτείτε, η σύνοψή μας για τα κορυφαία δωρεάν εργαλεία για επεξεργασία και μετάφραση αρχείων PO σε Mac και Windows συγκρίνει το Poedit με τις κύριες εναλλακτικές.

Κατανόηση της Διεπαφής του Poedit

Όταν ανοίγετε ένα αρχείο .po (Αρχείο και μετά Άνοιγμα, ή απλώς σύρετε το αρχείο στο παράθυρο), το Poedit παρουσιάζει μια διάταξη τριών ζωνών που αντιστοιχεί άμεσα στην υποκείμενη δομή Gettext.

Τα Πάνελ Πηγής και Μετάφρασης

Η κύρια περιοχή είναι μια λίστα δύο στηλών. Η αριστερή στήλη δείχνει την συμβολοσειρά πηγής (msgid) ακριβώς όπως την έγραψε ο προγραμματιστής στον κώδικα. Η δεξιά στήλη δείχνει τη μετάφρασή σας (msgstr). Κάνοντας κλικ σε οποιαδήποτε σειρά, αυτή φορτώνεται στο πάνελ επεξεργασίας στο κάτω μέρος, όπου πληκτρολογείτε το μεταφρασμένο κείμενο.

Θεωρήστε αυτήν την ακατέργαστη καταχώρηση μέσα στο αρχείο:

#: includes/checkout.php:142
msgid "Your order has been placed."
msgstr ""

Στο Poedit, η ίδια καταχώρηση εμφανίζεται ως μία μόνο σειρά: η πηγή στα αριστερά, ένα κενό κελί μετάφρασης στα δεξιά. Ποτέ δεν αγγίζετε την ακατέργαστη σύνταξη. Απλώς πληκτρολογείτε στο κάτω πάνελ και το Poedit γράφει το msgstr για εσάς.

Ασαφείς Σημαίες και Χρώματα Κατάστασης

Το Poedit χρωματίζει τις σειρές ώστε να μπορείτε να δείτε την κατάσταση του καταλόγου με μια ματιά. Οι Αμετάφραστες συμβολοσειρές ξεχωρίζουν, και οι ασαφείς συμβολοσειρές, καταχωρήσεις που φέρουν την ένδειξη #, fuzzy στο αρχείο επειδή η πηγή άλλαξε ή η μετάφραση αντιστοιχίστηκε αυτόματα, εμφανίζονται με ένα διακριτό χρώμα (συνήθως πορτοκαλί ή κίτρινο). Οι ασαφείς συμβολοσειρές είναι ουσιαστικά σημαίες «χρειάζεται έλεγχος». Το WordPress δεν θα τις εμφανίσει στον ζωντανό ιστότοπο, οπότε η εκκαθάρισή τους είναι σημαντική. Μπορείτε να αλλάξετε την ασαφή κατάσταση σε οποιαδήποτε σειρά με μια μόνο συντόμευση μόλις επιβεβαιώσετε ότι η μετάφραση είναι σωστή.

Μια γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος δείχνει την πρόοδό σας: συνολικές συμβολοσειρές, πόσες έχουν μεταφραστεί και πόσες παραμένουν ασαφείς ή αμετάφραστες.

Το κάτω πάνελ επεξεργασίας παρέχει επίσης χρήσιμο περιεχόμενο. Δείχνει το σχόλιο αναφοράς πηγής, τη γραμμή κώδικα όπου χρησιμοποιείται η συμβολοσειρά (για παράδειγμα #: includes/checkout.php:142), και τυχόν σημειώσεις προγραμματιστή που έχουν μείνει στο αρχείο. Αυτά τα σχόλια είναι ανεκτίμητα όταν μια σύντομη συμβολοσειρά όπως το «Order» θα μπορούσε να είναι ουσιαστικό ή ρήμα, η αναφορά πηγής σάς λέει σε ποιο αρχείο και λειτουργία ανήκει, ώστε να το μεταφράσετε σωστά από την πρώτη φορά. Το να αφιερώσετε λίγα δευτερόλεπτα για να διαβάσετε αυτό το περιεχόμενο είναι η διαφορά μεταξύ ενός ακριβούς καταλόγου και ενός γεμάτου με αμήχανες, αταίριαστες φράσεις.

Πώς Ξεκινάτε μια Νέα Μετάφραση από ένα Αρχείο POT;

Ένα αρχείο .pot είναι ένα πρότυπο που περιέχει κάθε συμβολοσειρά πηγής με κενές μεταφράσεις. Για να ξεκινήσετε μια ολοκαίνουργια γλώσσα, δημιουργείτε ένα αρχείο .po από αυτό το πρότυπο αντί να επεξεργάζεστε απευθείας το .pot.

Στο Poedit, επιλέξτε Αρχείο και μετά Νέο από Αρχείο POT/PO, επιλέξτε το αρχείο .pot του θέματος ή του plugin (συνήθως μέσα στον φάκελο /languages), και επιλέξτε τη γλώσσα-στόχο σας. Στη συνέχεια, το Poedit ζητά τη γλώσσα και δημιουργεί έναν νέο κατάλογο με τη σωστή σύμβαση ονοματολογίας, για παράδειγμα de_DE.po για τα Γερμανικά.

Διαμόρφωση της Κεφαλίδας Καταλόγου και Πληθυντικού

Κάθε αρχείο .po φέρει ένα μπλοκ κεφαλίδας, και το πιο σημαντικό πεδίο για την ορθότητα είναι το Plural-Forms. Αυτή η έκφραση λέει στο Gettext πόσες πλουραλιστικές παραλλαγές χρειάζεται μια γλώσσα και ποια να επιλέξει για μια δεδομένη μέτρηση.

"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

Τα Αγγλικά χρησιμοποιούν δύο μορφές. Γλώσσες όπως τα Πολωνικά και τα Ρωσικά χρειάζονται τρεις ή περισσότερες, και ένα λάθος σε αυτήν την κεφαλίδα παράγει γραμματικά λανθασμένες μετρήσεις. Το Poedit ορίζει μια λογική προεπιλογή όταν επιλέγετε τη γλώσσα, αλλά μπορείτε να την αναθεωρήσετε και να την επεξεργαστείτε στην περιοχή Κατάλογος και μετά Ιδιότητες. Αν θέλετε μια βαθύτερη κατανόηση του γιατί αυτή η κεφαλίδα είναι τόσο εύκολο να γίνει λάθος, δείτε τον οδηγό μας για πληθυντικούς Gettext και σύνθετη πληθυντικοποίηση.

Οι Ιδιότητες Καταλόγου σάς επιτρέπουν επίσης να ορίσετε το όνομα του έργου, το όνομα και το email του μεταφραστή, την ομάδα γλώσσας και το σύνολο χαρακτήρων. Το σύνολο χαρακτήρων πρέπει σχεδόν πάντα να είναι UTF-8. Οτιδήποτε άλλο ενέχει τον κίνδυνο να παραμορφώσει τους τονισμένους χαρακτήρες και τα μη λατινικά γραφικά. Το Poedit ορίζει ως προεπιλογή το UTF-8 για νέα αρχεία, αλλά αν κληρονομήσετε έναν παλαιότερο κατάλογο, αξίζει να το επιβεβαιώσετε. Η σωστή ρύθμιση της κεφαλίδας από την αρχή σάς γλιτώνει από την επανάληψη εργασίας αργότερα.

Μόλις ρυθμιστεί, απλά εργάζεστε κάτω από τη λίστα, μεταφράζοντας κάθε σειρά. Το Poedit αποθηκεύει αυτόματα τη θέση σας, ώστε να μπορείτε να κλείσετε την εφαρμογή εν μέσω καταλόγου και να συνεχίσετε ακριβώς από εκεί που σταματήσατε. Για μεγάλους καταλόγους, οι συντομεύσεις πληκτρολογίου για να μεταβείτε στην επόμενη αμετάφραστη ή την επόμενη ασαφή συμβολοσειρά σας κρατούν σε κίνηση χωρίς κύλιση, κάτι που είναι το σημείο όπου χάνεται ο περισσότερος χρόνος στη χειροκίνητη επεξεργασία.

Μεταφραστική Μνήμη και η Διαίρεση Δωρεάν vs. Pro

Μία από τις πιο χρήσιμες λειτουργίες του Poedit είναι η Μεταφραστική Μνήμη (TM). Καθώς μεταφράζετε, το Poedit απομνημονεύει κάθε ζεύγος πηγής-μετάφρασης. Την επόμενη φορά που θα εμφανιστεί μια ίδια ή παρόμοια συμβολοσειρά πηγής, στο ίδιο αρχείο ή σε διαφορετικό έργο, το Poedit προτείνει αυτόματα την προηγούμενη μετάφρασή σας. Με την πάροδο μηνών εργασίας, αυτό εξελίσσεται σε μια προσωπική βάση δεδομένων που επιταχύνει δραματικά τις επαναλαμβανόμενες συμβολοσειρές διεπαφής χρήστη, όπως «Αποθήκευση», «Ακύρωση» και «Προσθήκη στο καλάθι».

Οι προτάσεις της Μεταφραστικής Μνήμης εμφανίζονται στο πάνελ επεξεργασίας και μπορείτε να τις αποδεχτείτε με ένα πλήκτρο. Σημειώστε ότι οι καταχωρήσεις που συμπληρώνονται από τη Μεταφραστική Μνήμη συχνά χαρακτηρίζονται ως ασαφείς (fuzzy) από προεπιλογή, οπότε θα πρέπει να τις ελέγξετε πριν καταργήσετε την ένδειξη.

Τι Προσθέτει το Poedit Pro;

Ο δωρεάν επεξεργαστής χειρίζεται πλήρως τη χειροκίνητη μετάφραση. Το Poedit Pro (μια επί πληρωμή αναβάθμιση) προσθέτει δύο βασικά χαρακτηριστικά:

  • Σάρωση πηγαίου κώδικα: Το Pro μπορεί να σαρώσει τον πηγαίο κώδικα PHP ή JavaScript, να βρει κάθε κλήση Gettext __() και _e(), και να εξάγει ένα νέο αρχείο .pot ή να ενημερώσει έναν υπάρχοντα κατάλογο, χωρίς να απαιτείται γραμμή εντολών.
  • Προ-μετάφραση: Το Pro προσφέρει προ-μετάφραση μηχανικής μετάφρασης για ολόκληρο τον κατάλογο, αλλά λειτουργεί με ένα μοντέλο επί πληρωμή, βασισμένο σε πιστώσεις. Αγοράζετε πιστώσεις και οι μεγάλοι κατάλογοι τις καταναλώνουν γρήγορα.

Για μία μόνο γλώσσα και έναν μέτριο κατάλογο, το Pro είναι βολικό. Ο ειλικρινής περιορισμός είναι η κλίμακα. Οι πιστώσεις προ-μετάφρασης συσσωρεύονται, και η ροή εργασίας παραμένει θεμελιωδώς ένα αρχείο, μία γλώσσα, μία συνεδρία στην επιφάνεια εργασίας τη φορά.

Αξίζει επίσης να ξεκαθαρίσουμε τι κάνει και τι δεν κάνει η Μεταφραστική Μνήμη. Η Μεταφραστική Μνήμη προτείνει μόνο μεταφράσεις που έχετε (ή μια κοινή βάση δεδομένων ομάδας) παράγει προηγουμένως. Για ένα ολοκαίνουργιο έργο χωρίς ιστορικό, η μνήμη είναι άδεια, οπότε δεν προσφέρει τίποτα μέχρι να έχετε ήδη μεταφράσει ένα σημαντικό τμήμα χειροκίνητα. Η Μεταφραστική Μνήμη επιταχύνει τις επαναλαμβανόμενες και επαναλαμβανόμενες συμβολοσειρές. Δεν μεταφράζει νέο περιεχόμενο. Αυτή η διάκριση έχει σημασία όταν υπολογίζετε πόσο θα χρειαστεί ένας νέος κατάλογος, επειδή η πρώτη γλώσσα είναι πάντα η πιο αργή, και κάθε επόμενη γλώσσα ξεκινά από το μηδέν, εκτός αν οι συμβολοσειρές της επικαλύπτονται.

Αποθήκευση της Εργασίας σας και Μεταγλώττιση Αρχείων MO

Γιατί το WordPress χρειάζεται ένα αρχείο .mo όταν εσείς επεξεργαστήκατε μόνο ένα .po; Επειδή το WordPress διαβάζει το μεταγλωττισμένο δυαδικό αρχείο .mo κατά την εκτέλεση, όχι το αναγνώσιμο από τον άνθρωπο .po. Τα καλά νέα είναι ότι το Poedit το χειρίζεται αυτόματα.

Όταν πατάτε Αποθήκευση, το Poedit γράφει το .po και, από προεπιλογή, μεταγλωττίζει το αντίστοιχο .mo στον ίδιο φάκελο.

# After saving in Poedit you get both files:
wp-content/languages/themes/
  storefront-de_DE.po   # editable source
  storefront-de_DE.mo   # compiled binary WordPress loads

Εάν η αποθήκευση δεν παράγει ένα αρχείο .mo, ελέγξτε τις Προτιμήσεις και μετά Γενικά και επιβεβαιώστε ότι η επιλογή

Μοιραστείτε αυτό το άρθρο